Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'The fool hath said in his heart "There is no God." ' That's what he said about that kind of fool. | "Рече безумен в сердце своем: несть бог",- вон когда еще говорили про это безумные! |
We can't do without God!" | Без бога - никак нельзя обойтись... |
Osip said, as if agreeing with him: | Осип как будто соглашается с ним: |
"Take away God from Petrukha here, and he will show you!" | - Отними-ка у Петрухи бога-то - он те покажет кузькину мать! |
Shishlin's handsome face became stern. He touched his beard with fingers the nails of which were covered with dried lime, and said mysteriously: | Красивое лицо Шишлина становится строгим; перебирая бороду пальцами с засохшей известью на ногтях, он таинственно говорит: |
"God dwells in every incarnate being; the conscience and all the inner life is God-given." | - Бог вселен в каждую плоть; совесть и всё внутреннее ядро - от бога дано! |
"And sin?' | - А - грехи? |
"Sin comes from the flesh, from Satan! | - Грехи - от плоти, от сатаны! |
Sin is an external thing, like smallpox, and nothing more! | Грехи - это снаружи, как воспа, не более того! |
He who thinks too much of sin, sins all the more. If you do not remember sin, you will not sin. | Грешит всех сильней тот, кто о грехе много думает; не поминай греха - не согрешишь! |
Thoughts about sin are from Satan, the lord of the flesh, who suggests." | Мысли о грехе - сатана, хозяин плоти, внушает... |
The bricklayer queried this. | Каменщик сомневается: |
"You are wrong there." | - Что-то не так будто бы... |
"I am not! | - Так! |
God is sinless, and man is in His image and likeness. | Бог - безгрешен, а человек - образ и подобие его. |
It is the image of God, the flesh, which sins, but His likeness cannot sin; it is a spirit." | Грешит образ, плоть; а подобие грешить не может, оно - подобие, дух... |
He smiled triumphantly, but Petr growled: | Он победно улыбается, а Петр ворчит: |
"That is wrong." | - Это будто бы не так... |
"According to you, I suppose," Osip asked the brick-layer, "if you don't sin, you can't repent, and if you don't repent, you won't be saved?" | - А по-твоему,- спрашивает Осип каменщика,- не согрешишь - не покаешься, не покаешься - не спасешься? |
"That's a more hopeful way. | - Так-то надежнее будто! |
Forget the devil and you cease to love God, the fathers said." | Чёрта забудешь - бога разлюбишь, говорили старики... |
Shishlin was not intemperate, but two glasses would make him tipsy. His face would be flushed, his eyes childish, and his voice would be raised in song. | Шишлин непьющий, он пьянеет с двух рюмок; тогда лицо его становится розовым, глаза детскими, голос поет. |
"How good everything is, brothers! | - Братцы мои, как всё это хорошо! |
Here we live, work a little, and have as much as we want to eat, God be praised! Ah, how good it is!" | Вот живем, работаем немножко, сыты, слава богу,- ах, как хорошо! |
He wept. The tears trickled down his beard and gleamed on the silken hairs like false pearls. | Он плакал, слезы стекали ему на бороду и светились на шёлке волос стеклянными бусами. |
His laudation of our life and those tears were unpleasant to me. My grandmother had sung the praises of life more convincingly, more sympathetically, and not so crudely. | Его частые похвалы жизни и эти стеклянные слезы были неприятны мне,бабушка моя хвалила жизнь убедительнее, проще, не так навязчиво. |
All these discussions kept me in a continual tension, and aroused a dull emotion in me. | Все эти разговоры держали меня в постоянном напряжении, возбуждая смутную тревогу. |
I had already read many books about peasants, and I saw how utterly unlike the peasants in the books were to those in real life. | Я уже много прочитал рассказов о мужиках и видел, как резко не похож книжный мужик на живого. |
In books they were all unhappy. Good or evil characters, they were all poorer in words and ideas than peasants in real life. | В книжках все мужики несчастны; добрые и злые, все они беднее живых словами и мыслями. |
In books they spoke less of God, of sects, of churches, and more of government, land, and law. | Книжный мужик меньше говорит о боге, о сектах, церкви,- больше о начальстве, о земле, о правде и тяжестях жизни. |
They spoke less about women, too, but quite as coarsely, though more kindly. | О женщинах он говорит тоже меньше, не столь грубо, более дружелюбно. |
For the peasants in real life, women were a pastime, but a danger - ous one. One had to be artful with women; other - wise they would gain the upper hand and spoil one's whole life. | Для живого мужика баба - забава, но забава опасная, с бабой всегда надо хитрить, а то она одолеет и запутает всю жизнь. |
The muzhik in books may be good or bad, but he is altogether one or the other. The real muzhik is neither wholly good nor wholly bad, but he is wonderfully interesting. | Мужик из книжки или плох или хорош, но он всегда весь тут, в книжке, а живые мужики ни хороши, ни плохи, они удивительно интересны. |
If the peasant in real life does not blurt out all his thoughts to you, you have a feeling that he is keeping something back which he means to keep for himself alone, and that very unsaid, hidden thing is the most important thing about him. | Как бы перед тобою ни выболтался живой мужик, всегда чувствуется, что в нем осталось еще что-то, но этот остаток - только для себя, и, может быть, именно в этом несказанном, скрытом - самое главное. |
Of all the peasants I had read of in books, the one I liked the best was Petr in | Изо всех книжных мужиков мне наибольше понравился Петр |
"The Carpenter's Gang." I wanted to read the story to my comrades, and I brought the book to the Yarmaka. | "Плотничьей артели"; захотелось прочитать этот рассказ моим друзьям, и я принес книгу на Ярмарку. |
I often spent the night in one or another of the workshops; sometimes it was because I was so tired that I lacked the strength to get home. | Мне часто приходилось ночевать в той или другой артели, иногда потому, что не хотелось возвращаться в город по дождю, чаше - потому, что за день я уставал и не хватало сил идти домой. |
When I told them that I had a book about carpenters, my statement aroused a lively interest, espe - cially in Osip. | Когда я сказал, что вот у меня есть книга о плотниках, это всех живо заинтересовало, а Осипа - особенно. |
He took the book out of my hands, and turned over the leaves distrustfully, shaking his head. | Он взял книгу из рук у меня, перелистал ее, недоверчиво покачивая иконописною головой. |
"And it is really written about us! | - А и впрямь будто про нас написано! |
Oh, you rascal! | Ишь ты, шельмы! |
Who wrote it? Some gentleman? | Кто писал барин? |
I thought as much! Gentlemen, and chinovniks especially, are experts at anything. | Ну, я так и подумал Баре да чиновники на всё горазды! |
Where God does not even guess, a chinovnik has it all settled in his mind. That's what they live for." | Где господь не догадается, там чиновник домыслит; на то они и живы есть... |
"You speak very irreverently of God, Osip," observed Petr. | - Неосторожно ты, Осип, про бога говоришь,-заметил Петр. |
"That's all right! | - Ничего! |
My words are less to God than a snowflake or a drop of rain are to me. | Для господа мое слово - меньше, как мне на лысину снежинка али капля дождевая. |
Don't you worry; you and I don't touch God." | Ты - не сумневайся, нам с тобой до бога не дотронуться... |
He suddenly began to play restlessly, throwing off sharp little sayings like sparks from a flint, cutting off with them, as with scissors, whatever was displeasing to him. | Он вдруг беспокойно заиграл, разбрасывая, словно кремень искры, острые словечки, состригая ими, как ножницами, всё, что противоречило ему. |
Several times in the course of the day he asked me: | Несколько раз в течение дня он спрашивал: |
"Are we going to read, Maximich? | - Читаем, Максимыч? |
That's right! | Ну, дело, дело! |
A good idea!" | Это ладно придумано. |
When the hour for rest arrived we had supper with him in his workshop, and after supper appeared Petr with his assistant Ardalon, and Shishlin with the lad Phoma. | Пошабашив, пошли ужинать к нему в артель, а после ужина явились Петр со своим работником Ардальо-ном и Шишлин с молодым парнем Фомою. |
In the shed where the gang slept there was a lamp burning, and I began to read. They listened without speaking, but they moved about, and very soon Ardalon said crossly: | В сарае, где артель спала, зажгли лампу, и я начал читать; слушали молча, не шевелясь, но скоро Ардальон сказал сердито: |
"I've had enough of this!" | - Ну, с меня довольно! |
And he went out. | И ушел. |
The first to fall asleep was Grigori, with his mouth open surprisingly; then the carpenters fell asleep; but Petr, Osip, and Phoma drew nearer to me and listened attentively. | Первым заснул Григорий, удивленно открыв рот, за ним заснули плотники, но Петр, Осип и Фома, пододвинувшись ко мне, слушали с напряжением. |
When I finished reading Osip put out the lamp at once. By the stars it was nearly midnight. | Когда я кончил читать, Осип тотчас погасил лампу,- по звездам было уже около полуночи. |
Petr asked in the darkness: | Петр спросил во тьме: |
"What was that written for? | - К чему ж это написано? |
Against whom?" | Против кого? |
"Now for sleep!" said Osip, taking off his boots. | - Теперь - спать! - сказал Осип, снимая сапоги. Фома молча отодвинулся в сторону. |
Petr persisted in his question: | Петр повторил требовательно: |
"I asked, against whom was that written?" | - Я говорю - супроти кого написано это? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать