Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now that you are learning French, Victor, you ought to have a mistress." | - Теперь, Виктор, когда ты по-французски выучился, тебе надо любовницу завести... |
This was the only time I remember seeing my step-father smile quietly. | Это был единственный раз, когда, я помню, вотчим молча улыбнулся. |
But the young mistress let her spoon fall on the table in her agitation, and cried to her husband: | А хозяйка возмущенно бросила ложку на стол и закричала мужу: |
"Aren't you ashamed to talk so disgustingly before me?" | - Как тебе не стыдно пакости при мне говорить! |
Sometimes my stepfather came to me in the dark vestibule, where I slept under the stairs which led to fhe attic, and where, sitting on the stairs by the window, I used to read. | Иногда вотчим приходил ко мне в черные сени; там, под лестницей на чердак, я спал; на лестнице, против окна, читал книги. |
"Reading?" he would say, blowing out smoke. There came a hissing sound from his chest like the hissing of a fire-stick. "What is the book?" | - Читаете? - спрашивал он, выдыхая дым, в груди у него шипели головни. - Что это? |
I showed it to him. | Я показывал книгу. |
"Ah," he said, glancing at the title, "I think I have read it. | - Ах,- говорил он, взглянув на титул,- это я, кажется, читал! |
Will you smoke?" | Хотите курить? |
We smoked, looking out of the window onto the dirty yard. He said: | Курили, поглядывая в окно на грязный двор; он говорил: |
"It is a great pity that you cannot study; it seems to me that you have ability." | - Очень жаль, что вы не можете учиться, у вас, кажется, есть способности... |
"I am studying; I read." | - Вот я учусь, читаю... |
"That is not enough; you need a school; a system." | - Этого мало, нужна - школа, система... |
I felt inclined to say to him: | Хотелось сказать ему: |
"You had the advantages of both school and system, my fine fellow, and what is the result?" | "У вас, сударь мой, и школа и система была, а -что толку?" |
But he added, as if he had read my thoughts: | Но он, как бы подозревая мои мысли, добавлял: |
"Given the proper disposition, a school is a good educator. | - При наличии характера - школа хорошо воспитывает. |
Only very well educated people make any mark in life." | Жизнь могут двигать только очень грамотные люди... |
But once he counseled me: | Не однажды он советовал мне: |
"You would be far better away from here. I see no sense or advantage to you in staying." | - Вы бы лучше ушли отсюда, не вижу здесь смысла и пользы для вас... |
"I like the work." | - Мне нравятся рабочие. |
"Ah - what do you find to like?" | - А... Чем же? |
"I find it interesting to work with them." | - Интересно с ними. |
"Perhaps you are right." | - Может быть... |
But one day he said: | А однажды он сказал: |
"What trash they are in the main, our employers -trash!" | - Какая, в сущности, дрянь эти наши хозяева, дрянь... |
When I remembered how and when my mother had uttered that word, I involuntarily drew back from him. He asked, smiling: | Вспомнив, как и когда произнесла это слово моя мать, я невольно отодвинулся от него,- он спросил, улыбаясь: |
"Don't you think so?" | - Вы не так думаете? |
"I don't know." | - Так. |
"Well, they are; I can see that." | - Ну да... Я это вижу. |
"But I like the master, anyhow." | - Хозяин все-таки нравится мне... |
"Yes, you are right; he is a worthy man, but strange." | - Да, он, пожалуй, добрый мужик... Но - смешной. |
I should have liked to talk with him about books, but it was plain that he did not care for them, and one day he advised me: | Мне хотелось говорить с ним о книгах, но он, видимо, не любил книг и не однажды советовал: |
"Don't be led away; everything is very much embellished in books, distorted one way or another. | - Вы - не увлекайтесь, в книгах всё очень прикрашено, искажено в ту или иную сторону. |
Most writers of books are people like our master, small people." | Большинство пишущих книги - это люди вроде нашего хозяина, мелкие люди. |
Such judgments seemed very daring to me, and quite corrupted me. | Подобные суждения казались мне смелыми и подкупали меня. |
On the same occasion he asked me: | Как-то раз он спросил меня: |
"Have you read any of Goncharov's works?" | - Вы читали Гончарова? |
" The Frigate Palada.' " | - "Фрегат "Паллада"". |
"That's a dull book. | - Это очень скучно, "Паллада". |
But really, Goncharov is the cleverest writer in Russia. | Но вообще Гончаров - самый умный писатель в России. |
I advise you to read his novel, | Советую прочитать его роман |
' Oblomov.' | "Обломов". |
That is by far the truest and most daring book he wrote; in fact, it is the best book in Russian literature." | Это наиболее правдивая и смелая книга у него. И вообще в русской литературе - лучшая книга... |
Of Dickens' works he said: | О Диккенсе он говорил: |
"They are rubbish, I assure you. | - Это - чепуха, уверяю вас... |
But there is a most interesting thing running in the 'Nova Vremya/ - The Temptation of St. Anthony.' You read it? | А вот в приложениях к газете "Новое время" печатается весьма интересная вещь "Искушение святого Антония" - это вы прочитайте! |
Apparently you like all that pertains to the church, and 'The Temptation' ought to be a profitable subject for you." | Вы, кажется, любите церковь и всё это, церковное? "Искушение" вам будет полезно... |
He brought me a bundle of papers containing the serial, and I read Flaubert's learned work. It reminded me of the innumerable lives of holy men, scraps of history told by the valuers, but it made no very deep impression on me. I much preferred the "Memoirs of Upilio Faimali, Tamer of Wild Beasts," which was printed alongside of it. | Он сам принес мне пачку приложений, я прочитал мудрую работу Флобера; она напомнила мне бесчисленные жития святых, кое-что из историй, рассказанных начетчиком, но особенно глубокого впечатления не вызвала; гораздо более мне понравились напечатанные рядом с нею "Мемуары Упилио Файмали, укротителя зверей". |
When I acknowledged this fact to my stepfather, he remarked coolly: | Когда я сознался в этом вотчиму, он спокойно заметил: |
"That means that you are still too young to read such things! | - Значит - вам еще рано читать такие вещи! |
However, don't forget about that book." | Но - не забывайте об этой книге... |
Sometimes he would sit with me for a long time without saying a word, just coughing and puffing out smoke continuously. | Иногда он долго сидел со мною, не говоря ни слова, только покашливая и непрерывно исходя дымом. |
His beautiful eyes burned painfully, and I looked at him furtively, and forgot that this man, who was dying so honestly and simply, without complaint, had once been so closely related to my mother, and had insulted her. | Его красивые глаза жутко горели. Я тихонько смотрел на него и забывал, что этот человек, умирающий так честно и просто, без жалоб, когда-то был близок моей матери и оскорблял ее. |
I knew that he lived with some sort of seamstress, and thought of her with wonder and pity. How could she not shrink from embracing those lanky bones, from kissing that mouth which gave forth such an oppressive odor of putrescence? | Я знал, что он живет с какой-то швейкой, и думал о ней с недоумением и жалостью: как она не брезгует обнимать эти длинные кости, целовать этот рот, из которого тяжко пахнет гнилью? |
Just like "Good Business," my stepfather often uttered peculiarly characteristic sayings: | Так же, как, бывало, Хорошее Дело, вотчим неожиданно говорил что-то очень свое: |
"I love hounds; they are stupid, but I love them. | - Я люблю гончих собак, они - глупые, но я их люблю. |
They are very beautiful. | Очень красивы. |
Beautiful women arc often stupid, too." | Красивые женщины часто бывают глупы... |
I thought, not without pride: | Я не без гордости думал: |
"Ah, if he had only known Queen Margotl" | "Знал бы ты - Королеву Марго!" |
"People who live for a long time in the same house all have the same kind of face," was one of his sayings which I wrote down in my note-book. | - У всех людей, которые долго живут в одном доме, лица становятся одинаковыми,- сказал он однажды; я записал это в свою тетрадь. |
I listened for these sayings of his, as if they had been treats. It was pleasant to hear unusual, literary words used in a house where every one spoke a colorless language, which had hardened into well-worn, un diversified forms. | Я ждал этих изречений, как благостыни,- приятно было слышать необычные сочетания слов в доме, где все говорили бесцветным языком, закостеневшим в истертых, однообразных формах. |
My stepfather never spoke to me of my mother; he never even uttered her name. This pleased me, and aroused in me a feeling of sympathetic consideration for him. | Вотчим никогда не говорил со мною о матери, даже, кажется, имени ее не произнес никогда; это очень нравилось мне, возбуждая чувство, близкое уважению к нему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать