Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What's the matter with you?" - Чего ты?
"Don't touch her!" I just managed to say. - Не трогай,- едва мог сказать я ему.
He burst out laughing. Он захохотал.
"She is your lover? - Она тебе - любовница?
Aie, that Natashka, she has devoured our little monk." Ай да Наташка - сожрала монашка!
Robenok laughed, too, holding his sides, and for a long time they roasted me with their hot obscenity. It was unbearable! Робенок тоже хохотал, хлопая себя по бедрам, и они долго поджаривали меня в горячей грязи,- это было мучительно!
But while they were thus occupied, Natalia went away, and I, losing my temper at last, struck Robenok in the chest with my head, knocking him over, and ran away. Но пока они занимались этим, Наталья ушла, а я, не стерпев, наконец, ударил головою в грудь Робенка, опрокинул его и убежал.
For a long time after that I did not go near Million! Street. But I saw Ardalon once again; I met him on the ferry-boat. С того дня я долго не заглядывал в Миллионную, но еще раз видел Ардальона,- встретил его на пароме.
"Where have you been hiding yourself?" he asked joyfully. - Ты - где пропал? - радостно спросил он.
When I told him that it was repulsive to me to remember how he had knocked Natalia about and ob -scenely insulted me, Ardalon laughed good-naturedly. Когда я сказал ему, что мне противно вспомнить, как он избил Наталью и грязно обидел меня, Ардальон добродушно засмеялся.
"Did you take that seriously? - Да разве это - всерьез?
We only rubbed it into you for a joke! Это мы шутки ради помазали тебя!
As for her, why shouldn't she be knocked about, a street-walker? А она - да что же ее не бить, коли она - гулящая?
People beat their wives, so they are certainly not going to have more mercy on such as that! Жен бьют, а таких и подавно не жаль!
Still, it was only a joke, the whole thing. Только это всё - баловство одно!
I understand, you know, that the fist is no good for teaching!" Я ведь понимаю - кулак не наука!
"What have you got to teach her? - Да чему тебе учить ее?
How are you better than she is?" Чем ты лучше?..
He put his hands on my shoulders and, shaking me, said banteringly: Он обнял меня за плечи и, встряхивая, сказал с насмешкой:
"In our disgraceful state no one of us is better than another." Then he laughed and added boastfully: - В том и безобразие наше, что никто никого не лучше...
"I understand everything from within and without, brother, everything! Я, брат, всё понимаю, и снаружи, и с изнанки, всё!
I am not wood!" Я - не деревня...
He was a little tipsy, at the jovial stage; he looked at me with the tender pity of a good master for an unintelligent pupil. Он был немножко выпивши, веселый; смотрел на меня с ласковым сожалением доброго учителя к бестолковому ученику...
Sometimes I met Pavl Odintzov. He was livelier than ever, dressed like a dandy, and talked to me condescendingly and always reproachfully. ...Иногда я встречал Павла Одинцова; он стал еще бойчее, одевался щеголем, говорил со мною снисходительно и всё упрекал:
"You are throwing yourself away on that kind of work! - За какую ты работу взялся - пропадешь!
They are nothing but peasants." Мужики эти...
Then he would sadly retail all the latest news from the workshop. Потом грустно рассказывал новости из жизни мастерской.
"Jikharev is still taken up with that cow. Sitanov is plainly fretting; he has begun to drink to excess. - Жихарев всё путается с коровой этой; Ситанов, видно, горюет: пить стал через меру.
The wolves have eaten Golovev; he was coming home from Sviatka; he was drunk, and the wolves devoured him." А Гоголева - волки съели; поехал он на святки домой, а там его, пьяного, волки и сожрали!
And bursting into a gay peal of laughter he comically added: И, заливаясь веселым смехом, Павел смешно сочинял:
"They ate him and they all became drunk themselves! - Съели и - тоже все пьяные!
They were very merry and walked about the forests on their hind legs, like performing dogs. Then they fell to fighting and in twenty-four hours they were all dead!" Веселые стали,- ходят по лесу на задних лапах, как ученые собаки, воют, а через сутки - подохли все!..
I listened to him and laughed, too, but I felt that the workshop and all I had experienced in it was very far away from me now. Я слушал и тоже смеялся, но чувствовал, что мастерская со всем, что я пережил там,- далеко от меня.
This was rather a melancholy reflection. Это было немножко грустно.
CHAPTER XIX XIX
THERE was hardly any work in the market-square during the winter, and instead I had in numerable trivial duties to perform in the house. They swallowed up the whole day, but the evenings were left free. Once more I read to the household novels which were unpalatable to me, from the Зимою работы на Ярмарке почти не было; дома я нес, как раньше, многочисленные мелкие обязанности: они поглощали весь день, но вечера оставались свободными, я снова читал вслух хозяевам неприятные мне романы из
"Neva" and the "Нивы", из
"Moscow Gazette"; but at night I occupied myself by reading good books and by attempts at writing poetry. "Московского листка", а по ночам занимался чтением хороших книг и пробовал писать стихи.
One day when the women had gone out to vespers and my master was kept at home through indisposition, he asked me: Однажды, когда женщины ушли ко всенощной, а хозяин по нездоровью остался дома, он спросил меня:
"Victor is making fun of you because he says you write poetry, Pyeshkov. Is that true? - Виктор смеется, что ты будто, Пешков, стихи пишешь, верно, что ли?
Well then, read it to me!" Ну-ко, почитай!
It would have been awkward to refuse, and I read several of my poetical compositions. These evidently did not please him, but he said: Отказать было неловко, я прочитал несколько стихотворений; они, видимо, не понравились ему, но он все-таки сказал:
"Stick to it! Stick to it! - Валяй, валяй!
You may become a Pushkin; have you read Pushkin?" Может, Пушкиным будешь; читал Пушкина?
"Do the goblins have funeral rites? Домового ли хоронят,
Are the witches given in marriage?" Ведьму ль замуж выдают?
In his time people still believed in goblins, but he did not believe in them himself. Of course he was just joking. В его пору еще верили в домовых, ну, сам-то он, поди, не верил, а просто шутил!
"Ye-es, brother," he drawled thoughtfully, "You ought to have been taught, but now it is too late. Да-а, брат,- задумчиво протянул он,- надо бы тебе учиться, а опоздал ты!
The devil knows what will become of you! Чёрт знает, как ты будешь жить...
I should hide that note-book of yours more carefully, for if the women get hold of it, they will laugh at you. Тетрадь-то свою подальше прячь, а то привяжутся бабы - засмеют...
Women, brother, love to touch one on a weak spot." Бабы, брат, любят это - за сердце задеть...
For some time past my master had been quiet and thoughtful; he had a trick of looking about him cautiously, and the sound of the bell startled him. Some - times he would give way to a painful irritability about trifles, would scold us all, and rush out of the house, returning drunk late at night. С некоторого времени хозяин стал тих, задумчив и всё опасливо оглядывался, а звонки пугали его; иногда вдруг болезненно раздражался из-за пустяков, кричал на всех и убегал из дома, а поздней ночью возвращался пьяным...
One felt that something had come into his life which was known only to himself, which had lacerated his heart; and that he was living not sensibly, or willingly, but simply by force of habit. Чувствовалось, что в его жизни произошло что-то, никому кроме него неведомое, подорвало ему сердце, и теперь он жил не уверенно, не охотно, а как-то так, по привычке.
On Sundays from dinner-time till nine o'clock I was free to go out and about, and the evenings I spent at a tavern in Yamski Street. The host, a stout and always perspiring man, was passionately fond of singing, and the choristers of most of the churches knew this, and used to frequent his house. He treated them with vodka, beer, or tea, for their songs. По праздникам, от обеда до девяти часов, я уходил гулять, а вечером сидел в трактире на Ямской улице; хозяин трактира, толстый и всегда потный человек. страшно любил пение, это знали певчие почти всех церковных хоров и собирались у него; он угощал их за песни водкой, пивом, чаем.
The choristers were a drunken and uninteresting set of people; they sang unwillingly, only for the sake of the hospitality, and almost always it was church music. As certain of the pious drunkards did not consider that the tavern was the place for them, the host used to invite them to his private room, and I could only hear the singing through the door. Певчие народ пьяный и малоинтересный; пели они неохотно, только ради угощения, и почти всегда церковное, а так как благочестивые пьяницы считали, что церковному в трактире не место, хозяин приглашал их к себе в комнату, а я мог слушать пение только сквозь дверь.
But frequently peasants from the villages, and artisans came. The tavern-keeper himself used to go about the town inquiring for singers, asking the peasants who came in on market-days, and inviting them to his house. Но нередко в трактире певали деревенские мужики, мастеровые,- трактирщик сам разыскивал певцов по городу, расспрашивал о них в базарные дни у приезжих крестьян и приглашал к себе.
The singer was always given a chair close to the bar, his back to a cask of vodka; his head was outlined against the bottom of the cask as if it were in a round frame. Певец всегда садился на стул у стойки буфета, под бочонком водки,голова его рисовалась на дне бочонка, как в круглой раме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x