Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am good-looking, powerful in muscle; I may take the fancy of some merchant's widow! Я - красивый, могутной, авось какой-нибудь купчихе понравлюсь, вдове!
Such things do happen. There was a Sergatzki boy who made his fortune in two years, and married a girl from these parts, from the town. He had to take an icon to her house, and she saw him." Бывает этак-то,- один сергацкой парень в два года счастья достиг да еще на девице женился, здешней, городской; носили икону по домам, а она его и высмотрела...
This was an obsession with him; he knew many tales of how taking service in a monastery had led people to an easy life. Это у него было обдумано,- он знал много рассказов о том, как послушничество в монастырях выводило людей на легкую дорогу.
I did not care for these stories, nor did I like the trend of Phoma's mind, but I felt sure that he would go to a monastery. Мне его рассказы не нравились, не нравилось и направление ума Фомы, но я был уверен, что он уйдет в монастырь.
When the market was opened, Phoma, to every one's surprise, went as waiter to a tavern. Открылась ярмарка, и Фома, неожиданно для всех, поступил в трактир половым.
I do not say that his mates were surprised, but they all began to treat him mockingly. On holidays they would all go together to drink tea, saying to one another: Не скажу, чтобы это удивило его товарищей, но все они стали относиться к парню издевательски; по праздникам, собираясь пить чай, говорили друг другу, усмехаясь:
"Let us go and see our Phoma." - Айда к своему шестерке!
And when they arrived at the tavern they would call out: А приходя в трактир, хозяйски кричали:
"Hi, waiter! - Эй, половик!
Curly mop, come here!" Кудрявенький, поди сюда!
He would come to them and ask, with his head held high: Он подходил и спрашивал, приподнимая голову:
"What can I get for you?" - Что прикажете?
"Don't you recognize acquaintances now?" - Не узнал знакомых?
"I never recognize any one." - Узнавать некогда мне...
He felt that his mates despised him and were making fun of him, and he looked at them with dully ex -pectant eyes. His face might have been made of wood, but it seemed to say: Он чувствовал, что товарищи презирают его, хотят позабавиться над ним, и смотрел на них скучно ожидающими глазами; лицо у него становилось деревянным, но, казалось, оно говорит:
"Well, make haste; laugh and be done with it." "Ну, скорее, смейтесь, что ли..."
"Shall we give him a tip?" they would ask, and after purposely fumbling in their purses for a long time, they would give him nothing at all. - На чаишко-то дать? - спрашивали его; нарочно долго рылись в кошельках и не давали ни копейки.
I asked Phoma how he could go out as a waiter when he had meant to enter a monastery. Я спросил Фому: как же это он - собирался в монахи, а пошел в лакеи?
"I never meant to go into a monastery!" he replied, "and I shall not stay long as a waiter." - В монахи я не собирался,- ответил он,- а в лакеи- ненадолго пошел...
Four years later I met him in Tzaritzin, still a waiter in a tavern; and later still I read in a newspaper that Phoma Tuchkov had been arrested for an attempted burglary. Года четыре спустя я встретил его в Царицыне, всё еще половым в трактире; а потом прочитал в газете, что Фома Тучков арестован за покушение на кражу со взломом.
The history of the mason, Ardalon, moved me deeply. He was the eldest and best workman in Petr's gang. Особенно меня поразила история каменщика Ардальона - старшего и лучшего работника в артели Петра.
This black-bearded, light-hearted man of forty years also involuntarily evoked the query, "Why was he not the master instead of Petr?" Этот сорокалетний мужик, чернобородый и веселый, тоже невольно возбуждал вопрос: почему не он - хозяин, а - Петр?
He seldom drank vodka and hardly ever drank too much; he knew his work thoroughly, and worked as if he loved it; the bricks seemed to fly from his hands like red doves. Водку он пил редко и почти никогда не напивался допьяна; работу свою знал прекрасно, работал с любовью, кирпичи летали в руках у него, точно красные голуби.
In comparison with him, the sickly, lean Petr seemed an absolutely superfluous member of the gang. He used to speak thus of his work: Рядом с ним больной и постный Петр казался совершенно лишним человеком в артели; он говорил о работе:
"I build stone houses for people, and a wooden coffin for myself." - Строю для людей дома каменные на гроб себе деревянный...
But Ardalon laid his bricks with cheerful energy as he cried: Ардальон, с веселой яростью укладывая кирпичи, покрикивал:
"Work, my child, for the glory of God." - Эхма, работай, ребята, во славу божию!
And he told us all that next spring he would go to Tomsk, where his brother-in-law had undertaken a large contract to build a church, and had invited him to go as overseer. И рассказывал всем, что будущей весною он уедет в Томск, там у него зять взял большой подряд -строить церковь - и зовет его к себе десятником.
"I have made up my mind to go. - Это у меня дело решенное.
Building churches is work that I love!" he said. And he suggested to me: "Come with me! Церквы строить - это я люблю! - говорил он и предлагал мне: - Айда со мной!
It is very easy, brother, for an educated person to get on in Siberia. There, education is a trump card!" В Сибири, брат, грамотному очень просто, там грамота - козырь!
I agreed to his proposition, and he cried triumphantly: Я соглашался, и Ардальон победительно кричал:
"There! - Ну, вот!
That is business and not a joke." Это дело, а не шутки...
Toward Petr and Grigori he behaved with good-natured derision, like a grown-up person towards children, and he said to Osip: К Петру и Г ригорию он относился с добродушной насмешкой, как взрослый к детям, и говорил Осипу:
"Braggarts! Each shows the other his cleverness, as if they were playing at cards. - Хвастуны, всё разум свой друг другу показывают, словно в карты играют.
One says: 'My cards are all such and such a color,' and the other says, 'And mine are trumps!' " Один - у меня-ста вот какая масть, другой - а у меня, дескать, вот они, козыри!
Osip observed hesitatingly: Осип неопределенно замечает:
"How could it be otherwise? - А как иначе?
Boasting is only human; all the girls walk about with their chests stuck out." Хвастовство дело человечье, все девицы вперед грудью ходят...
"All, yes, all. It is God, God all the time. But they hoard up money themselves!" said Ardalon impatiently. - Всё - ох да ох, бог да бог, а сами - деньги копят!- не унимался Ардальон.
"Well, Grisha doesn't/' - Ну, Гриша не накопит...
"I am speaking for myself. - Я - про своего.
I would go with this God into the forest, the desert. Шел бы, с богом-то, в лес, в пустыню...
I 'am weary of being here. In the spring I shall go to Siberia." Эх, надоело мне здесь, двинусь я весною в Сибирь...
The workmen, envious of Ardalon, said: Рабочие, завидуя Ардальону, говорили:
"If wc had such a chance in the shape of a brother-in-law, we should not be afraid of Siberia either." - Кабы у нас эдакая зацепка, вроде зятя, мы бы тоже Сибири не испугались...
And suddenly Ardalon disappeared. И вдруг Ардальон пропал.
He went away from the workshop on Sunday, and for three days no one knew where he was. В воскресенье ушел из артели, и дня три никто не знал, где он.
This made anxious conjectures. Тревожно догадывались:
"Perhaps he has been murdered." - Может, кто-нибудь пришиб его?
"Or maybe he is drowned." - А то - купался да утонул?
But Ephimushka came, and declared in an embarrassed manner: Но пришел Ефимушка и объявил, сконфуженный:
"He has gone on the drink." - Загулял Ардальон!
"Why do you tell such lies?" cried Petr incredulously. - Что врешь? - недоверчиво крикнул Петр.
"He has gone on the drink; he is drinking madly. - Загулял, запил.
He is just like a com kiln which burns from the very center. Просто - как овин загорелся с самой середки.
Perhaps his much-loved wife is dead." Будто любезная жена померла...
"He is a widower! - Он вдовый!
Where is he?" Где он?
Petr angrily set out to save Ardalon, but the latter fought him. Петр сердито отправился спасать Ардальона, но тот избил его.
Then Osip, pressing his lips together firmly, thrust his hands in his pockets and said: Тогда Осип, крепко поджав губы, глубоко засунул руки в карманы и объявил:
"Shall I go have a look at him, and see what it is all about? - Пойду-ка я погляжу - отчего такое?
He is a good fellow." Мужик хороший...
I attached myself to him. Я увязался с ним.
"Here's a man," said Osip on the way, "who lives for years quite decently, when suddenly he loses control of himself, and is all over the place. - Вот он, человек,- говорил Осип дорогой.-живет-живет, всё будто хорошо, а вдруг - хвост трубой и пошел катать по всем пустырям.
Look, Maximich, and learn." Гляди, Максимыч, учись...
We went to one of the cheap "houses of pleasure" of Kunavin Village, and we were welcomed by a predatory old woman. Мы пришли в один из дешевеньких домов "развеселого Кунавина села", нас встретила вороватая старушка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x