Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come on, then; what is the matter with you? Are you cold?' - Выходите, что ли, а то - зябко!
Kapendiukhin was set up against him on our side, and the Mordovan always beat him. Против него с нашей стороны выступал Капендюхин, и всегда мордвин бил его.
But the bleeding, panting Cossack said: Но, окровавленный, задыхающийся, казак упрямо твердил:
"I'll lick that Mordovan if I die for it!" - Жив быть не хочу, а - одолею мордву!
In the end, that became the one aim of his life. He even went to the length of giving up vodka, rubbed his body with snow before he went to sleep, ate a lot of meat, and to develop his muscles, crossed himself many times every evening with two pound weights. Это, наконец, стало целью его жизни, он даже отказался пить водку, перед сном вытирал тело снегом, ел много мяса и, развивая мускулы, каждый вечер многократно крестился двухпудовой гирей.
But this did not avail him at all. Но и это не помогало ему.
Then he sewed a piece of lead inside his gloves, and boasted to Sitanov: Тогда он зашил в рукавицы куски свинца и похвастался Ситанову:
"Now we will finish the Mordovan!" - Теперь - конец мордве!
Sitanov sternly warned him: Ситанов строго предупредил его:
"You had better throw it away, or I will give you away before the fight." - Брось, а то я тебя выдам перед боем!
Kapendiukhin did not believe him, but when the time for the fight arrived, Sitanov said abruptly to the Mordovan: Капендюхин не поверил ему, но когда пришли на бой, Ситанов вдруг сказал мордвину:
"Step aside, Vassili Ivanich; I have something to Bay to Kapendiukhin first!" - Отступись, Василий Иваныч, сначала я с Капен-дюхиным схвачусь!
The Cossack turned purple and roared: Казак побагровел и заорал:
"I have nothing to do with you; go away!" - Я с тобой не буду, уйди!
"Yes, you have!" said Sitanov, and approaching him, he looked into the Cossack's face with a compelling glance. - Будешь,- сказал Ситанов и пошел на него, глядя в лицо казака пригибающим взглядом.
Kapendiukhin stamped on the ground, tore the gloves from his hands, thrust them in his breast, and went quickly away from the scene of his fight. Капендюхин затоптался на месте, сорвал рукавицы с рук, сунул их за пазуху и быстро ушел с боя.
Both our side and the other were unpleasantly surprised, and a certain important personage said angrily to Sitanov: И наша и вражья сторона были неприятно удивлены, какой-то почтенный человек сказал Ситанову сердито:
"That is quite against the rules, brother, - to bring private affairs to be settled in the world of the prize ring!" - Это, братец мой, вовсе не закон, чтобы домашние дела на мирском бою решать!
They fell upon Sitanov from all sides, and abused him. He kept silence for a long time, but at length he said to the important personage: На Ситанова лезли со всех сторон, ругая его. он долго молчал, но наконец сказал почтенному человеку:
"Am I to stand by and see murder done?" - А ежели я убийство отвел?
The important personage at once guessed the truth, and actually taking off his cap said: Почтенный человек сразу догадался и даже снял картуз, говоря:
"Then our gratitude is due to you!" - Тогда с нашей стороны тебе - благодарность!
"Only don't go and spread it abroad, uncle!" - Только ты, дядя, не звони!
"Why should I? - Зачем?
Kapendiukhin is hardly ever the victor, and ill-success embitters a man. We understand! Капендюхин - редкий боец, а неудачи злят человека, мы понимаем!
But in future we will have his gloves ex - amined before the contest." А рукавички его теперь смотреть станем перед боем-то.
"That is your affair!" - Ваше дело!
When the important personage had gone away, our side began to abuse Kapendiukhin: Когда почтенный человек отошел, наша сторона стала ругать Ситанова:
"You have made a nice mess of it. - Дернуло тебя, оглобля!
He would have killed his man, our Cossack would, and now we have to stay on the losing side!" Побил бы казак-то, а теперь вот мы будем битыми ходить...
They abused him at length, captiously, to their hearts' content. Ругали долго, привязчиво, с удовольствием.
Sitanov sighed and said: Ситанов вздохнул и сказал:
"Oh, you guttersnipes!" - Эх вы, шантрапа...
And to the surprise of everyone he challenged the Mordovan to a single contest. The latter squared up and flourishing his fists said jokingly: И неожиданно для всех вызвал мордвина на единоборство - тот встал в позицию, весело помахивая кулаками и балагуря
"We will kill each other." - Побьемся, погреемся...
A good number of persons, taking hands, formed a wide, spacious circle. Несколько человек, схватившись за руки, опрокинулись спинами на тех, кто сзади,-образовался широкий, просторный круг.
The boxers, looking at each other keenly, changed over, the right hand held out, the left on their breasts. The experienced people noticed at once that Sitanov's arms were longer than those of the Mordovan. Бойцы зорко присматриваясь друг ко другу, переминались правые руки вперед, левые - у грудей Опытные люди тотчас заметили, что у Ситанова рука длиннее, чем у мордвина.
It was very quiet; the snow crunched under the feet of the boxers. Стало тихо, похрустывал снег под ногами бойцов.
Some one, unable to restrain his impatience, muttered complain - ingly and eagerly: Кто-то не выдержал напряжения, пробормотал жалобно и жадно:
"They ought to have begun by now." - Начинали бы уж...
Sitanov flourished his right hand, the Mordovan raised his left for defense, and received a straight blow under the right arm from Sitanov's left hand. He gasped, retired, and exclaimed in a tone of satisfaction: Ситанов замахнулся правой рукой, мордвин приподнял левую для защиты и получил прямой удар под ложечку левой рукою Ситанова, крякнул, отступил и с удовольствием сказал:
"He is young, but he Is no fool!" - Молодой, а не дурак!
They began to leap upon one another, striking each other's breasts with blows from their mighty fists. In a few minutes not only our own people, but strangers began to cry excitedly: Они начали прыгать друг на друга, с размаха бросая в грудь один другому тяжелые кулаки; через несколько минут и свои и чужие возбужденно кричали.
"Get your blows in quicker, image-painter! - Прытче, богомаз!
Fix him up, embosser." Расписывай его, чекань!
The Mordovan was a little stronger than Sitanov, but as he was considerably the heavier, he could not deal such swift blows, and received two or three to every one he gave. Мордвин был много сильнее Ситанова, но значительно тяжелей его, он не мог бить так быстро и получал два и три удара за один.
But his seasoned body apparently did not suffer much, and he was laughing and exclaiming all the time, when, suddenly, with a heavy upward blow he put Sitanov's right arm out of joint from the shoulder. Но битое тело мордвина, видимо, не очень страдало, он всё ухал, посмеивался и вдруг, тяжким ударом вверх, под мышку - вышиб правую руку Ситанова из плеча.
"Part them; it is a draw!" cried several voices, and, breaking the circle, the crowd gathered round the pugilists. - Разводи - ничья! - крикнуло сразу несколько голосов, и, сломав круг, люди развели бойцов.
"He is not very strong but he is skilful, the image-painter," said the Mordovan good-naturedly. Мордвин добродушно говорил: - Не велико силен, а ловок, богомаз!
"He will make a good boxer, and that I say before the whole world!" Хороший боец будет, это я говорю на весь народ.
The elder persons began a general wrestling match, and I took Sitanov to the Feldsher bone-setter. His deed had raised him still higher in my esteem, had increased my sympathy with him, and his importance in my eyes. Подростки начали общий бой, я повел Ситанова к фельдшеру-костоправу; его поступок еще больше возвысил его в моих глазах, увеличил симпатию и уважение к нему.
He was, in the main, very upright and honorable, and he felt that he had only done his duty, but the graceless Kapendiukhin made fun of him lightly. Он был вообще очень правдив, честен и считал это как бы должностью своей, но размашистый Капендю-хин ловко подсмеивался над ним:
"Ekh, Genya, you live for show! - Эх, Женя, напоказ живешь!
You have polished up your soul like a samovar before a holiday, and you go about boasting, 'look how brightly it shines!' Начистил душу, как самовар перед праздником, и хвастаешься - вот светло блестит!
But your soul is really brass, and a very dull affair, too." А душа у тебя - медная, и очень скучно с тобой...
Sitanov remained calmly silent, either working hard or copying Lermontov's verses into his note-book. He spent all his spare time in this copying, and when I suggested to him: Ситанов спокойно молчал, усердно работая или списывая в тетрадку стихи Лермонтова; на это списывание он тратил всё свое свободное время, а когда я предложил ему:
"Why, when you have plenty of money, don't you buy the book?" he answered: "Ведь у вас деньги-то есть, вы бы купили книгу!" - он ответил:
"No, it is better in my own handwriting." - Нет, лучше списать своей рукой!
Having written a page in his pretty, small hand-writing, he would read softly while he was waiting for the ink to dry: Написав страницу красивым мелким почерком, с фигурными росчерками, ожидая, когда высохнут чернила, он тихонько читал:
"Without regret, as a being apart, You will look down upon this earth, Where there is neither real happiness Nor lasting beauty." Без сожаленья, без участья Смотреть на землю будешь ты, Где нет ни истинного счастья. Ни долговечной красоты...
And he said, half-closing his eyes: И говорил, зажмурив глаза:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x