Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is no meaning in it, none. | Нету никакого смысла... |
Now go to sleep; it will soon be time to get up." | Нуте-ко - поспим: скоро вставать пора... |
CHAPTER XVIII | XVIII |
AS Yaakov, the stoker, had done in his time, so now Osip grew and grew in my eyes, until he hid all other people from me. | Как в свое время кочегар Яков,- Осип в моих глазах широко разросся и закрыл собою от меня всех людей. |
There was some resemblance to the stoker in him, but at the same time he reminded me of grandfather, the valuer, Petr Vassiliev, Smouri, and the cook. When I think of all the people who are firmly fixed in my memory, he has left behind a deeper impression than any of them, an impres - sion which has eaten into it, as oxide eats into a brass bell. | В нем было что-то очень близкое кочегару, но в то же время он напоминал мне деда, начетчика Петра Васильева, повара Смурого, и, напоминая всех людей, цепко укрепившихся в моей памяти, он оставлял в ней свой глубокий узор, въедался в нее, точно окись в медь колокола. |
What was remarkable about him was that he had two sets of ideas. In the daytime, at his work among people, his lively, simple ideas were business-like and easier to understand than those to which he gave vent when he was off duty, in the evenings, when he went with me into the town to see his cronies, the dealers, or at night when he could not sleep. | Заметно было, что у него два порядка мыслей: днем, за работой, на людях, его бойкие простые мысли деловиты и более понятны, чем те, которые являются у него во время отдыха, по вечерам, когда он идет со мною в город, к своей куме, торговке оладьями, и ночами, когда ему не спится. |
He had special night thoughts, many-sided like the flame of a lamp. | У него есть особенные, ночные мысли, многосторонние, как огонь в фонаре. |
They burned brightly, but where were their real faces? On which side was this or that idea, nearer and dearer to Osip. | Они хорошо светятся, но - где у них настоящее лицо, которая сторона той или другой мысли ближе и дороже Осипу? |
He seemed to me to be much cleverer than any one else I had met, and I hovered about him, as I used to do with the stoker, trying to find out about the man, to understand him. But he glided away from me; it was impossible to grasp him. | Он казался мне гораздо умнее всех людей, когда-либо встреченных мною, я ходил вокруг него в таком же напряжении, как вокруг кочегара Якова,хочется узнать, понять человека, а он скользит, извивается и - неуловим. |
Where was the real man hidden? | В чем скрыта его правда? |
How far could I believe in him? | Чему можно верить в нем? |
I remember how he said to me: | Я вспоминаю, как он сказал мне: |
"You must find out for yourself where I am hidden. Look for me!" | "Сам поищи, где я спрятан, поищи-ка вот!" |
My self-love was piqued, but more than that, it had become a matter of life and death to me to understand the old man. | Мое самолюбие задето, но во мне задето больше, чем самолюбие,- для меня жизненно необходимо понять старика. |
With all his elusiveness he was substantial. | При всей его неуловимости он - тверд. |
He looked as if he could go on living for a hundred years longer and still remain the same, so unchangeably did he preserve his ego amid the instability of the people around him. | Казалось, что проживи он еще сто лет, а всё останется таким же, непоколебимо сохранит себя среди поразительно неустойчивых людей. |
The valuer had made upon me an equal impression of steadfastness, but it was not so pleasing to me. Osip's steadfastness was of a different kind; although I cannot explain how, it was more pleasing. | Начетчик вызывал у меня такое же впечатление стойкости, но оно было не очень приятно мне; стойкость Осипа иная, она более приятна. |
The instability of human creatures is too often brought to one's notice; their acrobatic leaps from one position to another upset me. I had long ago grown weary of being surprised by these inexplicable somersaults, and they had by degrees extinguished my lively interest in humanity, disturbed my love for it. | Шаткость людей слишком резко бросается в глаза, их фокусные прыжки из одного положения в другое опрокидывали меня; я уже уставал удивляться этим необъяснимым прыжкам, и они потихоньку гасили мой живой интерес к людям, смущали мою любовь к ним. |
One day at the beginning of July, a rackety hackney cab came dashing up to the place where we were working. On the box-seat a drunken driver sat, hiccuping gloomily. He was bearded, hatless, and had a bruised lip. Grigori Shishlin rolled about in the carriage, drunk, while a fat, red-cheeked girl held his arm. She wore a straw hat trimmed with a red ribbon and glass cherries; she had a sunshade in her hand, and goloshes on her bare feet. | Однажды, в начале июля, к месту, где мы работали, стремглав подъехала развинченная пролетка; на козлах сидел, мрачно икая, пьяный извозчик, бородатый без шапки и с разбитой губой; в пролетке развалился пьяненький Г ригорий Шишлин, его держала под руку толстая, краснощекая девица в соломенной шляпке с алым бантом и стеклянными вишнями, с зонтиком в руке и в резиновых калошах на босую ногу. |
Waving her sunshade, swaying, she giggled and screamed: | Размахивая зонтиком, раскачиваясь, она хохотала и кричала: |
"What the devil! | - Да, черти! |
The market-place is not open; there is no market-place, and he brings me to the market-place. Little mother - " | Ярмарка не открыта, нету ярмарки, а они меня на ярмарку! |
Grigori, dishevelled and limp, crept out of the cab, sat on the ground and declared to us, the spectators of the scene, with tears: | Григорий, измятый, растерзанный, сполз с пролетки, сел на землю и со слезами объявил нам, зрителям: |
"I am down on my knees; I have sinned greatly! | - Н-на коленях стою - премного согрешил! |
I thought of sin, and I have sinned. | Подумал и согрешил - вот! |
Ephimushka says 'Grisha! | Ефимушка говорит: Гриша! |
Grisha!' He speaks truly, but you - forgive me; I can treat you all. | Гриша, говорит... Он это верно говорит, а вы простите меня! Я всех вас могу угостить. |
He says truly, 'We live once only, and no more.' " | Он верно говорит, один раз живем... более одного разу - нельзя... |
The girl burst out laughing, stamped her feet, and lost her goloshes, and the driver called out gruffly: | Девица, заливаясь смехом, топала ногами, теряла калоши, а и-звозчик угрюмо кричал: |
"Let us get on farther! | - Едем скорей дальше! |
The horse won't stand still!" | Харламы - едем, лошадь не стоит! |
The horse, an old, worn-out jade, was covered with foam, and stood as still as if it were buried. The whole scene was irresistibly comical. | Лошадь, старая разбитая кляча, вся в мыле, стояла как вкопанная, а всё вместе было невыносимо смешно. |
Grigori's workmen rolled about with laughter as they looked at their master, his grand lady, and the bemused coachman. | Рабочие Григория так и покатывались, глядя на хозяина, его нарядную даму и ошалелого возницу. |
The only one who did not laugh was Phoma, who stood at the door of one of the shops beside me and muttered: | Не смеялся только Фома, стоял в дверях лавки рядом со мною и бормотал: |
"The devil take the swine. | - Сорвало свинью... |
And he has a wife at home - a bee-eautiful woman!" | А дома у него - жена, кра-аси-вая баба! |
The driver kept on urging them to start. The girl got out of the cab, lifted Grigori up, set him on his feet, and cried with a wave of her sunshade: | Извозчик всё торопил ехать, девица спустилась с пролетки, приподняла Григория и, уложив его в ноги себе, крикнула, взмахнув зонтом: |
"Goon!" | - Поехали! |
Laughing good-naturedly at their master, and envying him, the men returned to their work at the call of Phoma. It was plain that it was repugnant to him to see Grigori made ridiculous. | Добродушно издеваясь над хозяином, завидуя ему, люди принялись за работу по окрику Фомы; видимо, ему было неприятно видеть Григория смешным. |
"He calls himself master," he muttered. "I have not quite a month's work left to do here. After that I shall go back to the country. | - Называется - хозяин! - бормотал он.- Меньше месяца осталось работать, в деревню уедем... |
I can't stand this." | Не дотерпел... |
I felt vexed for Grigori; that girl with the cherries looked so annoyingly absurd beside him. | Мне было досадно за Григория,- эта девица с вишнями так обидно нелепа была рядом с ним. |
I often wondered why Grigori Shishlin was the master and Phoma Tuchkov the workman. | Я нередко думал: почему Григорий Шишлин -хозяин, а Фома Тучков работник? |
A strong, fair fellow, with curly hair, an aquiline nose, and gray, clever eyes in his round face, Phoma was not like a peasant. If he had been well-dressed, he might have been the son of a merchant of good family. | Крепкий белый парень, кудрявый, с ястребиным носом и серыми умными глазами на круглом лице, Фома был не похож на мужика,- если бы его хорошо одеть. он сошел бы за купеческого сына из хорошей семьи. |
He was gloomy, taciturn, businesslike. | Это был человек сумрачный, говорил мало, деловито. |
Being well educated, he kept the accounts of the contractor, drew up the estimates, and could set his comrades to work success - fully, but he worked unwillingly himself. | Грамотный, он вел счета подрядчика, составлял сметы, умел заставить товарищей работать успешно, но сам работал неохотно. |
"You won't make work last forever," he said calmly. | - Всю работу вовеки не сделаешь,- спокойно говорил он. |
He despised books. | О книгах отзывался пренебрежительно: |
"They can print what they like, but I shall go on thinking as I like," he said. "Books are all nonsense." | "Напечатать всё можно, я тебе что хошь выдумаю, это - пустяки..." |
But he listened attentively to every one, and if something interested him, he would ask all the details about it, perseveringly, always thinking of it in his own way, measuring it by his own measure. | Но он ко всему внимательно прислушивался и, если его что-нибудь интересовало, расспрашивал подробно и настойчиво, всегда думая о своем о чем-то, всё измеряя своей мерой. |
Once I told Phoma that he ought to be a contractor. He replied indolently: | Раз я сказал Фоме, что вот ему бы надо быть подрядчиком,- он лениво отозвался: |
"If it were a question of turning over thousands, yes. | - Кабы сразу тыщами ворочать - ну, еще туда-сюда... |
But to worry myself for the sake of making a few copecks, it is not worth while. | А из-за грошей с народом возиться - это из пустого в порожнее. |
No, I am just looking about; then I shall go into a monastery in Oranko. | Нет, я вот погляжу-погляжу да в монастырь уйду, в Оранки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать