Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he sang, the workshop acknowledged him as its master; they were all drawn to him, followed the brief movements of his hands; he spread his arms out as if he were about to fly. Когда он пел, мастерская признавала его своим владыкой; все тянулись к нему, следя за широкими взмахами его рук, он разводил руками, точно собираясь лететь.
I believe that if he had suddenly broken off his song and cried, Я уверен, что если бы он, вдруг прервав песню, крикнул:
"Let us smash up everything," even the most serious of the workmen would have smashed the workshop to pieces in a few moments. "Бей, ломай всё!" - все, даже самые солидные мастера, в несколько минут разнесли бы мастерскую в щепы.
He sang rarely, but the power of his tumultuous songs was always irresistible and all-conquering. It was as if these people were not very strongly made, and he could lift them up and set them on fire; as if everything was bent when it came within the warm influence of that mighty organ of his. Пел он редко, но власть его буйных песен была всегда одинаково неотразима и победна; как бы тяжело ни были настроены люди, он поднимал и зажигал их, все напрягались, становясь в жарком слиянии сил могучим органом.
As for me, these songs aroused in me a hot feeling of envy of the singer, of his admirable power over people. A painful emotion flowed over my heart, making it feel as if it would burst. I wanted to weep and call out to the singers: У меня эти песни вызывали горячее чувство зависти к певцу, к его красивой власти над людьми; что-то жутко волнующее вливалось в сердце, расширяя его до боли, хотелось плакать и кричать поющим людям:
"I love you!" "Я люблю вас!"
Consumptive, yellow Davidov, who was covered with tufts of hair, also opened his mouth, strangely resembling a young jackdaw newly burst out of the Чахоточный, желтый Давидов, весь в клочьях волос, тоже открывал рот, странно уподобляясь галчонку, только что вылупившемуся из яйца.
These happy, riotous songs were only sung when the Cossack started them. More often they sang the sad, drawn-out one about the depraved people, and another about the forests, and another about the death of Alexander I, Веселые, буйные песни пелись только тогда, когда их заводил казак, чаще же пели унылые и тягучие о "бессовестном народе", "Уж как под лесом-лесочком" и о смерти Александра I:
"How our Alexander went to review his army." "Как поехал наш Лександра свою армию смотреть".
Sometimes at the suggestion of our best face painter, Jikharev, they tried to sing some church melodies, but it was seldom a success. Иногда, по предложению лучшего личника нашей мастерской Жихарева, пробовали петь церковное, но это редко удавалось.
Jikharev always wanted one particular thing; he had only one idea of harmony, and he kept on stopping the song. Жихарев всегда добивался какой-то особенной, только ему одному понятной стройности и всем мешал петь.
He was a man of forty-five, dry, bald, with black, curly, gipsy-like hair, and large black brows which looked like mustaches. Это был человек лет сорока пяти, сухой, лысый, в полувенце черных курчаво-цыганских волос, с большими, точно усы, черными бровями.
His pointed, thick beard was very ornamental to his fine, swarthy, unRussian face, but under his protuberant nose stuck out ferocious-looking mustaches, superfluous when one took his brows into consideration. Острая густая бородка очень украшала его тонкое и смуглое, нерусское лицо, но под горбатым носом торчали жесткие усы, лишние при его бровях.
His blue eyes did not match, the left being noticeably larger than the right. Синие глаза его были разны: левый - заметно больше правого.
"Pashka," he cried in a tenor voice to my comrade, the apprentice, "come along now, start off: Traise - ' Now people, listen!" - Пашка! - кричал он тенором моем товарищу, ученику,- ну-ко, заведи: "Хвалите!" Народ, прислушайся!
Wiping his hands on his apron, Pashka led off: Вытирая руки о передник, Пашка заводил:
"Pr - a - a - ise - " - "Хва-алите..."
"The Name of the Lord," several voices caught it up, but Jikharev cried fussily: - "...и-имя господне",- подхватывало несколько голосов, а Жихарев тревожно кричал:
"Lower, Evgen! - Евгений - ниже!
Let your voice come from the very depths of the soul." Опусти голос в самые недра души...
Sitanov, in a voice so deep that it sounded like the rattle of a drum, gave forth: Ситанов глухо, точно в бочку бьет, взывает:
"R- rabi Gospoda (slaves of the Lord) - " - "Р-раби господа..."
"Not like that! - Не то-о!
That part should be taken in such a way that the earth should tremble and the doors and windows should open of themselves!" Тут надо так хватить, чтобы земля сотряслась и распахнулись бы сами собою двери, окна!
Jikharev was in a state of incomprehensible excitement. His extraordinary brows went up and down on his forehead, his voice broke, his fingers played on an invisible dulcimer. Жихарев весь дергался в непонятном возбуждении, его удивительные брови ходят по лбу вверх и вниз, голос у него срывается, и пальцы играют на невидимых гуслях
"Slaves of the Lord - do you understand?" he said importantly. "You have got to feel that right to the kernel of your being, right through the shell. - Рабы господа - понимаешь? - многозначительно говорит он.- Это надо почувствовать до зерна, сквозь всю шелуху.
Slaves, praise the Lord! Р-рабы, хвалите господа!
How is it that you - living people - do not understand that?" Как же вы, народ живой, не-понимаете?
"We never seem to get it as you say it ought to be," said Sitanov quietly. - Это у нас никогда не выходит, как вам известно,-вежливо говорит Ситанов.
"Well, let it alone then!" - Ну, оставим!
Jikharev, offended, went on with his work. Жихарев обиженно принимается за работу.
He was the best workman we had, for he could paint faces in the Byzantine manner, and artistically, in the new Italian style. Он лучший мастер, может писать лица по-византийски, по-фряжски и "живописно", итальянской манерой.
When he took orders for iconostasis, Larionovich took counsel with him. He had a fine knowledge of all original image-paintings; all the costly copies of miraculous icons, Theodorovski, Kazanski, and others, passed through his hands. Принимая заказы на иконостасы, Ларионыч советуется с ним,- он тонкий знаток иконописных подлинников, все дорогие копии чудотворных икон - Феодоровской, Смоленской, Казанской и других - проходят через его руки.
But when he lighted upon the originals, he growled loudly: Но, роясь в подлинниках, он громко ворчит:
"These originals tie us down; there is no getting away from that fact." - Связали нас подлиннички эти... Надо сказать прямо: связали!..
In spite of his superior position in the workshop, he was less conceited than the others, and was kind to the apprentices - Pavl and me. He wanted to teach us the work, since no one else ever bothered about us. Несмотря на важное свое положение в мастерской, он заносчив менее других, ласково относится к ученикам - ко мне и Павлу; хочет научить нас мастерству - этим никто не занимается, кроме него.
He was difficult to understand; he was not usually cheerful, and sometimes he would work for a whole week in silence, like a dumb man. He looked on every one as at strangers who amazed him, as if it were the first time he had come across such people. And although he was very fond of singing, at such times he did not sing, nor did he even listen to the songs. Его трудно понять; вообще - невеселый человек, он иногда целую неделю работает молча, точно немой; смотрит на всех удивленно и чуждо, будто впервые видя знакомых ему людей, И хотя очень любит пение, но в эти дни не поет и даже словно не слышит песен.
All the others watched him, winking at one another. Все следят за ним, подмигивая на него друг другу.
He would bend over the icon which stood sideways, his tablet on his knees, the middle resting on the edge of the table, while his fine brush diligently painted the dark, foreign face. He was dark and foreign-looking himself. Он согнулся над косо поставленной иконой, доска ее стоит на коленях у него, середина упирается на край стола, его тонкая кисть тщательно выписывает темное, отчужденное лицо, сам он тоже темный и отчужденный.
Suddenly he would say in a clear, offended tone: Вдруг он говорит, четко и обиженно:
"Forerunner - what does that mean? - Предтеча - что такое?
Tech means in ancient language 'to go.' Течь, по-древнему, значит - идти.
A forerunner is one who goes before, - and that is all." Предтеча предшественник, а - не иное что...
The workshop was very quiet; every one was glancing askance at Jikharev, laughing, and in the stillness rang out these strange words: В мастерской становится тихо, все косятся в сторону Жихарева, усмехаясь, а в тишине звучат странные слова:
"He ought to be painted with a sheepskin and wings." - Его надо не в овчине писать, а с крыльями...
"Whom are you talking to?" I asked. - Ты - с кем говоришь? - спрашивают его.
He was silent, either not hearing my question or not caring to answer it. Then his words again fell into the expectant silence: Он молчит, не слышит вопроса или не хочет ответить, потом - снова падают в ожидающую тишину его слова:
"The lives of the saints are what we ought to know! - Жития надо знать, а кто их знает - жития?
What do we know? Что мы знаем?
We live without wings. Живем без окрыления...
Where is the soul? Где - душа?
The soul - where is it? Душа - где?
The originals are there - yes - but where are the souls?" Подлиннички... да! - есть. А сердца нет...
This thinking aloud caused even Sitanov to laugh derisively, and almost always some one whispered with malicious joy: Эти думы вслух вызывают у всех, кроме Ситанова, насмешливые улыбки; почти всегда кто-нибудь злорадно шепчет:
"He will get drunk on Saturday." - В субботу - запьет...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x