Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ephimushka lives like a woman. He is peaceable, and is harmless as far as you are concerned. Ефимушка - в баб живет, он - смирный, он для тебя безобидный.
He is clever, too - humpbacks are never fools! Он тоже умный, горбатые - все не дураки!
And there's Gregory Shishlin. He has a fad - he will neither take from others nor give of his own. А вот Г ригорий Шишлин - этот придурковат, ему не то что чужое взять, абы свое - отдать!
He works for nothing; any one can take him in, but he can deceive no one. Он работает вовсе впустую, его всяк может оммануть, а он - не может!
He is not governed by his reason." Без ума руководится...
"He is good, then?" - Он - добрый?
Osip looked at me as if I were a long way from him, and uttered these memorable words: Осип посмотрел на меня как-то издали и сказал памятные слова:
"True enough, he is good. - Верно, добрый!
To be good is the easiest way for lazy people. To be good, my boy, does not need brains." Ленивому добрым быть - самое простое; доброта, парень, ума не просит...
"And what about you?" I asked Osip. - Ну, а сам ты? - спросил я Осипа.
He laughed and answered: Он усмехнулся и ответил:
"I? I am like a young girl. When I am a grandmother I will tell you all about myself; till then you will have to wait. - Я - как девушка,- буду бабушкой, тогда про себя и скажу, ты погоди покуда!
In the meanwhile you can set your brains to work to find out where the real T is hidden. Find out; that is what you have to do!" А то - своим умом поищи, где я спрятан,-поищи-ка вот!
He had upset all my ideas of himself and his friends. Он опрокидывал все мои представления о нем и его друзьях.
It was difficult for me to doubt the truth of his statement. I saw that Ephimushka, Petr, and Gregory regarded the handsome old man as more clever and more learned in worldly wisdom than themselves. They took counsel with him about everything, listened attentively to his advice, and showed him every sign of respect. Мне трудно было сомневаться в правде его отзывов,- я видел, что Ефимушка, Петр, Григорий считают благообразного старика более умным и сведущим во всех житейских делах, чем сами они Они обо всем советовались с ним, выслушивали его советы внимательно, оказывали ему всякие знаки почтения.
"Will you be so good as to give us your advice," they would ask him. But after one of these questions, when Osip had gone away, the bricklayer said softly to Grigori: - Сделай милость, посоветуй ты нам,- просили они его; но после одной из таких просьб, когда Осип отошел, каменщик тихо сказал Григорию:
"Heretic!" - Еретик.
And Grigori burst out laughing and added: А Григорий, усмехаясь, добавил:
"Clown!" - Паяц.
The plasterer warned me in a friendly way: Штукатур дружески предупреждал меня:
"You look out for yourself with the old man, Maximich. You must be careful, or he will twist you round his finger in an hour; he is a bitter old man. God save you from the harm he can do." "What harm?" "That I can't say!" answered the handsome workman, blinking. - Ты гляди, Максимыч,- со стариком надо жить осторожно, он тебя в один час вокруг пальца обернет! Этакие вот старички едучие - избави боже до чего вредны!
I did not understand him in the least. Я ничего не понимал.
I thought that the most honest and pious man of them all was the bricklayer, Petr; He spoke of everything briefly, suggestively; his thoughts rested mostly upon God, hell, and death. Мне казалось, что самый честный и благочестивый человек - каменщик Петр; он обо всем говорил кратко, внушительно, его мысль чаще всего останавливалась на боге, аде и смерти.
"Ekh! my children, my brothers, how can you not be afraid"? How can you not look forward, when the grave and the churchyard let no one pass them?" - Эх, ребята-братцы, как ни бейся, на что ни надейся, а гроба да погоста никому не миновать стать!
He always had the stomachache, and there were some days when he could not eat anything at all. Even a morsel of bread brought on the pain to such an extent as to cause convulsions and a dreadful sickness. У него постоянно болел живот, и бывали дни, когда он совсем не мог есть; даже маленький кусочек хлеба вызывал у него боли до судорог и мучительную тошноту.
Humpbacked Ephimushka also seemed a very good and honest, but always queer fellow. Sometimes he was happy and foolish, like a harmless lunatic. Горбатый Ефимушка казался тоже очень добрым и честным, но всегда смешным, порою -блаженным, даже безумным, как тихий дурачок.
He was everlastingly falling in love with different women, about whom he always used the same words: Он постоянно влюблялся в разных женщин и обо всех говорил одними и теми же словами:
"I tell you straight, she is not a woman, but a flower in cream - ei, bo - o!" - Прямо скажу: не баба, а цветок в сметане, ей-бо-о!
When the lively women of Kunavin Street came to wash the floors in the shops, Ephimushka let himself down from the roof, and standing in a corner somewhere, mumbled, blinking his gray, bright eyes, stretch - ing his mouth from ear to ear: Когда бойкие кунавинские мещанки приходили мыть полы в лавках, Ефимушка спускался с крыши и, становясь где-нибудь в уголок, мурлыкал, прищурив серые живые глаза, растягивая большой рот до ушей.
"Such a butterfly as the Lord has sent to me; such a joy has descended upon me! Well, what is she but a flower in cream, and grateful I ought to be for the chance which has brought me such a gift! - Экую бабочку ядреную привел мне господь; этакая радость низошла до меня; ну, и что же это за цветок в сметане, да и как же мне судьбу благодарить за этакий подарок?
Such beauty makes me full of life, afire!" Да я от такой красоты жив - сгорю!
At first the women used to laugh at him, calling out to each other: Сначала бабы смеялись над ним, покрикивая одна другой:
"Listen to the humpback running on! Oh Lord!" - Глядите-ко, как горбатый тает, а - батюшки!
The slater caused no little laughter. His high cheek-boned face wore a sleepy expression, and he used to talk as if he were raving, his honeyed phrases flowing in an intoxicating stream which obviously went to the women's heads. Насмешки нимало не задевали кровельщика, его скуластое лицо становилось сонным, он говорил, точно в бреду, сладкие слова текли пьяным потоком и заметно опьяняли женщин.
At length one of the elder ones said to her friend in a tone of amazement: Наконец какая-нибудь, постарше, говорила удивленно подругам:
"Just listen to how that man is going on! A clean young fellow he is!" - Вы послушайте, как мужик мается, чисто молодой парень!
"He sings like a bird." - Птицей поет...
"Or like a beggar in the church porch," said an obstinate girl, refusing to give way. - Али нищим на паперти,- не сдавалась упрямая.
But Ephimushka was not like a beggar at all. He stood firmly, like a squat tree-trunk; his voice rang out like a challenge; his words became more and more alluring; the women listened to him in silence. Но Ефимушка не был похож на нищего; он стоял крепко, точно коренастый пень, голос его звучал всё призывнее, слова становились заманчивей, бабы слушали их молча.
In fact, it seemed as if his whole being was flowing away in a tender, narcotic speech. Он действительно как бы таял ласковой, дурманной речью.
It ended in his saying to his mates in a tone of astonishment at supper-time, or after the Sabbath rest, shak - ing his heavy, angular head: Кончалось это тем, что во время паужина или после шабаша он, покачивая тяжелой, угловатой головою, говорил товарищам изумленно:
"Well, what a sweet little woman, a dear little thing! I have never before come across anything like her!" - Ну, и какая же бабочка сладкая да милая,-первОй раз в жизни коснулся эдакой!
When he spoke of his conquests Ephimushka was not boastful, nor jeered at the victim of his charms, as the others always did. He was only joyfully and gratefully touched, his gray eyes wide open with astonishment. Рассказывая о своих победах, Ефимушка не хвастался, не насмешничал над побежденной, как всегда делали другие, он только радостно и благодарно умилялся, а серые глаза его удивленно расширялись.
Osip, shaking his head, exclaimed: Осип, покачивая головою, восклицал:
"Oh, you incorrigible fellow! - Ах ты, неистребимый мужчина!
How old are you?" Который тебе годок пошел?
"Forty - four years, but that's nothing! - А годов мне - четыре на сорок. Да это - ничего!
I have grown five years younger today, as if I had bathed in the healing water of a river. I feel thoroughly fit, and my heart is at peace! Я сегодня лет на пяток помолодел, как в реке искупался, в живой воде, оздоровел весь, на сердце - покойно!
Some women can produce that effect, diV Нет - ведь какие женщины бывают, а?
The bricklayer said coarsely: Каменщик сурово говорил ему:
"You are going on for fifty. You had better be careful, or you will find that your loose way of life will leave a bitter taste." - Как шагнешь за пятый десяток, гляди,-горько-солоны будут тебе похабные привычки твои!
"You are shameless, Ephimushka!" sighed Grigori Shishlin. - Бесстыдник ты, Ефимушка,- вздыхал Григорий Шишлин.
And it seemed to - me that the handsome fellow envied the success of the humpback. А мне казалось, что красавец завидует удаче горбатого.
Osip looked round on us all from under his level silver brows, and said jestingly: Осип смотрел на всех из-под ровненько закрученных серебряных бровей и балагурил:
"Every Mashka has her fancies. One will love cups and spoons, another buckles and earrings, but all Mashkas will be grandmothers in time." - У всякой Машки - свои замашки, эта любит чашки да ложки, а другая пряжки да сережки, а -все Машки будут бабушки...
Shishlin was married, but his wife was living in the country, so he also cast his eyes on the floorscrubbers. Шишлин был женат, но жена у него оставалась в деревне, он тоже засматривался на поломоек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x