Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tall, sinewy Sitanov, a youngster of twenty-two years, with a round face without whiskers or eye-brows, gazed sadly and seriously into the corner. | Длинный, жилистый Ситанов, юноша двадцати двух лет, с круглым лицом без усов и бровей, печально и серьезно смотрит в угол. |
I remember when the copy of the Theodorovski Madonna, which I believe was Kungur, was finished. Jikharev placed the icon on the table and said loudly, excitedly: | Помню, закончив копию Феодоровской божией матери, кажется, в Кунгур, Жихарев положил икону на стол и сказал громко, взволнованно: |
"It is finished, Little Mother! | - Кончена матушка! |
Bright Chalice, Thou! Thou, bottomless cup, in which are shed the bitter tears from the hearts of the world of creatures!" | Яко чаша ты,- чаша бездонная, в кою польются теперь горькие, сердечные слезы мира людского... |
And throwing an overcoat over his shoulders, he went out to the tavern. | И, накинув на плечи чье-то пальто, ушел - в кабак. |
The young men laughed and whistled, the elder ones looked after him with envious sighs, and Sitanov went to his work. Looking at it attentively, he explained: | Молодежь засмеялась, засвистала; люди постарше завистливо вздохнули вслед ему, а Ситанов подошел к работе, внимательно посмотрел на нее и объяснил: |
"Of course he will go and get drunk, because he is sorry to have to hand over his work. | - Конечно, он запьет, потому что жалко сдавать работу. |
That sort of regret is not given to all." | Эта жалость не всем доступна... |
Jikharev's drinking bouts always began on Saturday, and his, you must understand, was not the usual alcoholic fever of the workman. It began thus: In the morning he would write a note and sent Pavl somewhere with it, and before dinner he would say to Larionovich: | Запои Жихарева начинались всегда по субботам. Это, пожалуй, не была обычная болезнь алкоголика-мастерового; начиналось это так: утром он писал записку и куда-то посылал с нею Павла, а перед обедом говорил Ларионычу: |
"1 am going to the bath today." | - Я сегодня - в баню! |
"Will you be long?' | - Надолго ли? |
"Well, Lord -" | - Ну, господи... |
"Please don't be gone over Tuesday!" | - Уж, пожалуйста, не позже, как до вторника! |
Jikharev bowed his bald cranium in assent; his brows twitched. | Жихарев согласно кивал голым черепом, брови у него дрожали. |
When he returned from the baths, he attired himself fashionably in a false shirt-front and a cravat, attached a long silver chain to his satin waistcoat, and went out without speaking, except to say to Pavl and me: | Возвратясь из бани, он одевался франтом, надевал манишку, косынку на шею, выпускал по атласному жилету длинную серебряную цепь и молча уезжал, приказав мне и Павлу |
"Clean up the workshop before the evening; wash the large table and scrape it." | - К вечеру приберите мастерскую почище; большой стол вымыть, выскоблить! |
Then a kind of holiday excitement showed itself in every one of them. They braced themselves up. cleaned themselves, ran to the bath, and had supper in a hurry. After supper Jikharev appeared with light refreshments, beer, and wine, and following him came a woman so exaggerated in every respect that she was almost a monstrosity. | У всех являлось праздничное настроение, все подтягивались, чистились, бежали в баню, наскоро ужинали; после ужина являлся Жихарев, с кульками закусок, с пивом и вином, а за ним -женщина, преувеличенная во всех измерениях почти безобразно. |
She was six feet five inches in height. All our chairs and stools looked like toys when she was there, and even tall Sitanov looked undersized beside her. | Ростом она была вершков двенадцати сверх двух аршин, все наши стулья и табуретки становились перед нею игрушечными, даже длинный Ситанов - подросток обок с нею. |
She was well formed, but her bosom rose like a hillock to her chin, and her movements were slow and awkward. | Она очень стройная, но ее грудь бугром поднята к подбородку, движения медленны, неуклюжи. |
She was about forty years of age, but her mobile face, with its great horse-like eyes, was fresh and smooth, and her small mouth looked as if it had been painted on, like that of a cheap doll. | Ей за сорок лет. но круглое, неподвижное лицо ее, с огромными глазами лошади, свежо и гладко, маленький рот кажется нарисованным, как у дешевой куклы. |
She smiled, held out her broad hand to every one, and spoke unnecessary words: | Жеманно улыбаясь, она совала всем широкую теплую ладонь и говорила ненужные слова: |
"How do you do? | - Здравствуйте. |
There is a hard frost today. | Морозно сегодня. |
What a stuffy smell there is here! | Как у вас густо пахнет. |
It is the smell of paint. | Это краской пахнет. |
How do you do?" | Здравствуйте. |
To look at her, so calm and strong, like a large river at high tide, was pleasant, but her speech had a soporific influence, and was both superfluous and weari -some. | Смотреть на нее, спокойную и сильную, как большая полноводная река, приятно, но в речах ее - что-то снотворное, все они не нужны и утомляют. |
Before she uttered a word, she used to puff, making her almost livid cheeks rounder than ever. | Перед тем, как сказать слово, она надувалась, еще более округляя почти багровые щеки. |
The young ones giggled, and whispered among themselves: | Молодежь, ухмыляясь, шепчется: |
"She is like an engine!" | - Вот так машина! |
"Like a steeple!" | - Колокольня! |
Pursing her lips and folding her hands under her bosom, she sat at the cloth-covered table by the samovar, and looked at us all in turn with a kind expres - sion in her horse-like eyes. | Сложив губы бантиком, а руки под грудями, она садится за накрытый стол, к самовару, и смотрит на всех по очереди добрым взглядом лошадиных глаз. |
Every one treated her with great respect, and the younger ones were even rather afraid of her. The youths looked at that great body with eager eyes, but when they met her all-embracing glance, they lowered their own eyes in confusion. | Все относятся к ней почтительно, молодежь даже немножко боится ее,смотрит юноша на это большое тело жадными глазами, но когда с его взглядом встретится ее тесно обнимающий взгляд, юноша смущенно опускает свои глаза. |
Jikharev was also respectful to his guest, addressed her as "you," called her "little comrade," and pressed hospitality upon her, bowing low the while. | Жихарев тоже почтителен к своей гостье, говорит с нею на "вы", зовет ее кумушкой, угощая, кланяется низко. |
"Now don't you put yourself out," she drawled sweetly. "What a fuss you are making of me, really!" | - Да вы не беспокойтесь,- сладко тянет она,- какой вы беспокойный, право! |
As for herself, she lived without hurry; her arms moved only from the elbow to the wrist, while the elbows themselves were pressed against her sides. | Сама она живет не спеша, руки ее двигаются только от локтей до кисти, а локти крепко прижаты к бокам. |
From her came an ardent smell, as of hot bread. | От нее исходит спиртной запах горячего хлеба. |
Old Golovev, stammering in his enthusiasm, praised the beauty of the woman, like a deacon chanting the divine praises; She listened, smiling affably, and when he had become involved in his speech, said of herself: | Старик Г оголев, заикаясь от восторга, хвалит красоту женщины - точно дьячок акафист читает, она слушает, благосклонно улыбаясь, а когда он запутается в словах - она говорит о себе: |
"We were not a bit handsome when we were young; this has all come through living as a woman. | - А в девицах мы вовсе некрасивой были, это всё от женской жизни прибавилось нам. |
By the time we were thirty, we had become so remarkable that even the nobility interested themselves in us, and one district commander actually promised a carriage with a pair of horses." | К тридцати годам сделались мы такой примечательной, что даже дворяне интересовались, один уездный предводитель коляску с парой лошадей обещали... |
Kapendiukhin, tipsy and dishevelled, looked at her with a glance of hatred, and asked coarsely: | Капендюхин, выпивший, встрепанный, смотрит на нее ненавидящим взглядом и грубо спрашивает: |
"What did he promise you that for?" | - Это - за что же обещал? |
"In return for our love, of course," explained the guest. | - За любовь нашу, конешно,- объясняет гостья. |
"Love," muttered Kapendiukhin, "what sort of love?" | - Любовь,- бормочет Капендюхин, смущаясь,-какая там любовь? |
"Such a handsome young man as you are must know all about love," answered the woman simply. | - Вы, такой прекрасный молодец, очень хорошо знаете про любовь,говорит женщина просто. |
The workshop shook with laughter, and Sitanov growled to Kapendiukhin: | Мастерская трясется от хохота, а Ситанов ворчит Капендюхину: |
"A fool, if no worse, she is! | - Дура, коли не хуже! |
People only love that way through a great passion, as every one knows." | Эдакую можно любить только от великой тоски, как всем известно... |
He was pale with the wine he had drunk; drops of sweat stood on his temples like pearls; his intelligent eyes burned alarmingly. | Он бледнеет от вина, на висках у него жемчужинами выступил пот, умные глаза тревожно горят. |
But old Golovev, twitching his monstrous nose, wiped the tears from his eyes with his fingers, and asked: | А старик Гоголев, покачивая уродливым носом, отирает слезы с глаз пальцами и спрашивает: |
"How many children did you have?" | - Деток у тебя сколько было? |
"Only one." | - Дитя у нас было одно... |
Over the table hung a lamp; over the stove, another. | Над столом висит лампа, за углом печи - другая. |
They gave a feeble light; thick shadows gathered in the corners of the workshop, from which looked half-painted headless figures. | Они дают мало света, в углах мастерской сошлись густые тени, откуда смотрят недописанные, обезглавленные фигуры. |
The dull, gray patches in place of hands and heads look weird and large, and, as usual, it seemed to me that the bodies of the saints had secretly disappeared from the painted garments. | В плоских серых пятнах, на месте рук и голов, чудится жуткое,- больше, чем всегда, кажется, что тела святых таинственно исчезли из раскрашенных одежд, из этого подвала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать