Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wanted to get away quickly, but in Russia they love long-drawn-out, sad moments. When they are saying good-by, Russian people behave as if they were hearing a requiem mass. | Хотелось поскорее уйти, но на Руси любят затягивать грустные минуты; прощаясь, люди точно заупокойную литургию служат. |
Jikharev, twitching his brows, said to me: | Жихарев, сдвинув брови, сказал мне: |
"That book - the devil's book - I can't give it back to you. Will you take two greven for it?" | - А книгу эту, Демона, я не могу тебе отдать -хочешь двугривенный получить за нее? |
The book was my own, - the old second lieutenant of the fire-brigade had given it to me - and I grudged giving Lermontov away. | Книга была моей собственностью,- старик брандмейстер подарил мне ее, мне было жалко отдавать Лермонтова. |
But when, somewhat offended, I refused the money, Jikharev calmly put the coins back in his purse, and said in an unwavering tone: | Но когда я, несколько обиженный, отказался от денег, Жихарев спокойно сунул монету в кошелек и непоколебимо заявил: |
"As you like; but I shall not give you back the book. | - Как хочешь, а я не отдам книги! |
It is not for you. A book like that would soon lead you into sin." | Эта книга - не для тебя, это такая книга, что с ней недолго и греха нажить... |
"But it is sold in shops; I have seen it!" | - Да ее же в магазине продают, я видел! |
But he only said with redoubled determination: | Но он сугубо убедительно сказал мне: |
"That has nothing to do with the matter; they sell revolvers in shops, too - " | - Это ничего не значит, в магазинах и пистолеты продают... |
So he never returned Lermontov to me. | Так и не отдал мне Лермонтова. |
As I was going upstairs to say good-by to my mistress, I ran into her niece in the hall. "Is it true what they say - that you are leaving?' | Идя наверх, прощаться с хозяйкой, я столкнулся в сенях с ее племянницей, она спросила: -Говорят - уходишь ты? |
"Yes." | - Ухожу. |
"If you had not gone of your own accord, you would have been sent away," she assured me, not very kindly, but with perfect frankness. | - Кабы не ушел, так бы выгнали,- сообщила она мне не очень любезно, но вполне искренно. |
And the tipsy mistress said: | А пьяненькая хозяйка сказала: |
"Good-by, Christ be with you! | - Прощай, Христос с тобой! |
You are a bad boy, an impudent boy; although I have never seen anything bad in you myself, they all say that you are a bad boy!" | Ты - нехороший мальчик, дерзкий! Хоть я плохого от тебя ничего не видала, а все говорят -нехороший ты! |
And suddenly she burst out crying, and said through her tears: | И вдруг заплакала, говоря сквозь слезы: |
"Ah, if my dead one, my sweet husband, dear soul, had been alive, he would have known how to deal with you; he would have boxed your ears and you would have stayed on. We should not have had to send you away! | - Был бы жив покойник, муженек мой сладкий, милая душенька, дал бы он тебе выволочку, накидал бы тебе подзатыльников, а - оставил бы, не гнал! |
But nowadays things are different; if all is not exactly as you like, away you go! | А нынче всё пошло по-другому, чуть что не так -во-он, прочь! |
Och! And where will you be going, boy, and what good will it do you to stroll from place to place?" | Ох, и куда ты, мальчик, денешься, к чему прислонишься? |
CHAPTER XVI | XVI |
I WAS in a boat with my master, passing along the market-place between shops which were flooded to the height of the second story. | Я еду с хозяином на лодке по улицам Ярмарки, среди каменных лавок, залитых половодьем до высоты вторых этажей. |
I plied the oars, while my master sat in the stern. The paddle wheel, which was useless as a rudder, was deep in the water, and the boat veered about awkwardly, meandering from street to street on the quiet, muddily sleepy waters. | Я - на веслах, хозяин, сидя на корме, неумело правит, глубоко запуская в воду кормовое весло, лодка неуклюже юлит, повертывая из улицы в улицу по тихой, мутно задумавшейся воде. |
"Ekh! The water gets higher and higher. The devil take it! | - Эх, высока нынче вода, чёрт ее возьми! |
It is keeping the work back," grumbled my master as he smoked a cigar, the smoke of which had an odor of burning cloth. | Задержит она работы,- ворчит хозяин, покуривая сигару; дым ее пахнет горелым сукном. |
"Gently!" he cried in alarm, "we are running into a lamp-post!" | - Тише! - испуганно кричит он.- На фонарь едем! |
He steered the boat out of danger and scolded me: | Справился с лодкой и ругается: |
"They have given me a boat, the wretches!" | - Ну и лодку дали, подлецы!.. |
He showed me the spot on which, after the water had subsided, the work of rebuilding would begin. | Он показывает мне места, где, после спада воды, начнутся работы по ремонту лавок. |
With his face shaved to a bluish tint, his mustache clipped short, and a cigar in his mouth, he did not look like a contractor. | Досиня выбритый, с подстриженными усами и сигарой во рту, он не похож на подрядчика. |
He wore a leathern jacket, high boots to his knees, and a game-bag was slung over his shoulders. At his feet was an expensive two-barelled gun, manufactured by Lebed. | На нем кожаная куртка, высокие до колен сапоги, через плечо - ягдташ, в ногах торчит дорогое двухствольное ружье Лебеля. |
From time to time he restlessly changed the position of his leathern cap, pulling it over his eyes, pouting his lips and looking cau - tiously around. He pushed the cap to the back of his head, looked younger, and smiled beneath his mustache, thinking of something pleasant. No one would have thought that he had a lot of work to do, and that the long time the water took in subsiding worried him. Evidently thoughts wholly unconnected with business were passing through his mind. | Он то и дело беспокойно передвигает кожаную фуражку - надвинет ее на глаза, надует губы и озабоченно смотрит вокруг; собьет фуражку на затылок, помолодеет и улыбается в усы, думая о чем-то приятном,- и не верится, что у него много работы, что медленная убыль воды беспокоит его,- в нем гуляет волна каких-то, видимо, неделовых дум. |
And I was overwhelmed by a feeling of quiet amazement; it seemed so strange to look upon that dead town, the straight rows of buildings with closed windows. The town was simply flooded with water, and seemed to be floating past our boat. | А я подавлен чувством тихого удивления: так странно видеть этот мертвый город, прямые ряды зданий с закрытыми окнами,- город, сплошь залитый водою и точно плывущий мимо нашей лодки. |
The sky was gray. | Небо серое. |
The sun had been lost in the clouds, but sometimes shone through them in large, silver, wintry patches. | Солнце заплуталось в облаках, лишь изредка просвечивая сквозь их гущу большим серебряным, по-зимнему, пятном. |
The water also was gray and cold; its flow was unnoticeable; it seemed to be congealed, fixed to one place, like the empty houses beside the shops, which were painted a dirty yellow. | Вода тоже сера и холодна; течение ее незаметно; кажется, что она застыла, уснула вместе с пустыми домами, рядами лавок, окрашенных в грязно-желтый цвет. |
When the pale sun looked through the clouds, all around grew slightly brighter. The water reflected the gray texture of the sky; our boat seemed to hang in the air between two skies; the stone buildings also lifted themselves up, and with a scarcely perceptible movement floated toward the Volga, or the Oka. | Когда сквозь облака смотрит белесое солнце, всё вокруг немножко посветлеет, вода отражает серую ткань неба,- наша лодка висит в воздухе между двух небес; каменные здания тоже приподнимаются и чуть заметно плывут к Волге, Оке. |
Around the boat were broken casks, boxes, baskets, fragments of wood and straw; sometimes a rod or joist of wood floated like a dead snake on the surface. | Вокруг лодки качаются разбитые бочки, ящики, корзины, щепа и солома, иногда мертвой змеей проплывет жердь или бревно. |
Here and there windows were opened. On the roofs of the rows of galleries linen was drying, or felt boots stuck. out. A woman looked out of a window onto the gray waters. A boat was moored to the top of the cast-iron columns of a galley; her red deck made the reflection of the water look greasy and meat-like. | Кое-где окна открыты, на крышах рядских галерей сушится белье, торчат валяные сапоги; из окна на серую воду смотрит женщина, к вершине чугунной колонки галерей причалена лодка, ее красный борт отражен водою жирно и мясисто. |
Nodding his head at these signs of life, my master explained to me: | Кивая головой на эти признаки жизни, хозяин объясняет мне: |
"This is where the market watchman lives. | - Это - ярмарочный сторож живет. |
He climbs out of the window onto the roof, gets into his boat, and goes out to see if there are any thieves about. | Вылезет из окна на крышу, сядет в лодку и ездит, смотрит - нет ли где воров? |
And if there are none, he thieves on his own account." | А нет воров - сам ворует... |
He spoke lazily, calmly, thinking of something else. | Он говорит лениво, спокойно, думая о чем-то другом. |
All around was quiet, deserted, and unreal, as if it were part of a dream. The Volga and the Oka flowed into an enormous lake; in the distance on a rugged hillside the town was painted in motley colors. Gardens were still somberly clothed, but the buds were bursting on the trees, and foliage clad houses and churches in a warm, green mantle. | Вокруг тихо, пустынно и невероятно, как во сне Волга и Ока слились в огромное озеро; вдали, на мохнатой горе пестро красуется город, весь в садах, еще темных, но почки деревьев уже набухли, и сады одевают дома и церкви зеленоватой теплой шубой. |
Over the water crept the muffled sound of the Easter-tide bells. The murmur of the town was audible, while here it was just like a forgotten graveyard. | Над водою стелется густо пасхальный звон, слышно, как гудит город, а здесь - точно на забытом кладбище. |
Our boat wended its way between two rows of black trees; we were on the high road to the old cathedral. | Наша лодка вертится между двух рядов черных деревьев, мы едем Главной линией к Старому собору. |
The cigar was in my master's way; its acrid smoke got into his eyes and caused him to run the nose of the boat into the trunks of the trees. Upon which he cried, irritably and in surprise: | Сигара беспокоит хозяина, застилая ему глаза едким дымом, лодка то и дело тычется носом или бортом о стволы деревьев,- хозяин раздраженно удивляется: |
"What a rotten boat this is!" | - Этакая подлая лодка! |
"But you are not steering it." | - Да вы не правьте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать