Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Look at the Bible Christians, for example, who read nothing but the Bible, which came from a German, from Luther, of whom it was said: He was rightly called Luther, for if you make a verb of it, it runs: Lute bo, lubo luto! Вон в козаках, чу, ничего уж и не почитают, окромя Библии, а Библия это от немцев саратовских, от Лютора, о коем сказано: "имя себе прилично сочета: воистину бо - Лютор, иже лют глаголется, люте бо, любо люто!"
9 And all that comes from the west, from the heretics of that part of the world." 9 From Lutui which means hard, violent. Называются не-товцы шалопутами, а также штундой, и всё это - от Запада, от тамошних еретиков.
Stamping his mutilated foot, he would say coldly and heavily: Притопывая изуродованной ногой, он говорил холодно и веско:
"Those are they whom the new Ritualists will have to drive out, whom they will have to watch, - yes, and burn too! - Вот кого новообрядствующей-то церкви надо гнать, вот кого зорить да жечь!
But not us - we are of the true faith. Eastern, we are of the faith, the true, eastern, original Russian faith, and all the others are of the west, spoiled by free will! А не нас, мы - искони Русь, наша вера истинная, восточная, корневая русская вера, а это всё -Запад, искаженное вольнодумство!
What good has ever come from the Germans, or the French? От немцев, от французов - какое добро?
Look what they did in the year 12 - ." Вон они в двенадцатом-то году...
Carried away by his feelings, he forgot that it was a boy who stood before him, and with his strong hands he took hold of me by the belt, now drawing me to him, now pushing me away, as he spoke beautifully, emotionally, hotly, and youthfully: Увлекаясь, он забывал, что перед ним мальчишка, крепкой рукою брал меня за кушак и, то подтягивая к себе, то отталкивая, говорил красиво, взволнованный, горячо и молодо:
"The mind of man wanders in the forest of its own thoughts. Like a fierce wolf it wanders, the devil's assistant, putting the soul of man, the gift of God, on the rack! - Блуждает разум человеч в дебрях вымыслов своих, подобно лютому волку блуждает он, диаволу подчиненный, истязуя душеньку человечью, божий дар!
What have they imagined, these servants of the devil? Что выдумали, бесовы послушники?
The Bogomuili,10 through whom Protestantism came, taught thus: Satan, they say, is the son of God, the elder brother of Jesus Christ, That 10 Another sect of Old Believers. is what they have come to! Богомилы, через которых вся нетовщина пошла, учили: сатана-де суть сын господень, старшой брат Исуса Христа,- вот куда доходили!
They taught people also not to obey their superiors, not to work, to abandon wife and children; a man needs nothing, no property whatever in his life; let him live as he chooses, and the devil shows him how. Учили также: начальство - не слушать, работу - не работать, жен, детей - бросить; ничего-де человеку не надо, никакого порядка, а пускай человек живет как хочет, как ему бес укажет.
That Aleksasha has turned up here again." Вон опять явился Алексашка этот, о, черви...
At this moment the shopman set me to do some work, and I left the old man alone in the gallery, but he went on talking to space: Случалось, что в это время приказчик заставлял меня что-либо делать, я отходил от старика, но он, оставаясь один на галерее, продолжал говорить в пустоту вокруг себя:
"O soul without wings! O blind-born kitten, whither shall I run to get away from you?" - О бескрылые души, о котята слепорожденные,-камо бегу от вас?
And then, with bent head and hands resting on hi? knees, he fell into a long silence, gazing, intent and motionless, up at the gray winter sky. И потом, откинув голову, упираясь руками в колени, долго молчал, пристально и неподвижно глядя в зимнее, серое небо.
He began to take more notice of me, and his manner was kinder. When he found me with a book, he would glance over my shoulder, and say: Он стал относиться ко мне более внимательно и ласково; заставая меня за книгой, гладил по плечу и говорил:
"Read, youngster, read; it is worth your while I It may be that you are clever; it is a pity that you think so little of your elders. You can stand up to any one, you think, but where will your sauciness land you in the end? - Читай, малый, читай, годится! Умишко у тебя будто есть; жаль старших не уважаешь, со всеми зуб за зуб, ты думаешь - это озорство куда тебя приведет?
It will lead you nowhere, youngster, but to a convict's prison. Это, малый, приведет тебя не куда иначе, как в арестантские роты.
Read by all means; but remember that books are books, and use your own brains I Danilov, the founder of the Xlist sect, came to the conclusion that neither old nor new books were necessary, and he put them all in a sack, and threw them in the water. Книги - читай, однако помни - книга книгой, а своим мозгом двигай! Вон у хлыстов был наставник Данило, так он дошел до мысли, что-де ни старые, ни новые книги не нужны, собрал их в куль да - в воду!
Of course that was a stupid thing to do, but And now that cur, Aleksasha, must come disturbing us." Да... Это, конечно, тоже - глупость! Вот и Алексаша, песья голова, мутит...
He was always talking about this Aleksasha, and one day he came into the shop, looking preoccupied and stem, and explained to the shopman: Он всё чаще вспоминал про этого Алексашу и однажды, придя в лавку озабоченный, суровый, объявил приказчику:
"Aleksander Vassiliev is here in the town; he came yesterday. - Александра Васильев здесь, в городе, вчера прибыл!
I have been looking for him for a long time, but he has hidden himself somewhere 1" Искал, искал его - не нашел. Скрывается! Посижу, поди-ка заглянет сюда...
The shopman answered in an unfriendly tone: Приказчик недружелюбно отозвался:
"I don't know anything about him!" - Я ничего не знаю, никого!
Bending his head, the old man said: Кивнув головою, старик сказал:
"That means that for you, people are either buyers or sellers, and nothing more! - Так и следует: для тебя - все люди покупатели да продавцы, а иных нет!
Let us have some tea." Угости-ка чайком...
When I brought in the big copper tea-pot, there were visitors in the shop. There was old Lukian, smiling happily, and behind the door in a dark corner sat a stranger dressed in a dark overcoat and high felt boots, with a green belt, and a cap set clumsily over his brows. Когда я принес большой медный чайник кипятку, в лавке оказались гости: старичок Лукиян, весело улыбавшийся, а за дверью, в темном уголке, сидел новый человек, одетый в теплое пальто и высокие валяные сапоги, подпоясанный зеленым кушаком, в шапке, неловко надвинутой на брови.
His face was indistinct, but he seemed to be quiet and modest, and he looked somewhat like a shopman who had just lost his place and was very dejected about it. Лицо у него было неприметное, он казался тихим, скромным, был похож на приказчика, который только что потерял место и очень удручен этим.
Petr Vassilich, not glancing in his direction, said something sternly and ponderously, and he pulled at his cap all the time, with a convulsive movement of his right hand. He would raise his hand as if he were about to cross himself, and push his cap upwards, and he would do this until he had pushed it as far back as his crown, when he would again pull it over his brows. Петр Васильев, не глядя в его сторону, что-то говорил, строго и веско, а он судорожным движением правой руки всё сдвигал шапку: подымет руку, точно собираясь перекреститься, и толкнет шапку вверх, потом - еще и еще, а сдвинув ее почти до темени, снова туго и неловко натянет до бровей.
That convulsive movement reminded me of the mad beggar, Igosha, "Death in his pocket." Этот судорожный жест заставил меня вспомнить дурачка Игошу Смерть в Кармане.
"Various kinds of reptiles swim in our muddy rivers, and make the water more turbid than ever," said Petr Vassilich. - Плавают в мутной нашей речке разные налимы и всё больше мутят воду-то,- говорил Петр Васильев.
The man who resembled a shopman asked quietly and gently: Человек, похожий на приказчика, тихо и спокойно спросил:
"Do you mean that for me?" - Это ты - про меня, что ли?
"And suppose I do mean it for you?" - Хоть бы и про тебя...
Then the man asked again, not loudly but very frankly: Тогда человек еще спросил, негромко, но очень задушевно:
"Well, and what have you to say about yourself, man?" - Ну, а про себя как ты скажешь, человек?
"What I have to say about myself, I say to God - that is my business." - Про себя я только богу скажу - это мое дело...
"No, man, it is mine also," said the new-comer solemnly and firmly. "Do not turn away your face from the truth, and don't blind yourself deliberately; that is the great sin towards God and your fellow-creatures!" - Нет, человек, и мое тоже,- сказал новый торжественно и сильно.- Не отвращай лица твоего от правды, не ослепляй себя самонамеренно, это есть великий грех пред богом и людьми!
I liked to hear him call Petr Vassilich "man," and his quiet, solemn voice stirred me. Мне нравилось, что он называет Петра Васильева человеком, и меня волновал его тихий, торжественный голос.
He spoke as a good priest reads, Он говорил так, как хорошие попы читают
"Lord and Master of my life," and bending forward, got off his chair, spreading his hands before his face: "Господи, Владыко живота моего", и всё наклонялся вперед, съезжая со стула, взмахивая рукою пред своим лицом...
"Do not judge me; my sins are not more grievous than yours." - Не осуждай меня, я не грязнее тебя во грехе...
The samovar boiled and hissed, the old valuer spoke contemptuously, and the other continued, refusing to be stopped by his words: - Закипел самовар, зафыркал,- пренебрежительно выговорил старый начетчик, а тот продолжал, не останавливаясь на его словах:
"Only God knows who most befouls the source of the Holy Spirit. It may be your sin, you book-learned, literary people. As for me, I am neither book-learned nor literary; I am a man of simple life." - Только богу известно, кто боле мутит источники духа свята, может, это - ваш грех, книжные, бумажные люди, а я не книжный, не бумажный, я простой, живой человек...
"We know all about your simplicity - we have heard of it - more than we want to hear!" - Знаю я простоту твою, слыхал довольно!
"It is you who confuse the people; you break up the true faith, you scribes and Pharisees. - Это вы путаете людей, вы ломаете прямые-то мысли, вы, книжники и фарисеи...
I- what shall I say? Tell me -" Я - что говорю, скажи?
"Heresy," said Petr Vassilich. The man held his hands before his face, just as if he were reading something written on them, and said warmly: - Ересь! - сказал Петр Васильев, а человек, двигая ладонью перед лицом своим, точно читая написанное на ней, жарко говорил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x