Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I suppose they know!" replied Osip, arranging himself for sleep on a scaffolding. - Уж они знают! - выговорил Осип, укладываясь спать на подмостки.
"If it is written against stepmothers, it is a waste of time. It won't make stepmothers any better," said the bricklayer firmly. "And if it is meant for Petr. it is also futile; his sin in his answer. - Ежели против мачех, так это совсем пустое дело: от этого мачехи лучше не станут.- настойчиво говорил каменщик.- А против Петра - тоже зря: его грех - его ответ!
For murder you go to Siberia, and that's all there is about it! За убийство - в Сибирь, больше ничего!
Books are no good for such sins; no use, eh?" Книжка лишняя в таком грехе... лишняя будто, ась?
Osip did not reply, and the bricklayer added: Осип молчал. Тогда каменщик добавил:
"They can do nothing themselves and so they discuss other people's work. - Делать им нечего, вот и разбирают чужие дела!
Like women at a meeting. Вроде баб на посиделках.
Good-by, it is bedtime." Прощайте ин, спать надо...
He stood for a minute in the dark blue square of the open door, and asked: Он на минуту задержался в синем квадрате открытой двери и спросил:
"Are you asleep, Osip? What do you think about it?" - Осип, ты как думаешь?
"Eh?" responded the carpenter sleepily. - Ой? - сонно отозвался плотник.
"All right; go to sleep." - Ну, ладно, спи...
Shishlin had fallen on his side where he had been sitting. Шишлин свалился на бок там, где сидел.
Phoma lay on some trampled straw beside me. Фома лег на измятой соломе рядом со мною.
The whole neighborhood was asleep. In the distance rose the shriek of the railway engines, the heavy rumbling of iron wheels, the clang of buffers. Слобода спала, издали доносился свист паровозов, тяжелый гул чугунных колес, звон буферов.
In the shed rose the sound of snoring in different keys. В сарае разноголосо храпели.
I felt uncomfortable. I had expected some sort of discussion, and there had been nothing of the kind. Мне было неловко - я ждал каких-то разговоров, а - ничего нет...
But suddenly Osip spoke softly and evenly: Но вдруг Осип заговорил тихо и четко:
"My child, don't you believe anything of that. You are young; you have a long while to live; treasure > up your thoughts. - Вы, ребята, не верьте ничему этому, вы -молодые, вам долго жить, копите свой разум!
Your own sense is worth twice some one else's. Свой ум - чужим двум!
Are you asleep, Phoma?" Фома, спишь?
"No," replied Phoma with alacrity. - Нет,- охотно отозвался Фома.
"That's right! - То-то!
You have both received some education, so you go on reading. But don't believe all you read. Вы оба грамотны, так вы - читайте, а веры ничему не давайте.
They can print anything, you know. That is their business!" Они всё могут напечатать, это дело - в ихних руках!
He lowered his feet from the scaffolding, and resting his hands on the edge of the plank, bent over us, and continued: Он спустил ноги с подмостков, уперся руками в край доски и, наклонясь к нам, продолжал:
"How ought you to regard books? - Книжку - ее как надо понимать?
Denunciation of certain people, that's what a book is! Это - доноше-ние на людей, книжка!
Look, they say, and see what sort of a man this is - a carpenter, or any one else - and here is a gentleman, a different kind of man! Дескать, глядите, каков есть человек, плотник али кто другой, а вот барин, так - иной человек!
A book is not written without an object, and generally around some one." Книжка - не зря пишется, а во чью-нибудь защиту...
Phoma said thickly: Фома густо сказал:
"Petr was right to kill that contractor!" - Петр правильно убил подрядчика-то!
"That was wrong. It can never be right to kill a man. - Ну, это - напрасно, человека убивать никогда не правильно.
I know that you do not love Grigori, but put that thought away from you. Я знаю, ты Григорья не любишь, только эти мысли ты брось.
We are none of us rich people. Today I am master, tomorrow a workman again." Мы все - люди небогатые, сегодня - я хозяин, завтра - опять работник...
"I did not mean you, Uncle Osip." - Я не про тебя, дядя Осип...
"It is all the same." - Это всё едино...
"You are just - " - Ты - справедливый.
"Wait; I am telling you why these books are written," Osip interrupted Phoma's angry words. "It is a very cunning idea! - Погоди, я те расскажу, к чему написано сочинение,- перебил Осип сердитые слова Фомы,-это очень хитрое сочинение!
Here we have a gentleman without a muzhik; here a muzhik without a gentleman! Вот те - барин без мужика, вот - мужик без барина!
Look now! Both the gentleman and the muzhik are badly off. Теперь гляди: и барину - плохо, и мужику не хорошо.
The gentleman grows weak, crazy, and the muzhik becomes boastful, drunken, sickly, and offensive. That's what happens! Барин ослаб, одурел, а мужик стал хвастун, пьяница, хворый, стал обиженный - вот оно как!
But in his lord's castle it was better, they say. The lord hid himself behind the muzhik and the muzhik behind the master, and so they went round and round, well-fed, and peaceful. А в крепости у бар было, дескать, лучше: барин за мужика прятался, мужик - за барина, и кружились оба спокойно, сытые...
I don't deny that it was more peaceful living with the nobles. It was no advantage to the lord if his muzhik was poor, but it was to his good if he was rich and intelligent. He was then a weapon in his hand. Я не спорю, верно, при господах было спокойнее жить - господам не к выгоде, коли мужик беден; им хорошо, коли он богат, да не умен, вот что им на руку.
I know all about it; you see I lived in a nobleman's domain for nearly forty years. There's a lot of my experience written on my hide." Я это знаю, я ведь сам в крепости господской почти сорок лет прожил, у меня на шкуре много написано.
I remembered that the carter, Petr, who committed suicide, used to talk in the same way about the nobility, and it was very unpleasant to my mind that the ideas of Osip should run on the same lines as those of that evil old man. Я вспомнил, что вот так же говорил о господах извозчик Петр, который зарезался, и мне было очень неприятно, что мысли Осипа совпадают с мыслями того злого старика.
Osip touched my leg with his hand, and went on: Осип потрогал ногой мою ногу, продолжая:
"One must understand books and all sorts of writings. - Книжки и всякие сочинения надо понимать!
No one does anything without a reason, and books are not written for nothing, but to muddle people's heads. Зря никто ничего не делает, это одна видимость, будто зря И книжки не зря пишутся,- а чтобы голову мутить.
Every one is created with intelligence, without which no one can wield an ax, or sew a shoe." Все творится с умом, без ума - ни топором тяпать, ни ковырять лапоть...
He spoke for a long time, and lay down. Again he jumped up, throwing gently his well turned, quaint phrases into the darkness and quietness. Говорил он долго, ложился и снова вскакивал, разбрасывая тихонько свои складные прибаутки," во тьме и тишине.
"They say that the rlobles are quite a different race from the peasants, but it is not true. - Говорится: господа мужику чужие люди. И это -неверно.
We are just like the nobles, only we happen to have been bom low down in the scale. Of course a noble learns from books, while I learn by my own noddle, and a gentleman has a delicate skin; that is all the difference. Мы - тех же господ, только - самый испод; конешно, барин учится по книжкам, а я - по шишкам, да у барина белее задница - тут и вся разница.
No - o, lads, it is time there was a new way of living; all these writings ought to be thrown aside! Не-ет, парни, пора миру жить по-новому, сочинения-то надобно бросить, оставить!
Let every one ask himself 'What am IT A man! Пускай каждый спросит себя: я - кто? Человек.
'And what is he? А он кто?
Also a man! Опять человек.
What then? Does God need his superfluous wealth? Что же теперь: али бог с него на семишник лишнего требует?
No-o, we are equal in the sight of God when it comes to gifts." Не-ет, в податях мы оба пред богом равны...
At last, in the morning, when the dawn had put out the light of the stars, Osip said to me: Наконец под утро, когда рассвет погасил все звезды, Осип сказал мне:
"You see how I could write? - Видал, как я сочинять могу?
I have talked about things that I have never thought about. Вот чего наговорил - чего и не думал никогда!
But you mustn't place too much faith in what I say. I was talking more because I was sleepless than with any serious intention. Вы, ребята, не давайте мне веры, это я больше от бессонницы, чем всурьез.
You lie down and think of something to amuse you. Once there was a raven which flew from the fields to the hills, from boundary to boundary, and lived beyond her time; the Lord punished her. The raven is dead and dried up. Лежишь-лежишь да и придумаешь чего-нибудь для забавы: во время оно жила-была ворона, летала с поля до горы, от межи до межи, дожила до своей поры, господь ее накажи: издохла ворона и засохла!
What is the meaning of that? Какой тут смысел?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x