Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"All right, then, a missioner, and dispute with heretics. | - Ну, ладно, в миссионеры, с еретиками спорить. |
And even those whom you reckon as heretics have the right to bread. | А то в самые еретики запишись,- тоже должность хлебная! |
One can live even with a heretic, if one exercises discretion." | При уме и ересью прожить можно... |
Grigori laughed in an embarrassed manner, and Petr said in his beard: | Г ригорий сконфуженно смеется, а Петр говорит в бороду: |
"And wizards don't have a bad time of it, and other kinds of godless people." | - Вот колдуны тоже не плохо живут, безбожники разные... |
But Osip returned quickly: | Но Осип тотчас возражает: |
"A wizard is not a man of education; education is not usually a possession of the wizard." | - Колдун грамотен не живет, грамота колдуну не ко двору... |
And he told me: | И рассказывает мне: |
"Now look at this; just listen. In our district there lived a peasant, Tushek was his name, an emaciated little man, and idle. He lived like a feather, blown about here and there by the wind, neither a worker nor a do-nothing. | - Вот, погляди, послушай: жил в нашей волости бобылек один, Тушкой звали, захудящий мужичонко, пустой; жил - пером, туда-сюда, куда ветер дует, а - ни работник, ни бездельник! |
Well, one day he took to praying, because he had nothing else to do, and after wandering about for two years, he suddenly showed himself in a new character. His hair hung down over his shoulders; he wore a skull-cap, and a brown cassock of leather; he looked on all of us with a baneful eye, and said straight out: 'Repent, ye cursed!' | Вот пошел он единожды, от нечего делать, на богомолье и плутал года с два срока, а после вдруг объявился в новом виде: волосья - до плеч, на голове - скуфеечка, на корпусе рыженькая ряска чёртовой кожи; глядит на всех окунем и предлагает упрямо: покайтесь, треклятые! |
And why not repent, especially if you happened to be a woman"? | Чего ж не покаяться, а особливо - бабам? |
And the business ran its course: Tushek overfed, Tushek drunk, Tushek having his way with the women to his heart's content - " | И пошло дело на лад: Тушка сыт, Тушка пьян, Тушка бабами через меру доволен... |
The bricklayer interrupted him angrily: | Каменщик сердито перебивает: |
"What has that got to do with the matter, his over-feeding, or overdrinking"?" | - Да разве в том дело, что сыт да пьян? |
"What else has to do with it, then?" | - В чём ино? |
"His words are all that matter." | - Дело - в слове! |
"Oh, I took no notice of his words; I am abundantly gifted with words myself." | - Ну, в слова его я не вникал,- словами я и сам преизбыточно богат... |
"We know all we want to know about Tushinkov, Dmitri Vassilich," said Petr indignantly, and Grigori said nothing, but let his head droop, and gazed into his glass. | - Мы Тушникова, Дмитрия Васильича, довольно хорошо знаем,- обиженно говорит Петр, а Григорий молча опустил голову и смотрит в свой стакан. |
"I don't dispute it," replied Osip peaceably. "I was just telling our Maximich of the different pathways to the morsel - " | - Я - не спорю,- примирительно заявляет Осип.-Это вот я всё Максимычу нашему говорю про разные пути-дороги до куска... |
"Some of the roads lead to prison!" | - По иным дорогам и в острог попадают... |
"Occasionally," agreed Osip. "But you will meet with priests on all kinds of paths; one must learn where to turn off." | - Редко ли! - соглашается Осип.- Не со всякой тропы попадешь в попы, надо знать, где свернуть... |
He was always somewhat inclined to make fun of these pious people, the plasterer and the bricklayer; perhaps he did not like them, but he skilfully concealed the fact. | Он всегда немножко поддразнивает благочестивых людей - штукатура и каменщика; может быть, он не любит их, но ловко скрывает это. |
His attitude towards people was always elusive. | Его отношение к людям вообще неуловимо. |
He looked upon Ephimushka more indulgently, with more favor than upon the other. | На Ефимушку он смотрит как будто мягче, добрее. |
The slater did not enter into discussions about God, the truth, sects, the woes of humanity, as his friends did. | Кровельщик не вступает в беседы о боге, правде, сектах, о горе жизни человеческой - любимые беседы его друзей. |
Setting his chair sidewise to the table, so that its back should not be in the way of his hump, he would calmly drink glass after glass of tea. Then, suddenly alert, he would glance round the smoky room, listening to the incoherent babel of voices, and darting up, swiftly disap - pear. | Поставив стул боком к столу, чтобы спинка стула не мешала горбу,- он спокойно пьет чай, стакан за стаканом, но вдруг настораживается, оглядывая дымную комнату, вслушиваясь в несвязный шум голосов, вскакивает и быстро исчезает. |
That meant that some one had come into the tavern to whom Ephimushka owed money, - he had a good dozen creditors, - so, as some of them used to beat him when they saw him, he just fled from sin. | Это значит, что в трактир пришел кто-то, кому Ефимушка должен, а кредиторов у него - добрый десяток, и - так как некоторые бьют его - он бегает от греха. |
"They get angry, the oddities!" he would say in a tone of surprise. "Can't they understand that if I had the money I would give it to them?" | - Сердются, чудаки,- недоумевает он,- да ведь кабы я имел деньги, али бы не отдал я? |
"Oh, bitter poverty!" Osip sped after him. | - Ах, сухостой горький...- напутствует его Осип. |
Sometimes Ephimushka sat deep in thought, hearing and seeing nothing; his high cheek-boned face softened, his pleasant eyes looking pleasanter than usual. | Иногда Ефимушка долго сидит задумавшись, ничего не видя, не слыша; скуластое лицо смягчается, добрые глаза смотрят еще добрее. |
"What are you thinking about?" they would ask him. • | - О чем задумался, служивый? - спрашивают его. |
"I was thinking that if I were rich I would marry a real lady, a noblewoman - by God, I would! A colonel's daughter, for example, and, Lord! how I would love her! | - Думаю,- быть бы мне богатому, эх - женился бы на самой настоящей барыне, на дворянке бы, ей-богу, на полковницкой дочери, примерно, любил бы ее - господи! |
I should be on fire with love of her. because, my brothers, I once roofed the country house of a certain colonel - " | Жив сгорел бы около нее... Потому что, братцы, крыл я однова крышу у полковника на даче... |
"And he had a widowed daughter; we 've heard all that before!" interrupted Petr in an unfriendly tone. | - И была у него дочь вдовая,- слыхали мы это! -недружелюбно прерывает Петр. |
But Ephimushka, spreading his hands out on his knees, rocked to and fro, his hump looking as if it were chiselling the air, and continued: | Но Ефимушка, растирая ладонями колена, покачивается, долбя горбом воздух, и продолжает: |
"Sometimes she went into the garden, all in white: glorious she looked. I looked at her from the roof, and I didn't know what the sun had done to me. But what caused that white light? | - Бывало, выйдет она в сад, вся белая да пышная, гляжу я на нее с крыши, и - на что мне солнышко, и - зачем белый день? |
It was as if a white dove had flown from under her feet! | Так бы голубем под ноги ей и слетел! |
She was just a cornflower in cream! | Просто - цветок лазоревый в сметане! |
With such a lady as that, one would like all one's life to be night." | Да с этакой бы госпожой хоть на всю жизнь -ночь! |
"And how would you get anything to eat?" asked Petr gruffly. But this did not disturb Ephimushka. | - А жрать чего стали бы? - сурово спрашивает Петр, но это не смущает Ефимушку. |
"Lord!" he exclaimed. "Should we want much? | - Господи! - восклицает он.- Да много ли нам надобно? |
Besides, she is rich." | К тому же она богатая... |
Osip laughed. | Осип смеется: |
"And when are you going in for all this dissipation, Ephimushka, you rogue?" | - И когда ты, Ефимушка, расточишь себя в делах этих, расточитель? |
Ephimushka never talked on any other subject but women, and he was an unreliable workman. At one time he worked excellently and profitably, at another time he did not get on at all; his wooden hammer tapped the ridges lazily, leaving crevices. | Кроме женщин, Ефимушка ни о чем не говорит, и работник он неровный то работает отлично, споро, то у него не ладится, деревянный молоток клеплет гребни лениво, небрежно, оставляя свищи. |
He always smelt of train-oil, but he had a smell of his own as well, a healthy, pleasant smell like that of a newly cut tree. | От него всегда пахнет маслом, ворванью; но у него есть свой запах, здоровый и приятный, он напоминает запах свежесрубленного дерева. |
One could discuss everything that was interesting with the carpenter. His words always stirred one's feelings, but it was hard to tell when he was serious and when joking. | С плотником интересно говорить обо всем; интересно, но не очень приятно, его слова всегда тревожат сердце, и трудно понять, когда он говорит серьезно, когда шутит. |
With Grigori it was better to talk about God; this was a subject which he loved, and on which he was an authority. | С Григорием же всего лучше говорить о боге, он любит это и в этом тверд. |
"Grisha," I asked, "do you know there are people who do not believe in God?" | - Гриша,- спрашиваю я,- а знаешь: есть люди, которые не верят в бога? |
He laughed quietly. | Он спокойно усмехается: |
"What do you mean?" | - Как это? |
"They say there is no God." | - Говорят: нет бога! |
"Oh, that's what you mean! | - О! Вона что! |
I know that." | Это я знаю. |
And as if he were brushing away invisible flies, he went on: | И, отмахиваясь рукою от невидимой мухи, говорит: |
"King David said in his time, you remember, | - Еще царем Давидом, помнишь, сказано: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать