Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My master had many plans to draw. He could not get through all the work with his brother, and so he engaged my stepfather as assistant. | Чертежной работы у хозяина было много; не успевая одолеть ее вдвоем с братом, он пригласил в помощники вотчима моего. |
One day I came home from the market-place early, about five o'clock, and going into the dining-room, saw the man whose existence I had forgotten, at the table beside the master. | Однажды я пришел с Ярмарки рано, часов в пять, и, войдя в столовую, увидал забытого мною человека у чайного стола, рядом с хозяином. |
He held his hand out to me. | Он протянул мне руку. |
"How do you do?" | - Здравствуйте... |
I drew back at the unexpectedness of it. The fire of the past had been suddenly rekindled, and burned my heart. | Я ошалел от неожиданности, сразу пожаром вспыхнуло прошлое, обожгло сердце. -Испугался даже,- крикнул хозяин. |
My stepfather looked at me with a smile on his terribly emaciated face; his dark eyes were larger than ever. He looked altogether worn out and depressed. | Вотчим смотрел на меня с улыбкой на страшно худом лице; его темные глаза стали еще больше, весь он был потертый, раздавленный. |
I placed my hand in his thin, hot fingers. | Я сунул руку в его тонкие горячие пальцы. |
"Well, so we 've met again," he said, coughing. | - Ну вот, снова встретились,- сказал он, покашливая. |
I left them, feeling as weak as if I had been beaten. | Я ушел, ослабев, как избитый. |
Our manner to each other was cautious and restrained; he called me by my first name and my pa -tronymic, and spoke to me as an equal. | Между нами установились какие-то осторожные и неясные отношения - он называл меня по имени и отчеству, говорил со мною как с равным. |
"When you go to the shops, please buy me a quarter of a pound of Lapherm's tobacco, a hundred pack - ets of Vitcorson's, and a pound of boiled sausage." | - Когда пойдете в лавку, пожалуйста, купите мне четверть фунта табаку Лаферм, сотню гильз Викторсон и фунт вареной колбасы... |
The money which he gave me was always unpleasantly heated by his hot hands. | Деньги, которые он давал мне, всегда были неприятно нагреты его горячей рукой. |
It was plain that he was a consumptive, and not long to be an inhabitant of this earth. | Было ясно, что он - чахоточный и не жилец на земле. |
He knew this, and would say in a calm, deep voice, twisting his pointed black beard: | Он знал это и говорил спокойным баском, закручивая острую черную бородку: |
"My illness is almost incurable. | - У меня болезнь почти неизлечимая. |
However, if I take plenty of meat I may get better - I may get better." | Впрочем, если много употреблять мяса, то -можно поправиться. Может быть, я поправлюсь. |
He ate an unbelievably large amount; he smoked cigarettes, which were only out of his lips when he was eating. | Ел он невероятно много, ел и курил папиросы, выпуская их изо рта только во время еды. |
Every day I bought him sausages, ham, sardines, but grandmother's sister said with an air of certainty, and for some reason maliciously: | Я каждый день покупал ему колбасу, ветчину, сардины, но сестра бабушки уверенно и почему-то злорадно говорила: |
"It is no use to feed Death with dainties; you cannot deceive him." | - Смерть закусками не накормишь, ее не обманешь, нет! |
The mistress regarded my stepfather with an air of injury, reproachfully advised him to try this or that medicine, but made fun of him behind his back. | Хозяева относились к вотчиму с обидным вниманием, упорно советовали ему попробовать то или иное лекарство, но за глаза высмеивали его. |
"A fine gentleman! | - Дворянин! |
The crumbs ought to be swept up more often in the dining-room, he says; crumbs cause the flies to multiply, he says." The young mistress said this, and the old mistress repeated after her: | Крошки, говорит, надобно чаще сметать со столов, мухи, дескать, разводятся от крошек,-рассказывала молодая хозяйка, а старуха ей вторила: |
"What do you mean - a fine gentleman! | - Как же, дворянин! |
With his coat all worn and shiny, and he always scraping it with a clothes-brush. | Сюртучишко-то весь протерся, залоснился, а он его всё еще щеткой шаркает. |
He is so faddy; there must not be a speck of dust on it!" | Привередник, чтобы - ни пылинки! |
But the master spoke soothingly to them: | А хозяин точно утешал их: |
"Be patient, wild fowl, he will soon be dead!" | - Погодите, звери-курицы, умрет он скоро!.. |
This senseless hostility of the middle class toward a man of good birth somehow drew me and my step-father closer together. | Это бессмысленное враждебное отношение мещан к дворянину невольно сближало меня с вотчимом. |
The crimson agaric is an un wholesome fungus, yet it is so beautiful. | Мухомор - тоже поганый гриб, да хоть красив! |
Suffocated among these people, my stepfather was like a fish which had accidentally fallen into a fowl-run - an absurd comparison, as everything in that life was absurd. | Задыхавшийся среди этих людей, вотчим был похож на рыбу, случайно попавшую в куриный садок,- нелепое сравнение, как нелепа была вся эта жизнь. |
I began to find in him resemblances to "Good Business" - a man whom I could never forget. I adorned him and my Queen with the best that I got out of books. I gave them all that was most pure in me, all the fantasies born of my reading. | Я стал находить в нем черты Хорошего Дела -человека, незабвенного для меня; его и Королеву я украшал всем лучшим, что мне давали книги, им отдавал я чистейшее мое, все фантазии, порожденные чтением. |
My stepfather was just such another man, aloof and unloved, as "Good Business." | Вотчим - такой же чужой и нелюбимый человек, как Хорошее Дело. |
He behaved alike to every one in the house, never spoke first, and answered questions put to him with a peculiar politeness and brevity. | Он держался со всеми в доме ровно, никогда не заговаривал первый, отвечал на вопросы как-то особенно вежливо и кратко. |
I was delighted when he taught my masters. Standing at the table, bent double, he would tap the thick paper with his dry nails, and suggest calmly: | Мне очень нравилось, когда он учил хозяина: стоит у стола, согнувшись вдвое, и, постукивая сухим ногтем по толстой бумаге, спокойно внушает: |
"Here you will have to have a keystone. | - Здесь необходимо связать стропила ключом. |
That will halve the force of the pressure; otherwise the pillar will crash through the walls." | Это пресечет силу давления на стены, иначе стропила будут распирать стены... |
"That's true, the devil take it," muttered the master, and his wife said to him, when my stepfather had gone out: | - Верно, чёрт возьми! - бормотал хозяин, а жена говорила ему, когда вотчим уходил: |
"It is simply amazing to me that you can allow any one to teach you your business like that!" | - Просто удивляюсь, как ты позволяешь учить себя! |
For some reason she was always especially irritated when my stepfather cleaned his teeth and gargled after supper, protruding his harshly outlined Adam's apple. | Ее почему-то особенно раздражало, когда вотчим после ужина чистил зубы и полоскал рот, выгибая острый кадык. |
"In my opinion," she would say in a sour voice, "it is injurious to you to bend your head back like that, Evgen Vassilvich!" | - По-моему,- кислым голосом говорила она,- вам, Евгений Васильевич, вредно так загибать голову. |
Smiling politely he asked: | Он, вежливо улыбаясь, спрашивал: |
"Why?" | - Почему же? |
"Because - I am sure it is." | - Да... так уж... |
He began to clean his bluish nails with a tiny bone stick. | Он начинал чистить костяной палочкой свои синеватые ногти. |
"He is cleaning his nails again; well, I never!" exclaimed the mistress. "He is dying - and there he | - Скажите, ногти еще чистит! - волновалась хозяйка.- Умирает, а туда же... |
"Ekh!" sighed the master. "What a lot of stupidity has flourished in you, wild fowl!" | - Эхе-хе! - вздыхал хозяин.- Сколько на вас, звери-курицы, глупости наросло... |
"Why do you say that?" asked his wife, confused. | - Да ты что это говоришь? - возмущалась супруга. |
But the old mistress complained passionately to God at night: | А старуха по ночам пылко жаловалась богу: |
"Lord, they have laid that rotten creature on my shoulders, and Victor is again pushed on one side." | - Господи, вот повесили мне на шею гнилого этого, а Викторушка - опять в стороне... |
Victorushka began to mock the manners of my step-father, - his leisurely walk, the assured movements of his lordly hands, his skill in tying a cravat, and his dainty way of eating. | Викторушка стал подражать манерам вотчима, его медленной походке, уверенным движениям барских рук, его уменью как-то особенно пышно завязывать галстук и ловко, не чавкая, есть. |
He would ask coarsely: | Он то и дело грубо спрашивал: |
"Maximov, what's the French for 'knee'?" | - Максимов, как по-французски - колено? |
"I am called Evgen Vassilevich," my stepfather reminded him calmly. | - Меня зовут Евгений Васильевич,- спокойно напоминал вотчим. |
"All right. | - Ну, ладно! |
Well, what is 'the chest'?" | А - грудь? |
Victorushka would say to his mother at supper: | За ужином Викторушка командовал матери: |
"Ma mere, donnez moi encore du pickles!" | - Ма мер, донне муазанкор* солонины! ---------* Мамаша, дайте мне еще (искаж. франц.). |
"Oh, you Frenchman!" the old woman would say, much affected. | - Ах ты, французик,- умилялась старуха. |
My stepfather, as unmoved as if he were deaf or dumb, chewed his meat without looking at any one. | Вотчим невозмутимо, как глухонемой, жевал мясо, ни на кого не глядя. |
One day the elder brother said to the younger: | Однажды старший брат сказал младшему: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать