Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That is true. | - Это - правда! |
Ekh! and well he knows the truth, too!" | Эх, и здорово он правду знает! |
The behavior (5f Sitanov to Kapendiukhin always amazed me. When he had been drinking, the Cossack always tried to pick a quarrel with his comrade, and Sitanov would go on for a long time bearing it, and saying persuasively: | Меня очень удивляли отношения Ситанова с Капен-дюхиным - выпивши, казак всегда лез драться к товарищу, Ситанов долго уговаривал его: |
"That will do, let me alone!" | - Отстань! Не лезь... |
And then he would start to beat the drunken man so cruelly that the workmen, who regarded internal dissensions amongst themselves merely as a spectacle, in terfered between the friends, and separated them. | А потом начинал жестоко бить пьяного, так жестоко, что мастера, относившиеся к междоусобным дракам как ко зрелищу, ввязывались в эту драку и разводили друзей. |
"If we didn't stop Evgen in time, he would beat any one to death, and he would never forgive himself," they said. | - Не останови Евгенья вовремя - до смерти убьет и себя не пожалеет,говорили они. |
When he was sober Kapendiukhin ceaselessly jeered at Sitanov, making fun of his passion for poetry and his unhappy romance, obscenely, but unsuccessfully trying to arouse jealousy. | Трезвый, Капендюхин тоже неутомимо издевался над Ситановьм, высмеивая его страсть к стихам и его несчастный роман, грязно, но безуспешно возбуждая ревность. |
Sitanov listened to the Cossack's taunts in silence, without taking offense, and he sometimes even laughed with Kapendiukhin at himself. | Ситанов слушал издевки казака молча, безобидно, а иногда даже сам смеялся вместе с Капен-дюхиным. |
They slept side by side, and at night they would feold long, whispered conversations about something. | Спали они рядом и по ночам долго шёпотом беседовали о чем-то. |
These conversations gave me no peace, for I was anxious to know what these two people who were so un like each other found to talk about in such a friendly manner. | Эти беседы не давали мне покоя - хотелось знать, о чем могут дружески говорить люди, так непохожие один на другого? |
But when I went near them, the Cossack veiled: | Но, когда я подходил к ним, казак ворчал: |
"What do you want?" | - Тебе чего надо? |
But Sitanov did not seem to see me. | А Ситанов точно не видел меня. |
However, one day they called me, and the Cossack asked: | Но однажды они позвали меня, и казак спросил: |
"Maximich, if you were rich, what would you do?" | - Максимыч, ежели бы ты был богат, что бы сделал? |
"I would buy books." | - Книг купил бы. |
"And what else?" | - А еще? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Ekh!" said Kapendiukhin, turning away from me in disgust, but Sitanov said calmly: | - Эх,- с досадой отвернулся от меня Капен дюхин, а Ситанов спокойно сказал: |
"You see; no one knows that, whether they be old or young. | - Видишь - никто не знает, ни старый, ни малый! |
I tell you that riches in themselves are worth nothing, unless they are applied to some special purpose." | Я тебе говорю: и богатство само по себе - ни к чему! Всё требует какого-нибудь приложения... |
I asked them, | Я спросил: |
"What are you talking about?" | - О чем вы говорите? |
"We don't feel inclined to sleep, and so we are talking," answered the Cossack. | - Спать неохота, вот и говорим,- ответил казак. |
Later, listening to them, I found that they were discussing by night those things which other people dis cussed by day - God, truth, happiness, the stupidity and cunning of women, the greediness of the rich, and the fact that life is complicated and incomprehensible. | Позднее, прислушавшись к их беседам, я узнал, что они говорят по ночам о том же, о чем люди любят говорить и днем: о боге, правде, счастье, о глупости и хитрости женщин, о жадности богатых и о том, что вся жизнь запутана, непонятна. |
I always listened to their conversations eagerly; they excited me. I was pleased to think that almost every one had arrived at the same conclusion; namely, that life is evil, and that we ought to have a better form of existence! | Я всегда слушал эти разговоры с жадностью, они меня волновали, мне нравилось, что почти все люди говорят одинаково: жизнь - плоха, надо жить лучше! |
But at the same time I saw that the desire to live under better conditions would have no effect, would change nothing in the lives of the work-people, in their relations one with another. | Но в то же время я видел, что желание жить лучше ни к чему не обязывает, ничего не изменяет в жизни мастерской, в отношениях мастеров друг ко другу. |
All these talks, throwing a light upon my life as it lay before me, revealed at the same time, beyond it, a sort of melancholy emptiness; and in this emptiness, like specks of dust in a pond ruffled by the wind, floated people, absurdly and exasperatingly, among them those very people who had said that such a crowd was devoid of sense. | Все эти речи, освещая предо мною жизнь, открывали за нею какую-то унылую пустоту, и в этой пустоте, точно соринки в воде пруда при ветре, бестолково и раздраженно плавают люди, те самые, которые говорят, что такая толкотня бессмысленна и обижает их. |
Always ready to give their opinion, they were always passing judgment on others, repeating, bragging, and starting bitter quarrels about mere trifles. They were always seriously offending one another. | Рассуждая много и охотно, всегда кого-нибудь судили, каялись, хвастались, и, возбуждая злые ссоры из-за пустяков, крепко обижали друг друга. |
They tried to guess what would happen to them after death; while on the threshold of the workshop where the washstand stood, the floor-boards had rotted away. From that damp, fetid hole rose the cold, damp smell of sour earth, and it was this that made one's feet freeze. Pavl and I stopped up this hole with straw and cloths. | Пытались догадаться о том, что будет с ними после смерти, а у порога мастерской, где стоял ушат для помоев, прогнила половица, из-под пола в эту сырую, гнилую, мокрую дыру несло холодом, запахом прокисшей земли, от этого мерзли ноги; мы с Павлом затыкали эту дыру сеном и тряпками. |
We often said that the boards should be renewed, but the hole grew larger and larger, and in bad weather fumes rose from it as from a pipe. Every one caught cold, and coughed. | Часто говорили о том, что надо переменить половицу, а дыра становилась всё шире, во дни вьюг из нее садило, как из трубы, люди простужались, кашляли. |
The tin ventilator in the fortochka squeaked, and when some one had oiled it, though they had all been grumbling at it, Jikharev said: | Жестяной вертун форточки отвратительно визжал, его похабно ругали, а когда я его смазал маслом, Жихарев, прислушавшись, сказал: |
"It is dull, now that the fortochka has stopped squeaking." | - Не визжит форточка, и - стало скушней... |
To come straight from the bath and lie down on a dirty, dusty bed, in the midst of dirt and bad smells, did not revolt any one of them. | Приходя из бани, ложились в пыльные и грязные постели - грязь и скверные запахи вообще никого не возмущали. |
There were many insignificant trifles which made our lives unbearable. which might easily have been remedied, but no one took the trouble to do anything. | Было множество дрянных мелочей, которые мешали жить, их можно было легко извести, но никто не делал этого. |
They often said: | Часто говорили: |
"No one has any mercy upon human creatures, -neither God nor we ourselves." | - Никто людей не жалеет, ни бог, ни сами себя... |
But when Pavl and I washed dying Davidov, who was eaten up with dirt and insects, a laugh was raised against us. They took off their shirts and invited us to search them, called us blockheads, and jeered at us as if we had done something shameful and very ludicrous. | Но когда мы, я и Павел, вымыли изъеденного грязью и насекомыми, умирающего Давидова, нас подняли на смех, снимали с себя рубахи, предлагая нам обыскать их, называли банщиками и вообще издевались так, как будто мы сделали что-то позорное и очень смешное. |
From Christmas till the beginning of Lent drew near, Davidov lay in the loft, coughing protractedly, spitting blood, which, if it did not fall into the wash-hand basin, splashed on the floor. At night he woke the others with his delirious shrieks. | С Рождества вплоть до великого поста Давидов лежал на полатях, затяжно. кашляя, плевал вниз шматками пахучей крови, не попадая в ушат с помоями, кровь шлепалась на пол; по ночам он будил людей бредовыми криками. |
Almost every day they said: | Почти каждый день говорили: |
"We must take him to the hospital!" | - Надо бы его в больницу свезти! |
But it turned out that Davidov's passport had expired. Then he seemed better, and they said: | Но сначала у Давидова оказался просроченным паспорт, потом ему стало лучше, а под конец решили: |
"It is of no consequence after all; he will soon be dead!" | - Всё равно скоро умрет! |
And he would say to himself: | Он и сам обещал: |
"I shall soon be gone!" | - Я - скоро! |
He was a quiet humorist and also tried to relieve the dullness of the workshop by jokes, hanging down his dark bony face, and saying in a wheezy voice: | Он был тихий юморист и тоже всегда старался разогнать злую скуку мастерской шуточками,-свесит вниз темное костлявое лицо и свистящим голосом возглашает: |
"Listen, people, to the voice of one who ascended to the loft. | - Народ, слушай голос вознесенного на полати... И складно говорил грустную чепуху: |
"In the loft I live, | На полатях я живу, |
Early do I wake; | Просыпаюсь рано, |
Asleep or awake | И во сне и наяву |
Cockroaches devour me." | Едят меня тараканы... |
"He is not downhearted!" exclaimed his audience. | - Не унывает! - восхищалась публика. |
Sometimes Pavl and I went to him, and he joked with difficulty. | Иногда я с Павлом забирался к нему,- он шутил натужно: |
"With what shall I regale you, my dear guests? | - Чем потчевать, дорогие гости? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать