Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Here is another singer. - Тут, кстати, еще один поющий пришел!
Come along now, show what you can do!" Нуте-кась, пожалуйте, покажите себя!
Sometimes the singer had a good voice, but I do not remember an occasion on which any of Kleshtchkov's rivals sang so simply and soulfully as that little conceited harness-maker. Поющий иногда показывал хороший голос, но я не знаю случая, чтобы кто-нибудь из соперников Клещова спел так же просто и задушевно, как умел петь этот маленький, неказистый шорник...
"M- yes," said the tavern-keeper, not without regret, "it's good, certainly! - Н-нда,- не без сожаления говорил трактирщик,-это, конешно, хорошо-о!
The chief thing is that it is a voice, but there's no soul in it." Главное - голос тут, а вот - душа-то...
The guests teased him: Публика посмеивалась:
"No, you can't better the harness-maker, you see!" - Нет, шорника не одолеть, видно!
And Kleshtchkov, looking at them all from under his red, tufted eyebrows, said to the tavern-keeper calmly and politely: А Клещов, поглядывая на всех из-под рыжих клочковатых бровей, спокойно и вежливенько говорил трактирщику:
"You waste your time. - Балуете вы.
You will never find a singer with my gifts to set up in opposition to me; my gift is from God." Супротив меня не найти вам певца, как у меня дарование от бога...
"We are all from God!" - Мы все - от бога!
"You may ruin yourself by the drink you give, but you'll never find one." - Разоритесь на вине, а не найдете...
The tavern-keeper turned purple and muttered: Трактирщик багровел и бормотал:
"How do we know? How do we know?" - Как знать, как знать...
But Kleshtchkov pointed out to him firmly: А Клещов настойчиво доказывал ему:
"Again I tell you this is singing, not a cock-fight." - Еще я скажу вам, что пение - это, например, не петушиный бой...
"I know that! - Да знаю я!
Why do you keep harping on it?" Чего ты пристаешь?
"I am not harping on it; I am simply pointing out something to you. If a song is nothing but a diversion, it comes from the devil!" - Я не пристаю, я только доказываю: коли песня -забава, это уж - от лукавого!
"All right! - Да будет!
You 'd better sing again." Лучше спой еще...
"I can always sing, even in my sleep," agreed Kleshtchkov, and carefully clearing his throat he began to sing. - Петь я всегда могу, хоть во сне даже,-соглашался Клещов, осторожно покашливая, и начинал петь.
And all nonsense, trashy talk, and ambitions vanished into smoke as by a miracle; the refreshing streams of a different life, reflective, pure, full of love and sadness, flowed over us all. И все пустяки, вся дрянь слов и намерений, всё пошлое, трактирное чудесно исчезало дымом; на всех веяло струей иной жизни - задумчивой, чистой, полной любви и грусти.
I envied that man, envied intensely his talent and his power over people. The way he took advantage of this power was so wonderful! Я завидовал этому человеку, напряженно завидовал его таланту, его власти над людьми,- он так чудесно пользовался этой властью!
I wanted to make the acquaintance of the harness-maker, to hold a long conversation with him, but I could not summon up courage to go to him. Kleshtchkov had such a strange way of looking at everybody with his pale eyes, as if he could not see any one in front of him. Мне хотелось познакомиться с шорником, о чем-то долго говорить с ним, но я не решался подойти к нему,- Клещов смотрел на всех белесыми глазами так странно, точно не видел перед собою никого.
But there was something about him which offended me and prevented me from liking him; and I wanted to like him for himself, not only when he was singing. И было в нем нечто неприятное мне, мешавшее полюбить его,- а хотелось любить этого человека не тогда только, когда он пел.
It was unpleasant to see him pull his cap over his head, like an old man, and swathe his neck, just for show, in that red, knitted scarf of which he said: Неприятно было смотреть, как он, по-стариковски, натягивает на голову картуз и как, всем напоказ, кутает шею красным вязаным шарфом, о котором он говорил:
"My little one knitted this; my only little girl." - Это мне милашка моя связала, девчонка одна...
When he was not singing he pouted importantly, rubbed his dead, frozen nose with his fingers, and answered questions in monosyllables, and unwillingly. Если он не пел, то важно надувался, потирал пальцем мертвый, мороженый нос, а на вопросы отвечал односложно, нехотя.
When I approached him and asked him something, he looked at me and said: Когда я подсел к нему и спросил о чем-то, он, не взглянув на меня, сказал:
"Go away, lad!" - Поди прочь, парнишка!
I much preferred the chorister, Mitropolski. When he appeared in the tavern, he would walk into his corner with the gait of a man carrying a heavy load, move a chair away with the toe of his boot, and sit down with his elbows on the table, resting his large shaggy head on his hands. Г ораздо больше нравился мне октавист Митрополь-ский; являясь в трактир, он проходил в угол походкой человека, несущего большую тяжесть, отодвигал стул пинком ноги и садился, раскладывая локти по столу, положив на ладони большую, мохнатую голову.
After he had drunk two or three glasses in silence, he would utter a resounding cry. Every one would start and look towards him, but with his chin in his hands he gazed at them defiantly, his mane of unbrushed hair wildly surrounding his puffy, sallow face. Молча выпив две-три рюмки, он гулко крякал; все, вздрогнув, повертывались к нему, а он, упираясь подбородком в ладони, вызывающе смотрел на людей; грива нечесаных волос дико осыпала его опухшее бурое лицо.
"What are you looking af? - Что смотрите?
What do you see?" he would ask with sudden passion. Что видите? - вдруг спрашивал он бухающими словами.
Sometimes they replied: Иногда ему отвечали:
"We are looking at a werwolf." - Лешего видим!
There were evenings on which he drank in silence, and in silence departed, heavily dragging his feet. Several times I heard him denounce people, playing the prophet: Бывали вечера, когда он пил молча и молча же уходил, тяжко шаркая ногами, но несколько раз я слышал, как он обличал людей, подражая пророку:
"I am the incorruptible servant of my God, and I denounce you. Behold Isaiah! - Аз есмь бога моего неподкупный слуга и се обличаю вы, яко Исайя!
Woe to the town of Ariel. Come, ye wicked, and ye rogues, and all kinds of dark monstrosities living in the mire of your own base desires! Горе граду Ариилу, иде же сквернавцы и жулики и всякие мрази безобразнии жительствуют в грязи подлых вожделений своих!
Woe to the ships of this world, for they carry lewd people on their sinful way. I know you, drunkards, gluttons, dregs of this world; there is no time appointed for you. Accursed ones, the very earth refuses to receive you into her womb!" Горе корабельным крилам земли, ибо несут они по путям вселенной людишек препакостных,-разумею вас, пияницы, обжоры, отребие мира сего,- несть вам числа, окаяннии, и не приемлет вас земля в недра своя!
His voice resounded so that the window-panes shook, which delighted his audience. They praised the prophet: Голос его гудел так, что даже стекла в окнах звенели,- это очень нравилось публике, и она похваливала пророка:
"He barks finely, the shaggy cur!" - Здорово лупит, косматый пес!
It was easy to become acquainted with him; it cost no more than to offer him hospitality; he required a decanter of vodka and a portion of ox liver. С ним легко было познакомиться,- стоило только предложить ему угощение; он требовал графин водки и порцию бычачьей печенки с красным перцем, любимое его кушанье; оно разрывало рот и все внутренности.
When I asked him to tell me what kind of books one ought to read, he answered me with stubborn ferocity by another question: Когда я попросил его сказать мне, какие нужно читать книги, он свирепо и в упор ответил мне вопросом:
"Why read at all?" - Зачем читать?
But mollified by my confusion, he added in ringing tones: Но, умягченный моим смущением, прогудел:
"Have you read Ecclesiastes?" - Екклезиаста - читал?
"Yes." - Читал.
"Read Ecclesiastes. - Екклезиаста читай!
You need nothing more. Больше - ничего.
There is all the wisdom of the world, only there are sheep who do not understand it; that is to say, no one understands it. Там вся мудрость мира, только одни бараны квадратные не понимают ее - сиречь никто не понимает...
Can you sing at all?" Ты кто таков - поешь?
"No." - Нет.
"Why? - Почему?
You ought to sing. Надо петь.
It is the most ridiculous way of passing time." Это самое нелепое занятие.
Some one asked him from an adjacent table: С соседнего стола спросили его:
"But you sing yourself?" - А ты сам-от - поешь?
"Yes; but I am a vagrant. - Да, я - бездельник!
Well?" Ну?
"Nothing." - Ничего.
"That is nothing new. - Не новость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x