Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When you drink, it is just as if you were in another world." Выпьешь - словно по другой земле пойдешь...
Ardalon never came back for good. Ардальон - не вывернулся.
At the end of a few days he returned to work, but soon disappeared again, and in the spring I met him among the dock laborers; he was melting the ice round the barges in the harbor. Спустя несколько дней он пришел на работу, но вскоре снова исчез, а весною я встретил его среди босяков,- он окалывал лед вокруг барж в затоне.
We greeted each other in friendly fashion and went to a tavern for tea, after which he boasted: Мы хорошо встретились и пошли в трактир пить чай, а за чаем он хвастался:
"You remember what a workman I was, eh? - Помнишь, каков я работник был, а?
I tell you straight, I was an expert at my own business! Прямо скажу: в своем деле - химик!
I could have earned hundreds." Сотни мог заработать...
"However, you did not." - Однако - не заработал.
"No, I didn't earn them," he cried proudly. "I spit upon work!" - А - не заработал! - с гордостью крикнул он.-Наплевать мне на работу!
He swaggered. The people in the tavern listened to his impassioned words and were impressed. Он держался размашисто, люди в трактире прислушивались к его задорным словам со вниманием.
"You remember what that sly thief Petrucha used to say about work? - Помнишь, что тихий вер Петруха про работу говорил?
For others stone houses; for himself a wooden coffin! Людям - дом каменный, себе - гроб деревянный.
Well, that's true of all work!" Вот те и вся работа!
I said: Я сказал:
"Petrucha is ill. He is afraid of death." - Петруха - больной, он смерти боится.
But Ardalon cried: Но Ардальон закричал:
"I am ill, too; my heart is out of order." - Я тоже больной, у меня, может, душа не на месте!
On holidays I often wandered out of the town to "Millioni Street," where the dockers lived, and saw how quickly Ardalon had settled down among those uncouth ruffians. По праздникам я частенько спускался из города в Миллионную улицу, где ютились босяки, и видел, как быстро Ардальон становится своим человеком в "золотой роте".
Only a year ago, happy and serious-minded, Ardalon had now become as noisy as any of them. He had acquired their curious, shambling walk, looked at people defiantly, as if he were inviting every one to fight with him, and was always boast - ing: Еще год тому назад - веселый и серьезный, теперь Ардальон стал как-то криклив, приобрел особенную, развалистую походку, смотрел на людей задорно, точно вызывая всех на спор и бой, и всё хвастался:
"You see how I am received; I am like a chieftain here!" - Ты гляди, как меня люди принимают,- я тут вроде атамана!
Never grudging the money he had earned, he liberally treated the dockers, and in fights he always took the part of the weakest. He often cried: Не жалея заработанных денег, он угощал босяков, становился в драках на сторону слабого и часто взывал:
"That's not fair, children! - Ребята, неправильно!
You've got to fight fair!" Надо правильно поступать!
And so they called him "Fairplay," which delighted him. Его так и прозвали - Правильный, это очень нравилось ему.
I ardently studied these people, closely packed in that old and dirty sack of a street. Я усердно присматривался К людям, тесно набитым в старый и грязный каменный мешок улицы.
All of them were people who had cut themselves off from ordinary life, but they seemed to have created a life of their own, independent of any master, and gay. Всё это были люди, отломившиеся от жизни, но казалось, что они создали свою жизнь, независимую от хозяев и веселую.
Careless, audacious, they reminded me of grandfather's stories about the bargemen who so easily transformed themselves into brigands or hermits. Беззаботные, удалые, они напоминали мне дедушкины рассказы о бурлаках, которые легко превращались в разбойников и отшельников.
When there was no work, they were not squeamish about committing small thefts from the barges and steamers, but that did not trouble me, for I saw that life was sewn with theft, like an old coat with gray threads. At the same time I saw that these people never worked with enthusiasm, unsparing of their energies, as happened in cases of urgency, such as fires, or the breaking of the ice. Когда не было работы, они не брезговали мелким воровством с барж и пароходов, но это не смущало меня,- я видел, что вся жизнь прошита воровством, как старый кафтан серыми нитками, и в то же время я видел, что эти люди иногда работают с огромным увлечением, не щадя сил, как это бывало на спешных паузках, на пожарах, во время ледохода.
And, as a rule, they lived more of a holiday life than any other people. И вообще они жили более празднично, чем все другие люди.
But Osip, having noticed my friendship with Ardalon, warned me in a fatherly way: Но Осип, заметив мою дружбу с Ардальоном, отечески предупредил меня:
"Look here, my boy; why this close friendship with the folk of Millioni Street? - Вот что, душа моя, горький сухостой, ты чего это с Миллионной больно плотно приятельствуешь?
Take care you don't do yourself harm by it." Гляди, не получи себе вреда...
I told him as well as I could how I liked these people who lived so gaily, without working. Я сказал ему как умел, что мне нравятся эти люди,- живут без работы, весело.
"Birds of the air they are!" he interrupted me, laughing. "That's what they are - idle, useless people; and work is a calamity to them!" - Яко птицы небесные,- перебил меня он, усмехаясь.- Это они потому так, что - лентяи, пустой народ, работа им - горе!
"What is work, after all? - Да ведь что же - работа?
As they say, the labors of the righteous don't procure them stone houses to live in!" Говорится: от трудов праведных не нажить домов каменных!
I said this glibly enough. I had heard the proverb so often, and felt the truth of it. Мне легко было сказать так, я слишком часто слышал эту поговорку и чувствовал ее правду.
But Osip was very angry with me, and cried: Но Осип рассердился на меня и закричал:
"Who says so? - Это - кто говорит?
Fools, idlers! And you are a youngster; you ought not to listen to such things! Дураки да лентяи, а тебе, кутенок,- не слушать бы этого!
Oh, you -! Ишь ты!
That is the nonsense which is uttered by the envious, the unsuccessful. Wait till your feathers are grown; then you can fly! Эти глупости говорятся завистниками, неудачниками, а ты сперва оперись, потом -ввысь!
And I shall tell your master about this friendship of yours." А про дружбу твою я хозяину доложу - не обессудь!
And he did tell. И - доложил.
The master spoke to me about the matter. Хозяин при нем же сказал мне:
"You leave the Millioni folk alone, Pyeshkov! - Ты, ПешкОв, Миллионную оставь!
They are thieves and prostitutes, and from there the path leads to the prison and the hospital. Там - воры, проститутки, и дорога оттуда - в острог, в больницу.
Let them alone!" Брось!
I began to conceal my visits to Millioni Street, but I soon had to give them up. Я стал скрывать мои посещения Миллионной, но скоро был вынужден отказаться от них.
One day I was sitting with Ardalon and his comrade, Robenok, on the roof of a shed in the yard of one of the lodging-houses. Robenok was relating to us amusingly how he had made his way on foot from Rostov, on the Don, to Moscow. Как-то раз я сидел с Ардальоном и товарищем его Робенком на крыше сарая, во дворе одной из ночлежек; Робенок забавно рассказывал нам, как он пробирался пешком из Ростова-на-Дону в Москву.
He had been a soldier-sapper, a Geogrivsky horseman, and he was lame. Это был солдат-сапер, георгиевский кавалер, хромой,- в турецкую войну ему разбили колено.
In the war with Turkey he had been wounded in the knee. Of low stature, he had a terrible strength in his arms, a strength which was of no profit to him, for his lameness prevented him from working. Низенький, коренастый, он обладал страшною силой в руках,- силой, бесполезной ему, работать он не мог по своей хромоте.
He had had an illness which had caused the hair to fall from his head and face; his head was like that of a new-born infant. От какой-то болезни у него вылезли волосы на черепе и на лице - голова его действительно напоминала голову новорожденного.
With his brown eyes sparkling he said: Поблескивая рыжими глазами, он говорил:
"Well, at Serpoukhov I saw a priest sitting in a sledge. Tather,' I said, 'give something to a Turkish hero.' " - Ну, вот: Серпухов; сидит поп в палисаднике; батюшка, говорю, подайте турецкому герою...
Ardalon shook his head and said: Покачивая головою, Ардальон говорит:
"That's a lie!" - Ну, ври, ври...
"Why should I lie?" asked Robenok, not in the least offended, and my friend growled in lazy reproof: - Чего же я вру? - не обижаясь, спрашивает Робе-нок, а мой приятель поучительно и лениво ворчит:
"You are incorrigible! - Неправильный ты человек!
You have the chance of becoming a watchman - they always put lame men to that job - and you stroll about aimlessly, and tell lies." Тебе в сторожа проситься, хромые всегда сторожами живут, а ты шатаешься зря и всё врешь...
"Well, I only do it to make people laugh. I lie just for the sake of amusement." - Да ведь я - чтобы посметься, я - для веселости вру...
"You ought to laugh at yourself." - Тебе над собой смеяться надо...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x