Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Larionovich, lifting the sharp bones of his shoulders, answered: | Ларионыч, приподняв острые кости плеч, отвечает ему: |
"A woman is a woman - what more do you want?" | - Женщина как женщина,- чего тебе надо? |
The two of whom they spoke disappeared unnoticed. | Те, о ком говорят, незаметно исчезли. |
Jikharev reappeared in the workshop in two er three days, went to the bath, and worked for two weeks in his comer, without speaking, pompous and estranged from every one. | Жихарев явится в мастерскую дня через два-три, сходит в баню и недели две будет работать в своем углу молча, важный, всем чужой. |
"Have they gone?" asked Sitanov of himself, looking round the workshop with sad blue-gray eyes. | - Ушли? - спрашивает Ситанов сам себя, осматривая мастерскую печальными синевато-серыми глазами. |
His face was not handsome, for there was something elderly about it, but his eyes were clear and good. | Лицо у него некрасивое, какое-то старческое, но глаза - ясные и добрые. |
Sit - anov was friendly to me - a fact which I owed to my thick note-book in which I had written poetry. | Ситанов относится ко мне дружески,- этим я обязан моей толстой тетради, в которой записаны стихи. |
He did not believe in God, but it was hard to understand who in the workshop, beside Larionovich, loved God and believed in Him. They all spoke of Him with levity, derisively, just as they liked to speak of their mistresses. | Он не верит в бога, но очень трудно понять - кто в мастерской, кроме Ларионыча, любит бога и верит в него: все говорят о нем легкомысленно, насмешливо, так же, как любят говорить о хозяйке. |
Yet when they dined, or supped, thev all crossed themselves, and when they went to bed, they said their prayers, and went to church on Sundays and feast days. | Однако, садясь обедать и ужинать,- все крестятся, ложась спать молятся, ходят в церковь по праздникам. |
Sitanov did none of these things, and he was counted as an unbeliever. | Ситанов ничего этого не делает, и его считают безбожником. |
"There is no God," he said. | - Бога нет,- говорит он. |
•"Where did we all come from, then?" | - Откуда же всё? |
"I don't know." | - Не знаю... |
When I asked him how God could possibly not be, he explained: | Когда я спросил его: как же это - бога нет? - он объяснил: |
"Don't you see that God is height!" | - Видишь ли: Бог - Высота! |
He raised his long arm above his head, then lowered it to an arshin from the floor, and said: | И поднял длинную руку над своей головой, а потом опустил ее на аршин от пола и сказал: |
"And man is depth! | - Человек - Низость! |
Is that true? | Верно? |
And it is written: Man was created in the image and likeness of God, - as you know! | А сказано: "Человек создан по образу и подобию божию", как тебе известно! |
And what is Golovev like?" | А чему подобен Гоголев? |
This defeated me. The dirty and drunken old man, in spite of his years, was given to an unmentionable sin. I remembered the Viatski soldier, Ermokhin, and grandmother's sister. Where was God's likeness in them? | Это меня опрокидывает: грязный и пьяный старик Гоголев, несмотря на свои годы, грешит грехом Онана; я вспоминаю вятского солдатика Ермохина, сестру бабушки,- что в них богоподобного? |
"Human creatures are swine - as you know," said Sitanov, and then he tried to console me. | - Люди - свиньи, как это известно,- говорит Ситанов и тотчас же начинает утешать меня: |
"Never mind, Maxim, there are good people; there are!" | - Ничего, Максимыч, есть и хорошие, есть! |
He was easy to get on with; he was so simple. | С ним было легко, просто. |
When he did not know anything, he said frankly: | Когда он не знал чего-либо, то откровенно говорил: |
"I don't know; I never thought about it!" | - Не знаю, об этом не думал! |
This was something unusual. Until I met him, I had only come across people who knew everything and talked about everything. | Это - тоже необыкновенно: до встречи с ним я видел только людей, которые всё знали, обо всем говорили. |
It was strange to me to see in his note-book, side by side with good poetry which touched the soul, many obscene verses which aroused no feeling but that of shame. | Мне было странно видеть в его тетрадке, рядом с хорошими стихами, которые трогали душу, множество грязных стихотворений, возбуждавших только стыд. |
When I spoke to him about Pushkin, he showed me | Когда я говорил ему о Пушкине, он указывал на |
"Gavrialad," which had been copied in his book. | "Гав-рилиаду", списанную в его тетрадке... |
"What is Pushkin? | - Пушкин - что? |
Nothing but a jester, but that Benediktov - he is worth paying attention to." | Просто - шутник, а вот Бенедиктов - это, Максимыч, стоит внимания! |
And closing his eyes he repeated softly: | И, закрыв глаза, тихонько читал: |
"Look at the bewitching bosom Of a beautiful woman." | Взгляни: вот женщины прекрасной Обворожительная грудь... |
For some reason he was especially partial to the three lines which he quoted with joyful pride: | И почему-то особенно выделял три строки, читая их с гордой радостью: |
"Not even the orbs of an eagle Into that warm cloister can penetrate And read that heart." | Но и орла не могут взоры Сквозь эти жаркие затворы Пройти - и в сердце заглянуть... |
"Do you understand that?" | - Понимаешь? |
It was very uncomfortable to me to have to acknowledge that I did not understand what he was so pleased about. | Мне очень неловко было сознаться, что - не понимаю я, чему он радуется. |
CHAPTER XIV | XIV |
MY duties in the workshop were not complicated. In the morning when they were all asleep, I had to prepare the samovar for the men, and while they drank tea in the kitchen, Pavl and I swept and dusted the workshop, set out red, yellow, or white paints, and then I went to the shop. | Мои обязанности в мастерской были несложны утром, когда еще все спят, я должен был приготовить мастерам самовар, а пока они пили чай в кухне, мы с Павлом прибирали мастерскую, отделяли для красок желтки от белков, затем я отправлялся в лавку. |
In the evening I had to grind up colors and "watch" the work. | Вечером меня заставляли растирать краски и "присматриваться" к мастерству. |
At first I watched with great interest, but I soon realized that all the men who were engaged on this handicraft which was divided up into so many processes, disliked it, and suffered from a torturing boredom. | Сначала я "присматривался" с большим интересом, но скоро понял, что почти все, занятые этим раздробленным на куски мастерством, не любят его и страдают мучительной скукой. |
The evenings were free. I used to tell them stories about life on the steamer and different stories out of books, and without noticing how it came about, I soon held a peculiar position in the workshop as story-teller and reader. | Вечера мои были свободны, я рассказывал людям о жизни на пароходе, рассказывал разные истории из книг и, незаметно для себя, занял в мастерской какое-то особенное место - рассказчика и чтеца. |
I soon found out that all these people knew less than I did; almost all of them had been stuck in the narrow cage of workshop life since their childhood, and were still in it. | Я скоро понял, что все эти люди видели и знают меньше меня; почти каждый из них с детства был посажен в тесную клетку мастерства и с той поры сидит в ней. |
Of all the occupants of the workshop, only Jikharev had been in Moscow, of which he spoke suggestively and frowningly: | Из всей мастерской только Жихарев был в Москве, о которой он говорил внушительно и хмуро: |
"Moscow does not believe in tears; there they know which side their bread is buttered." | - Москва слезам не верит, там гляди в оба! |
None of the rest had been farther than Shuya, or Vladimir. When mention was made of Kazan, they asked me: | Все остальные бывали только в Шуе, Владимире; когда говорили о Казани, меня спрашивали: |
"Are there many Russians there? | - А русских много там? |
Are there any churches?" | И церкви есть? |
For them, Perm was in Siberia, and they would not believe that Siberia was beyond the Urals. | Пермь для них была в Сибири; они не верили, что Сибирь - за Уралом. |
"Sandres come from the Urals; and sturgeon - where are they found? Where do they get them? From the Caspian Sea? | - Судаков-то уральских и осетров откуда привозят,- с Каспийского моря? |
That means that the Urals are on the sea!" | Значит - Урал на море! |
Sometimes I thought that they were laughing at me when they declared that England was on the other side of the Atlantic, and that Bonaparte belonged by birth to a noble family of Kalonga. | Иногда мне думалось, что они. смеются надо мною, утверждая, что Англия - за морем-океаном, а Бонапарт родом из калужских дворян. |
When I told them stories of what I had seen, they hardly believed me, but they all loved terrible tales intermixed with history. Even the men of mature years evidently preferred imagination to the truth. I could see very well that the more improbable the events, the more fantastic the story, the more attentively they listened to me. | Когда я рассказывал им о том, что сам видел, они плохо верили мне, но все любили страшные сказки, запутанные истории; даже пожилые люди явно предпочитали выдумку - правде; я хорошо видел, что чем более невероятны события, чем больше в рассказе фантазии, тем внимательнее слушают меня люди. |
On the whole, reality did not interest them, and they all gazed dreamily into the future, not wishing to see the poverty and hideousness of the present. | Вообще действительность не занимала их, и все мечтательно заглядывали в будущее, не желая видеть бедность и уродство настоящего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать