Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My master had many plans to draw. He could not get through all the work with his brother, and so he engaged my stepfather as assistant. Чертежной работы у хозяина было много; не успевая одолеть ее вдвоем с братом, он пригласил в помощники вотчима моего.
One day I came home from the market-place early, about five o'clock, and going into the dining-room, saw the man whose existence I had forgotten, at the table beside the master. Однажды я пришел с Ярмарки рано, часов в пять, и, войдя в столовую, увидал забытого мною человека у чайного стола, рядом с хозяином.
He held his hand out to me. Он протянул мне руку.
"How do you do?" - Здравствуйте...
I drew back at the unexpectedness of it. The fire of the past had been suddenly rekindled, and burned my heart. Я ошалел от неожиданности, сразу пожаром вспыхнуло прошлое, обожгло сердце. -Испугался даже,- крикнул хозяин.
My stepfather looked at me with a smile on his terribly emaciated face; his dark eyes were larger than ever. He looked altogether worn out and depressed. Вотчим смотрел на меня с улыбкой на страшно худом лице; его темные глаза стали еще больше, весь он был потертый, раздавленный.
I placed my hand in his thin, hot fingers. Я сунул руку в его тонкие горячие пальцы.
"Well, so we 've met again," he said, coughing. - Ну вот, снова встретились,- сказал он, покашливая.
I left them, feeling as weak as if I had been beaten. Я ушел, ослабев, как избитый.
Our manner to each other was cautious and restrained; he called me by my first name and my pa -tronymic, and spoke to me as an equal. Между нами установились какие-то осторожные и неясные отношения - он называл меня по имени и отчеству, говорил со мною как с равным.
"When you go to the shops, please buy me a quarter of a pound of Lapherm's tobacco, a hundred pack - ets of Vitcorson's, and a pound of boiled sausage." - Когда пойдете в лавку, пожалуйста, купите мне четверть фунта табаку Лаферм, сотню гильз Викторсон и фунт вареной колбасы...
The money which he gave me was always unpleasantly heated by his hot hands. Деньги, которые он давал мне, всегда были неприятно нагреты его горячей рукой.
It was plain that he was a consumptive, and not long to be an inhabitant of this earth. Было ясно, что он - чахоточный и не жилец на земле.
He knew this, and would say in a calm, deep voice, twisting his pointed black beard: Он знал это и говорил спокойным баском, закручивая острую черную бородку:
"My illness is almost incurable. - У меня болезнь почти неизлечимая.
However, if I take plenty of meat I may get better - I may get better." Впрочем, если много употреблять мяса, то -можно поправиться. Может быть, я поправлюсь.
He ate an unbelievably large amount; he smoked cigarettes, which were only out of his lips when he was eating. Ел он невероятно много, ел и курил папиросы, выпуская их изо рта только во время еды.
Every day I bought him sausages, ham, sardines, but grandmother's sister said with an air of certainty, and for some reason maliciously: Я каждый день покупал ему колбасу, ветчину, сардины, но сестра бабушки уверенно и почему-то злорадно говорила:
"It is no use to feed Death with dainties; you cannot deceive him." - Смерть закусками не накормишь, ее не обманешь, нет!
The mistress regarded my stepfather with an air of injury, reproachfully advised him to try this or that medicine, but made fun of him behind his back. Хозяева относились к вотчиму с обидным вниманием, упорно советовали ему попробовать то или иное лекарство, но за глаза высмеивали его.
"A fine gentleman! - Дворянин!
The crumbs ought to be swept up more often in the dining-room, he says; crumbs cause the flies to multiply, he says." The young mistress said this, and the old mistress repeated after her: Крошки, говорит, надобно чаще сметать со столов, мухи, дескать, разводятся от крошек,-рассказывала молодая хозяйка, а старуха ей вторила:
"What do you mean - a fine gentleman! - Как же, дворянин!
With his coat all worn and shiny, and he always scraping it with a clothes-brush. Сюртучишко-то весь протерся, залоснился, а он его всё еще щеткой шаркает.
He is so faddy; there must not be a speck of dust on it!" Привередник, чтобы - ни пылинки!
But the master spoke soothingly to them: А хозяин точно утешал их:
"Be patient, wild fowl, he will soon be dead!" - Погодите, звери-курицы, умрет он скоро!..
This senseless hostility of the middle class toward a man of good birth somehow drew me and my step-father closer together. Это бессмысленное враждебное отношение мещан к дворянину невольно сближало меня с вотчимом.
The crimson agaric is an un wholesome fungus, yet it is so beautiful. Мухомор - тоже поганый гриб, да хоть красив!
Suffocated among these people, my stepfather was like a fish which had accidentally fallen into a fowl-run - an absurd comparison, as everything in that life was absurd. Задыхавшийся среди этих людей, вотчим был похож на рыбу, случайно попавшую в куриный садок,- нелепое сравнение, как нелепа была вся эта жизнь.
I began to find in him resemblances to "Good Business" - a man whom I could never forget. I adorned him and my Queen with the best that I got out of books. I gave them all that was most pure in me, all the fantasies born of my reading. Я стал находить в нем черты Хорошего Дела -человека, незабвенного для меня; его и Королеву я украшал всем лучшим, что мне давали книги, им отдавал я чистейшее мое, все фантазии, порожденные чтением.
My stepfather was just such another man, aloof and unloved, as "Good Business." Вотчим - такой же чужой и нелюбимый человек, как Хорошее Дело.
He behaved alike to every one in the house, never spoke first, and answered questions put to him with a peculiar politeness and brevity. Он держался со всеми в доме ровно, никогда не заговаривал первый, отвечал на вопросы как-то особенно вежливо и кратко.
I was delighted when he taught my masters. Standing at the table, bent double, he would tap the thick paper with his dry nails, and suggest calmly: Мне очень нравилось, когда он учил хозяина: стоит у стола, согнувшись вдвое, и, постукивая сухим ногтем по толстой бумаге, спокойно внушает:
"Here you will have to have a keystone. - Здесь необходимо связать стропила ключом.
That will halve the force of the pressure; otherwise the pillar will crash through the walls." Это пресечет силу давления на стены, иначе стропила будут распирать стены...
"That's true, the devil take it," muttered the master, and his wife said to him, when my stepfather had gone out: - Верно, чёрт возьми! - бормотал хозяин, а жена говорила ему, когда вотчим уходил:
"It is simply amazing to me that you can allow any one to teach you your business like that!" - Просто удивляюсь, как ты позволяешь учить себя!
For some reason she was always especially irritated when my stepfather cleaned his teeth and gargled after supper, protruding his harshly outlined Adam's apple. Ее почему-то особенно раздражало, когда вотчим после ужина чистил зубы и полоскал рот, выгибая острый кадык.
"In my opinion," she would say in a sour voice, "it is injurious to you to bend your head back like that, Evgen Vassilvich!" - По-моему,- кислым голосом говорила она,- вам, Евгений Васильевич, вредно так загибать голову.
Smiling politely he asked: Он, вежливо улыбаясь, спрашивал:
"Why?" - Почему же?
"Because - I am sure it is." - Да... так уж...
He began to clean his bluish nails with a tiny bone stick. Он начинал чистить костяной палочкой свои синеватые ногти.
"He is cleaning his nails again; well, I never!" exclaimed the mistress. "He is dying - and there he - Скажите, ногти еще чистит! - волновалась хозяйка.- Умирает, а туда же...
"Ekh!" sighed the master. "What a lot of stupidity has flourished in you, wild fowl!" - Эхе-хе! - вздыхал хозяин.- Сколько на вас, звери-курицы, глупости наросло...
"Why do you say that?" asked his wife, confused. - Да ты что это говоришь? - возмущалась супруга.
But the old mistress complained passionately to God at night: А старуха по ночам пылко жаловалась богу:
"Lord, they have laid that rotten creature on my shoulders, and Victor is again pushed on one side." - Господи, вот повесили мне на шею гнилого этого, а Викторушка - опять в стороне...
Victorushka began to mock the manners of my step-father, - his leisurely walk, the assured movements of his lordly hands, his skill in tying a cravat, and his dainty way of eating. Викторушка стал подражать манерам вотчима, его медленной походке, уверенным движениям барских рук, его уменью как-то особенно пышно завязывать галстук и ловко, не чавкая, есть.
He would ask coarsely: Он то и дело грубо спрашивал:
"Maximov, what's the French for 'knee'?" - Максимов, как по-французски - колено?
"I am called Evgen Vassilevich," my stepfather reminded him calmly. - Меня зовут Евгений Васильевич,- спокойно напоминал вотчим.
"All right. - Ну, ладно!
Well, what is 'the chest'?" А - грудь?
Victorushka would say to his mother at supper: За ужином Викторушка командовал матери:
"Ma mere, donnez moi encore du pickles!" - Ма мер, донне муазанкор* солонины! ---------* Мамаша, дайте мне еще (искаж. франц.).
"Oh, you Frenchman!" the old woman would say, much affected. - Ах ты, французик,- умилялась старуха.
My stepfather, as unmoved as if he were deaf or dumb, chewed his meat without looking at any one. Вотчим невозмутимо, как глухонемой, жевал мясо, ни на кого не глядя.
One day the elder brother said to the younger: Однажды старший брат сказал младшему:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x