Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This astonished me so much the more, inasmuch as I had felt keenly enough the contradiction existing between life and books. Here before me were living people, and in books there were none like them - no Smouri, stoker Yaakov, fugitive Aleksander Vassiliev, Jikharev. or washerwoman Natalia. | Это меня тем более удивляло, что я уже довольно резко чувствовал противоречия между жизнью и книгой; вот предо мною живые люди, и в книгах нет таких: нет Смурого, кочегара Якова, бегуна Александра Васильева, Жихарева, прачки Натальи... |
In Davidov's trunk a torn copy of Golitzinski's stories was found - | В сундуке Давидова оказались потрепанные рассказы Голицинского, |
"Ivan Vuijigin," "The Bulgar," "A Volume of Baron Brambeuss." I read all these aloud to them, and they were delighted. Larionovich said: | "Иван Выжигин" Булгарина, томик барона Брамбеуса; я прочитал всё это вслух, всем понравилось, а Ларионыч сказал: |
"Reading prevents quarrels and noise; it is a good thing!" | - Чтение отметает ссоры и шум - это хорошо! |
I began to look about diligently for books, found them, and read almost every evening. | Я стал усердно искать книг, находил их и почти каждый вечер читал. |
Those were pleasant evenings. It was as quiet as night in the workshop; the glass balls hung over the tables like white cold stars, their rays lighting up shaggy and bald heads. I saw round me at the table, calm, thoughtful faces; now and again an exclamation of praise of the author, or hero was heard. | Это были хорошие вечера; в мастерской тихо, как ночью, над столами висят стеклянные шары -белые, холодные звезды, их лучи освещают лохматые и лысые головы, приникшие к столам; я вижу спокойные, задумчивые лица, иногда раздается возглас похвалы автору книги или герою. |
They were attentive and benign, quite unlike themselves. I liked them very much at those times, and they also behaved well to me. I felt that I was in my right place. | Люди внимательны и кротки не похоже на себя; я очень люблю их в эти часы, и они тоже относятся ко мне хорошо; я чувствовал себя на месте. |
"When we have books it is like spring with us; when the winter frames are taken out and for the first time we can open the windows as we like," said Sitanov one day. | - С книгами у нас стало как весной, когда зимние рамы выставят и первый раз окна на волю откроют,- сказал однажды Ситанов. |
It was hard to find books. We could not afford to subscribe to a library, but I managed to get them somehow, asking for them wherever I went, as a charity. | Трудно было доставать книги; записаться в библиотеку не догадались, но я все-таки как-то ухитрялся и доставал книжки, выпрашивая их всюду, как милостыню. |
One day the second officer of the fire brigade gave me the first volume of "Lermontov," and it was from this that I felt the power of poety, and its mighty influence over people. | Однажды пожарный брандмейстер дал мне том Лермонтова, и вот я почувствовал силу поэзии, ее могучее влияние на людей. |
I remember even now how, at the first lines of | Помню, уже с первых строк |
"The Demon," Sitanov looked first at the book and then at my face, laid down his brush on the table, and, embracing his knee with his long arms, rocked to and fro, smiling. | "Демона" Ситанов заглянул в книгу, потом - в лицо мне, положил кисть на стол и, сунув длинные руки в колени, закачался, улыбаясь. Под ним заскрипел стул. |
"Not so much noise, brothers," said Larionovich, and also laying aside his work, he went to Sitanov's table where I was reading. | - Тише, братцы,- сказал Ларионыч и, тоже бросив работу, подошел к столу Ситанова, за которым я читал. |
The poem stirred me painfully and sweetly; my voice was broken; I could hardly read the lines. Tears poured from my eyes. | Поэма волновала меня мучительно и сладко, у меня срывался голос, я плохо видел строки стихов, слезы навертывались на глаза. |
But what moved me still more was the dull, cautious movement of the workmen. In the workshop everything seemed to be diverted from its usual course - drawn to me as if I had been a magnet. | Но еще более волновало глухое, осторожное движение в мастерской, вся она тяжело ворочалась, и точно магнит тянул людей ко мне. |
When I had finished the first part, almost all of them were standing round the table, closely pressing against one an - other, embracing one another, frowning and laugh - ing. | Когда я кончил первую часть, почти все стояли вокруг стола, тесно прислонившись друг ко другу, обнявшись, хмурясь и улыбаясь. |
"Go on reading," said Jikharev, bending my head over the book. | - Читай, читай,- сказал Жихарев, наклоняя мою голову над книгой. |
When I had finished reading, he took the book, looked at the title, put it under his arm, and said: | Я кончил читать, он взял книгу, посмотрел ее титул и, сунув под мышку себе, объявил: |
"We must read this again! | - Это надо еще раз прочитать! |
We will read it tomorrow! | Завтра опять прочитаешь. |
I will hide the book away." | Книгу я спрячу. |
He went away, locked "Lermontov" in his drawer, and returned to his work. | Отошел, запер Лермонтова в ящик своего стола и принялся за работу. |
It was quiet in the workshop; the men stole back to their tables. Sitanov went to the window, pressed his forehead against the glass, and stood there as if frozen. Jikharev, again laying down his brush, said in a stern voice: | В мастерской было тихо, люди осторожно расходились к своим столам; Ситанов подошел к окну, прислонился лбом к стеклу и застыл, а Жихарев, снова отложив кисть, сказал строгим голосом: |
"Well, such is life; slaves of God - yes - ah!" | - Вот это - житие, рабы божий... да! |
He shrugged his shoulders, hid his face, and went on: | Приподнял плечи, спрятал голову и продолжал: |
"I can draw the devil himself; black and rough, with wings of red flame, with red lead, but the face, hands, and feet - these should be bluish-white, like snow on a moonlight night." | - Деймона я могу даже написать: телом черен и мохнат, крылья огненно-красные - суриком, а личико, ручки, ножки - досиня белые, примерно, как снег в месячную ночь. |
Until close upon suppertime he revolved about on his stool, restless and unlike himself, drumming with his fingers and talking unintelligibly of the devil, of women and Eve, of paradise, and of the sins of holy men. | Он вплоть до ужина беспокойно и несвойственно ему вертелся на табурете, играл пальцами и непонятно говорил о Демоне, о женщинах и Еве, о рае и о том, как грешили святые. |
"That is all true!" he declared. "If the saints sinned with sinful women, then of course the devil may sin with a pure soul." | - Это всё правда! - утверждал он.- Ежели святые грешат с грешными женщинами, то, конешно, Демону лестно согрешить с душой чистой... |
They listened to him in silence; probably, like me, they had no desire to speak. | Его слушали молча; должно быть, всем, как и мне, не хотелось говорить. |
They worked unwillingly, looking all the time at their watches, and as soon as it struck ten, they put away their work altogether. | Работали неохотно, поглядывая на часы, а когда пробило девять - бросили работу очень дружно. |
Sitanov and Jikharev went out to the yard, and I went with them. | Ситанов и Жихарев вышли на двор, я пошел с ними. |
There, gazing at the stars, Sitanov said: | Там, глядя на звезды, Ситанов сказал: |
"Like a wandering caravan Thrown into space, it shone." | Кочующие караваны В пространстве брошенных светил... |
"You did not make that up yourself!" | - этого не выдумаешь! |
"I can never remember words," said Jikharev, shivering in the bitter cold. "I can't remember anything; but he, I see - It is an amazing thing - a man who actually pities the devil! | - Я никаких слов не помню,- заметил Жихарев, вздрагивая на остром холоде.- Ничего не помню, а его - вижу! Удивительно это - человек заставил чёрта пожалеть? |
He has made you sorry for him, hasn't he?" | Ведь жалко его, а? |
"He has," agreed Sitanov. | - Жалко,- согласился Ситанов. |
"There, that is a real man!" exclaimed Jikharev reminiscently. | - Вот что значит - человек! - памятно воскликнул Жихарев. |
In the vestibule he warned me: | В сенях он предупредил меня: |
"You, Maxim, don't speak to any one in the shop about that book, for of course it is a forbidden one." | - Ты, Максимыч, никому не говори в лавке про эту книгу: она, конешно, запрещенная! |
I rejoiced; this must be one of the books of which the priest had spoken to me in the confessional. | Я обрадовался: так вот о каких книгах спрашивал меня священник на исповеди! |
We supped languidly, without the usual noise and talk, as if something important had occurred and we could not keep from thinking about it, and after supper, when we were going to bed, Jikharev said to me, as he drew forth the book: | Ужинали вяло, без обычного шума и говора, как будто со всеми случилось нечто важное, о чем надо упорно подумать. А после ужина, когда все улеглись спать, Жихарев сказал мне, вынув книгу: |
"Come, read it once more!" | - Ну-ка, еще раз прочитай это! Пореже, не торопись... |
Several men rose from their beds, came to the table, and sat themselves round it, undressed as they were, with their legs crossed. | Несколько человек молча встали с постелей, подошли к столу и уселись вокруг него раздетые, поджимая ноги. |
And again when I had finished reading, Jikharev said, strumming his fingers on the table: | И снова, когда я кончил читать, Жихарев сказал, постукивая пальцами по столу: |
"That is a living picture of him! | - Это - житие! |
Ach, devil, devil - that's how he is, brothers, eh?" | Ах, Демон, Демон... вот как, брат, а? |
Sitanov leaned over my shoulder, read something, and laughed, as he said: | Ситанов качнулся через мое плечо, прочитал что-то и засмеялся,говоря: |
"I shall copy that into my own note-book." | - Спишу себе в тетрадь... |
Jikharev stood up and carried the book to his own table, but he turned back and said in an offended, shaky voice: | Жихарев встал и понес книгу к своему столу, но остановился и вдруг стал говорить обиженно, вздрагивающим голосом: |
"We live like blind puppies - to what end we do not know. We are not necessary either to God or the devil! | - Живем, как слепые щенята, что к чему - не знаем, ни богу, ни демону не надобны! |
How are we slaves of the Lord? | Какие мы рабы господа? |
The Jehovah of slaves and the Lord Himself speaks with them! | Иов - раб, а господь сам говорил с ним! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать