Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am good-looking, powerful in muscle; I may take the fancy of some merchant's widow! | Я - красивый, могутной, авось какой-нибудь купчихе понравлюсь, вдове! |
Such things do happen. There was a Sergatzki boy who made his fortune in two years, and married a girl from these parts, from the town. He had to take an icon to her house, and she saw him." | Бывает этак-то,- один сергацкой парень в два года счастья достиг да еще на девице женился, здешней, городской; носили икону по домам, а она его и высмотрела... |
This was an obsession with him; he knew many tales of how taking service in a monastery had led people to an easy life. | Это у него было обдумано,- он знал много рассказов о том, как послушничество в монастырях выводило людей на легкую дорогу. |
I did not care for these stories, nor did I like the trend of Phoma's mind, but I felt sure that he would go to a monastery. | Мне его рассказы не нравились, не нравилось и направление ума Фомы, но я был уверен, что он уйдет в монастырь. |
When the market was opened, Phoma, to every one's surprise, went as waiter to a tavern. | Открылась ярмарка, и Фома, неожиданно для всех, поступил в трактир половым. |
I do not say that his mates were surprised, but they all began to treat him mockingly. On holidays they would all go together to drink tea, saying to one another: | Не скажу, чтобы это удивило его товарищей, но все они стали относиться к парню издевательски; по праздникам, собираясь пить чай, говорили друг другу, усмехаясь: |
"Let us go and see our Phoma." | - Айда к своему шестерке! |
And when they arrived at the tavern they would call out: | А приходя в трактир, хозяйски кричали: |
"Hi, waiter! | - Эй, половик! |
Curly mop, come here!" | Кудрявенький, поди сюда! |
He would come to them and ask, with his head held high: | Он подходил и спрашивал, приподнимая голову: |
"What can I get for you?" | - Что прикажете? |
"Don't you recognize acquaintances now?" | - Не узнал знакомых? |
"I never recognize any one." | - Узнавать некогда мне... |
He felt that his mates despised him and were making fun of him, and he looked at them with dully ex -pectant eyes. His face might have been made of wood, but it seemed to say: | Он чувствовал, что товарищи презирают его, хотят позабавиться над ним, и смотрел на них скучно ожидающими глазами; лицо у него становилось деревянным, но, казалось, оно говорит: |
"Well, make haste; laugh and be done with it." | "Ну, скорее, смейтесь, что ли..." |
"Shall we give him a tip?" they would ask, and after purposely fumbling in their purses for a long time, they would give him nothing at all. | - На чаишко-то дать? - спрашивали его; нарочно долго рылись в кошельках и не давали ни копейки. |
I asked Phoma how he could go out as a waiter when he had meant to enter a monastery. | Я спросил Фому: как же это он - собирался в монахи, а пошел в лакеи? |
"I never meant to go into a monastery!" he replied, "and I shall not stay long as a waiter." | - В монахи я не собирался,- ответил он,- а в лакеи- ненадолго пошел... |
Four years later I met him in Tzaritzin, still a waiter in a tavern; and later still I read in a newspaper that Phoma Tuchkov had been arrested for an attempted burglary. | Года четыре спустя я встретил его в Царицыне, всё еще половым в трактире; а потом прочитал в газете, что Фома Тучков арестован за покушение на кражу со взломом. |
The history of the mason, Ardalon, moved me deeply. He was the eldest and best workman in Petr's gang. | Особенно меня поразила история каменщика Ардальона - старшего и лучшего работника в артели Петра. |
This black-bearded, light-hearted man of forty years also involuntarily evoked the query, "Why was he not the master instead of Petr?" | Этот сорокалетний мужик, чернобородый и веселый, тоже невольно возбуждал вопрос: почему не он - хозяин, а - Петр? |
He seldom drank vodka and hardly ever drank too much; he knew his work thoroughly, and worked as if he loved it; the bricks seemed to fly from his hands like red doves. | Водку он пил редко и почти никогда не напивался допьяна; работу свою знал прекрасно, работал с любовью, кирпичи летали в руках у него, точно красные голуби. |
In comparison with him, the sickly, lean Petr seemed an absolutely superfluous member of the gang. He used to speak thus of his work: | Рядом с ним больной и постный Петр казался совершенно лишним человеком в артели; он говорил о работе: |
"I build stone houses for people, and a wooden coffin for myself." | - Строю для людей дома каменные на гроб себе деревянный... |
But Ardalon laid his bricks with cheerful energy as he cried: | Ардальон, с веселой яростью укладывая кирпичи, покрикивал: |
"Work, my child, for the glory of God." | - Эхма, работай, ребята, во славу божию! |
And he told us all that next spring he would go to Tomsk, where his brother-in-law had undertaken a large contract to build a church, and had invited him to go as overseer. | И рассказывал всем, что будущей весною он уедет в Томск, там у него зять взял большой подряд -строить церковь - и зовет его к себе десятником. |
"I have made up my mind to go. | - Это у меня дело решенное. |
Building churches is work that I love!" he said. And he suggested to me: "Come with me! | Церквы строить - это я люблю! - говорил он и предлагал мне: - Айда со мной! |
It is very easy, brother, for an educated person to get on in Siberia. There, education is a trump card!" | В Сибири, брат, грамотному очень просто, там грамота - козырь! |
I agreed to his proposition, and he cried triumphantly: | Я соглашался, и Ардальон победительно кричал: |
"There! | - Ну, вот! |
That is business and not a joke." | Это дело, а не шутки... |
Toward Petr and Grigori he behaved with good-natured derision, like a grown-up person towards children, and he said to Osip: | К Петру и Г ригорию он относился с добродушной насмешкой, как взрослый к детям, и говорил Осипу: |
"Braggarts! Each shows the other his cleverness, as if they were playing at cards. | - Хвастуны, всё разум свой друг другу показывают, словно в карты играют. |
One says: 'My cards are all such and such a color,' and the other says, 'And mine are trumps!' " | Один - у меня-ста вот какая масть, другой - а у меня, дескать, вот они, козыри! |
Osip observed hesitatingly: | Осип неопределенно замечает: |
"How could it be otherwise? | - А как иначе? |
Boasting is only human; all the girls walk about with their chests stuck out." | Хвастовство дело человечье, все девицы вперед грудью ходят... |
"All, yes, all. It is God, God all the time. But they hoard up money themselves!" said Ardalon impatiently. | - Всё - ох да ох, бог да бог, а сами - деньги копят!- не унимался Ардальон. |
"Well, Grisha doesn't/' | - Ну, Гриша не накопит... |
"I am speaking for myself. | - Я - про своего. |
I would go with this God into the forest, the desert. | Шел бы, с богом-то, в лес, в пустыню... |
I 'am weary of being here. In the spring I shall go to Siberia." | Эх, надоело мне здесь, двинусь я весною в Сибирь... |
The workmen, envious of Ardalon, said: | Рабочие, завидуя Ардальону, говорили: |
"If wc had such a chance in the shape of a brother-in-law, we should not be afraid of Siberia either." | - Кабы у нас эдакая зацепка, вроде зятя, мы бы тоже Сибири не испугались... |
And suddenly Ardalon disappeared. | И вдруг Ардальон пропал. |
He went away from the workshop on Sunday, and for three days no one knew where he was. | В воскресенье ушел из артели, и дня три никто не знал, где он. |
This made anxious conjectures. | Тревожно догадывались: |
"Perhaps he has been murdered." | - Может, кто-нибудь пришиб его? |
"Or maybe he is drowned." | - А то - купался да утонул? |
But Ephimushka came, and declared in an embarrassed manner: | Но пришел Ефимушка и объявил, сконфуженный: |
"He has gone on the drink." | - Загулял Ардальон! |
"Why do you tell such lies?" cried Petr incredulously. | - Что врешь? - недоверчиво крикнул Петр. |
"He has gone on the drink; he is drinking madly. | - Загулял, запил. |
He is just like a com kiln which burns from the very center. | Просто - как овин загорелся с самой середки. |
Perhaps his much-loved wife is dead." | Будто любезная жена померла... |
"He is a widower! | - Он вдовый! |
Where is he?" | Где он? |
Petr angrily set out to save Ardalon, but the latter fought him. | Петр сердито отправился спасать Ардальона, но тот избил его. |
Then Osip, pressing his lips together firmly, thrust his hands in his pockets and said: | Тогда Осип, крепко поджав губы, глубоко засунул руки в карманы и объявил: |
"Shall I go have a look at him, and see what it is all about? | - Пойду-ка я погляжу - отчего такое? |
He is a good fellow." | Мужик хороший... |
I attached myself to him. | Я увязался с ним. |
"Here's a man," said Osip on the way, "who lives for years quite decently, when suddenly he loses control of himself, and is all over the place. | - Вот он, человек,- говорил Осип дорогой.-живет-живет, всё будто хорошо, а вдруг - хвост трубой и пошел катать по всем пустырям. |
Look, Maximich, and learn." | Гляди, Максимыч, учись... |
We went to one of the cheap "houses of pleasure" of Kunavin Village, and we were welcomed by a predatory old woman. | Мы пришли в один из дешевеньких домов "развеселого Кунавина села", нас встретила вороватая старушка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать