Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The abominableness of being charitable at another person's expense, and the realization of the rotten trap that had been set for me - both these things aroused in me a feeling of indignation and disgust with myself and every one else. Мерзость доброты на чужой счет и эта дрянная ловушка мне - всё вместе вызывало у меня чувство негодования, отвращения к себе и ко всем.
For several days I tormented myself cruelly, waiting for the arrival of the hamper with the books. At length they came, and when I was putting them away in the store-room, the shopman from next door came to me and asked me to give him a breviary. Несколько дней я жестоко мучился, ожидая, когда придут короба с книгами; наконец они пришли, я разбираю их в кладовой, ко мне подходит приказчик соседа и просит дать ему Псалтырь.
Then I asked him: Тогда я спрашиваю его:
"Did you tell my master about the icon?" - А ты сказал моему про икону?
"1 did," he answered in a melancholy voice; "I can keep nothing back, brother." - Сказал,- ответил он унылым голосом.- Я, брат, ничего не могу скрыть...
This utterly confounded me, and I sat on the floor staring at him stupidly, while he muttered hurriedly, confusedly, desperately miserable: Это меня ошеломило, я сел на пол и вытаращил на него глаза, а он начал поспешно бормотать, сконфуженный, отчаянно жалкий:
"You see your man guessed - or rather, mine guessed and told yours - " - Видишь ли, твой сам догадался, то есть это мой хозяин догадался и сказал твоему...
I thought I was lost. These people had been conspiring against me, and now there was a place ready for me in the colony for youthful criminals! Мне показалось, что я пропал,- подсидели меня эти люди, и теперь мне уготовано место в колонии для малолетних преступников!
If that were so, nothing mattered! Когда так - всё равно!
If one must drown, it is better to drown in a deep spot. Уж если тонуть, так на глубоком месте.
I put a breviary into the hands of the shopman; he hid it in the sleeves of his greatcoat and went away. But he returned suddenly, the breviary fell at my feet, and the man strode away, saying: Я сунул в руки приказчика Псалтырь, он спрятал его под пальто и пошел прочь, но тотчас повернулся, и - Псалтырь упал к моим ногам, а человек зашагал прочь, говоря:
"I won't take it! - Не возьму!
It would be all over with you." Пропадешь с тобой...
I did not understand these words. Why should it be all over with me? Я не понял этих слов,- почему со мной пропадешь?
But I was very glad that he had not taken the book. Но я был очень доволен тем, что он не взял книги.
After this my little shop-man began to regard me with more disfavor and sus - picion than ever. После этого мой маленький приказчик стал смотреть на меня еще более сердито и подозрительно.
I remembered all this when Larionich went upstairs. He did not stay there long, and came back more depressed and quiet than usual, but before supper he said to me privately: Всё это я вспомнил, когда Ларионыч пошел наверх; он пробыл там недолго и воротился еще более подавленно тихим, чем всегда, а перед ужином, с глазу на глаз, сказал мне:
"I tried to arrange for you to be set free from the shop, and given over to the workshop, but it was no good. - Хлопотал, чтоб тебя освободили от лавки, отдали бы в мастерскую. Не вышло это!
Kouzma would not have it. Кузьма не хочет.
You are very much out of favor with him." Очень ты не по душе ему...
I had an enemy in the house, too - the shopman's fiancee, an immoderately sportive damsel. All the young fellows in the workshop played about with her; they used to wait for her in the vestibule and embrace her. This did not offend her; she only squeaked like a little dog. В доме у меня был тоже враг - невеста приказчика, чрезмерно игривая девица; с нею играла вся молодежь мастерской, поджидая ее в сенях, обнимая; она не обижалась на это, а только взвизгивала тихонько, как маленькая собачка.
She was chewing something from morning to night; her pockets were always full of ginger - bread or buns; her jaws moved ceaselessly. To look at her vacant face with its restless gray eyes was unpleasant. С утра до вечера она жевала, ее карманы всегда были набиты пряниками, лепешками, челюсти неустанно двигались,- смотреть на ее пустое лицо с беспокойными серенькими глазками было неприятно.
She used to ask Pavl and me riddles which always concealed some coarse obscenity, and repeated catchwords which, being said very quickly, became improper words. Мне и Павлу она предлагала загадки, всегда скрывавшие какое-нибудь грубенькое бесстыдство, сообщала нам скороговорки, сливавшиеся в неприличное слово.
One day one of the elderly workmen said to her: Однажды кто-то из пожилых мастеров сказал ей:
"You are a shameless hussy, my girl!" - А и бесстыдница ты, девушка!
To which she answered swiftly, in the words of a ribald song: Она бойко ответила словами зазорной песни:
"If a maiden is too modest, She'll never be a woman worth having." Коли девушка стыдится, Она в бабы не годится...
It was the first time I had ever seen such a girl. She disgusted and frightened me with her coarse playfulness, and seeing that her antics were not agreeable to me, she became more and more spiteful toward me. Я в первый раз видел такую девицу, она была противна мне и пугала меня, грубо заигрывая, а видя, что эти заигрывания не сладки для меня, становилась всё назойливее.
Once when Pavl and I were in the cellar helping her to steam out the casks of kvass and cucumbers she suggested: Как-то раз, на погребе, когда я с Павлом помогал ей парить кадки из-под кваса и огурцов, она предложила нам:
"Would you like me to teach you how to kiss, boys?" - Хотите, мальчики, я вас научу целоваться?
"I know how to kiss better than you do" Pavl answered, and I told her to go and kiss her future hus - band. I did not say it very politely, either. - Я умею получше тебя,- ответил ей Павел, смеясь, а я сказал ей, чтобы она шла целоваться к жениху, и сказал это не очень любезно.
She was angry. Она рассердилась.
"Oh, you coarse creature! - Ах, какой грубиян!
A young lady makes herself agreeable to him and he turns up his nose. Well, I never! What a ninny!" Барышня с ним любезничает, а он нос воротит; скажите, фря какая!
And she added, shaking a threatening finger at me: И добавила, погрозив пальцем:
"You just wait. I will remember that of you!" - Ну, погоди, я тебе это припомню!
But Pavl said to her, taking my part: Павел тоже сказал ей, поддерживая меня:
"Your young man would give you something if he knew about your behavior!" - Задаст тебе жених-то, коли узнает про твое озорство.
She screwed up her pimply face contemptuously. Она презрительно сморщила прыщеватое лицо.
"I am not afraid of him! - Не боюсь я его!
I have a dowry. I am much better than he is! С моим приданым я десяток найду, получше гораздо.
A girl only has the time till she is married to amuse herself." Девке только до свадьбы и побаловать.
She began to play about with Pavl, and from that time I found in her an unwearying calumniator. И она начала баловать с Павлом, а я с той поры приобрел в ней неутомимую ябедницу.
My life in the shop became harder and harder. I read church books all the time. The disputes and conversations of the valuers had ceased to amuse me, for they were always talking over the same things in the same old way. В лавке становилось всё труднее, я прочитал все церковные книги, меня уже не увлекали более споры и беседы начетчиков,- говорили они всё об одном и том же.
Petr Vassilich alone still interested me, with his knowledge of the dark side of hu - man life, and his power of speaking interestingly and enthusiastically. Только Петр Васильев по-прежнему привлекал меня своим знанием темной человеческой жизни, своим умением говорить интересно и пылко.
Sometimes I thought he must be the prophet Elias walking the earth, solitary and vindictive. Иногда мне думалось, что вот таков же ходил по земле пророк Елисей, одинокий и мстительный.
But each time that I spoke to the old man frankly about people, or about my own thoughts, he repeated all that I had said to the shopman, who either ridiculed me offensively, or abused me angrily. Но каждый раз, когда я говорил со стариком откровенно о людях, о своих думах, он, благожелательно выслушав меня, передавал сказанное мною приказчику, а тот или обидно высмеивал меня, или сердито ругал.
One day I told the old man that I sometimes wrote his sayings in the note-book in which I had copied various poems taken out of books. This greatly alarmed the valuer, who limped towards me swiftly, asking anxiously: Однажды я сказал старику, что иногда записываю его речи в тетрадь, где у меня уже записаны разные стихи, изречения из книг; это очень испугало начетчика, он быстро покачнулся ко мне и стал тревожно спрашивать:
"What did you do that for? - Это зачем же ты?
It is not worth while, my lad. Это, малый, не годится!
So that you may remember? Для памяти?
No; you just give it up. Нет, ты это брось!
What a boy you are! Экой ты какой ведь!
Now you will give me what you have written, won't you?" Ты дай-кось мне записки-то эти, а?
He tried long and earnestly to persuade me to either give him the notebook, or to burn it, and then he began to whisper angrily with the shopman. Он долго и настойчиво убеждал меня, чтобы я отдал ему тетрадь или сжег ее, а потом стал сердито шептаться с приказчиком.
As we were going home, the latter said to me: Когда мы шли домой, приказчик строго сказал мне:
"You have been taking notes? That has got to be" stopped! - Ты какие-то записки делаешь - так чтобы этого не было!
Do you hear? Слышал?
Only detectives do that sort of thing!" Этим занимаются только сыщики.
Then I asked incautiously: Я неосторожно спросил:
"And what about Sitanov? - А как же Ситанов?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x