Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But do you think that what you say makes any difference to them! | А ты думаешь, твоя речь доходит? |
Not an atom! | Ни перчинки! |
No! | Да. |
They are all - Petr, Osip as well - rogues! | Они - Петр, Осип жулье! |
They speak about me, and you speak for me, and all -what is the use of it, Brother?" | Они мне всё говорят - и как ты про меня выражаешься, и всё... Что, брат? |
I was dumb from sheer amazement. | Я молчал, удивленный. |
"That's it!" said my master, smiling. "You were right to think of going to Persia. There you would understand nothing; it is a foreign language they speak there! | - То-то! - сказал хозяин, усмехаясь.- Ты правильно в Персию собирался, там хоть ничего не поймешь- чужой язык! |
But in your own language you'll hear nothing but baseness!" | А на своем языке - одни подлости! |
"Has Osip been telling you about me?" | - Осип рассказывает про меня? - спросил я. |
I asked. | - Ну да! |
"Well, yes! But what did you expect? | А ты - что думал? |
He talks more than any of them; he is a gossip. | Он больше всех говорит, болтун. |
He is a sly creature, Brother! | Он, брат, хитрая штука... |
No, Pyeshkov, words don't touch them. | Нет, Пешков, слова не доходят. |
Am I not right? | Правда? |
And what the devil is the use of it? And what the devil difference does it make? None! | А на кой чёрт она? |
It is like snow in the autumn, falling in the mud and melting. | Это всё равно как снег осенью - упал на грязь и растаял. |
It only makes more mud. | Грязи стало больше. |
You had far better hold your tongue." | Ты - лучше молчи... |
He drank glass after glass of beer. He did not get drunk, but he talked more and more quickly and fiercely. | Он пил пиво стакан за стаканом и, не пьянея, говорил всё более быстро, сердито: |
"The proverb says, 'Speech is silver, silence is golden.' | - Пословица говорит: слово - не долото, а молчание - золото. |
Ekh, Brother, it is all sorrow, sorrow! | Эх, брат, тоска, тоска... |
He sang truly, | Верно он пел: |
' Solitary I live in our village.' | "Нелюдимо на селе у нас живут". |
Human life is all loneliness." | Сиротство человечье... |
He glanced round, lowered his voice, and continued: | Оглянувшись, он понизил голос и сказал: |
"And I had found a friend after my own heart. There was a woman who happened to be alone, as good as a widow; her husband had been condemned to Siberia for coining money, and was in prison there. | - Вот - нашел было я себе... сердечного друга -женщина тут одна встретилась, вдова, мужа у нее в Сибирь осудили за фальшивые деньги - сидит здесь, в остроге. |
I became acquainted with her; she was penniless; it was that, you know, which led to our acquaintance. | Познакомился я с ней... денег у нее ни копейки, ну, она и того, знаешь... сводня меня познакомила с ней... |
I looked at her and thought, 'What a nice little person!' | Присматриваюсь - что за милый человек! |
Pretty, you know, young, simply wonderful. | Красавица, знаешь, молодая... просто -замечательно! |
I saw her once or twice, and then I said to her: 'Your husband is a rogue. You are not living honestly yourself. Why do you want to go to Siberia after him?' | Раз, два... потом я ей и говорю: как же это, говорю, муж у тебя - жулик, сама ты себя нечестно держишь - зачем же ты в Сибирь за ним? |
But she would follow him into exile. | А она, видишь ли, за ним идет, на поселение, да-а... |
She said to me: 'Whatever he is, I love him; he is good to me I It may be that it was for me he sinned. | И вот она говорит мне: каков, говорит, он ни есть, а я его люблю, для меня он хорош! Может, он это из-за меня согрешил? |
I have sinned with you. For' his sake,' she said, 'I had to have money; he is a gentleman and accustomed to live well. | А я с тобою грешу - для него, ему, говорит, деньги нужны, он дворянин и привык жить хорошо. |
If I had been single,' she said, 'I should have lived honorably. | Кабы, говорит, я одна была, я бы жила честно. |
You are a good man, too,' she said, 'and I like you very much, but don't talk to me about this again.' | Вы, говорит, тоже хороший человек и нравитесь мне очень, но только не говорите со мной про это... |
The devil! | Чёрт!.. |
I gave her all I had - eighty rubles or thereabouts -and I said: 'You must pardon me, but I cannot see you any more. I cannot!' | Отдал я ей всё, что было с собой восемьдесят рублей с чем-то,- и говорю: извините, говорю... я не могу больше с вами, не могу! |
And I left her - and that's how - " | Ушел, да - вот... |
He was silent, and then he suddenly became drunk. He sank into a huddled-up heap and muttered: | Помолчав и вдруг опьянев, опустившись, он пробормотал: |
"Six times I went to see her. | - Шесть раз был у нее... |
You can't understand what it was like! | Ты не можешь понять, что это такое! |
I might have gone to her flat six more times, but I could not make up my mind to it. I could not! | Я, может быть, еще шесть раз к ее квартире подходил... войти - не решался... не мог! |
Now she has gone away." | Теперь она - уехала... |
He laid his hands on the table, and in a whisper, moving his fingers, said: | Он положил руки на стол и шёпотом, двигая пальцами, сказал: |
"God grant I never meet her again! God grant it! | - Не дай бог опять встречу ее... не дай бог! |
Then it would be going to the devil! | Тогда - всё к чёрту! |
Let us go home. Come!" | Идем домой... идем! |
We went. He staggered along, muttering: | Пошли; он пошатывался и ворчал: |
"That's how it is, Brother." | - Вот как, брат... |
I was not surprised by the story he had told me; I had long ago guessed that something unusual had happened to him. | Меня не удивила история, рассказанная им,- мне давно казалось, что с ним случится что-нибудь необычное. |
But I was greatly depressed by what he had said about life, and more by what he had said about Osip. | Но я был очень подавлен всем, что он сказал о жизни, особенно его словами про Осипа. |
CHAPTER XX | XX |
I LIVED three years as overseer in that dead town, amid empty buildings, watching the workmen pull down clumsy stone shops in the autumn, and rebuild them in the same way in the spring. | Три лета прожил я "десятником" в мертвом городе, среди пустых зданий, наблюдая, как рабочие осенью ломают неуклюжие каменные лавки, а весною строят такие же. |
The master took great care that I should earn his five rubles. | Хозяин очень заботился, чтобы я хорошо заработал его пять рублей. |
If the floor of a shop had to be laid again, I had to remove earth from the whole area to the depth of one arshin. The dock laborers were paid a ruble for this work, but I received nothing; and while I was thus occupied, I had no time to look after the carpenters, who unscrewed the locks and handles from the doors and committed petty thefts of all kinds. | Если в лавке перестилали пол - я должен был выбрать со всей ее площади землю на аршин в глубину; босяки брали за эту работу рубль, я не получал ничего, но, занятый этой работой, я не успевал следить за плотниками, а они отвинчивали дверные замки, ручки, воровали разную мелочь. |
Both the workmen and the contractors tried in every way to cheat me, to steal something, and they did it almost openly, as if they were performing an unpleasant duty; were not in the least indignant when I accused them, but were merely amazed. | И рабочие и подрядчики всячески старались обмануть меня, украсть что-нибудь, делая это почти открыто, как бы подчиняясь скучной обязанности, и нимало не сердились, когда я уличал их, но, не сердясь, удивлялись: |
"You make as much fuss over five rubles as you would over twenty. It is funny to hear you!" | - Стараешься ты за пять-то целковых, как за двадцать, глядеть смешно! |
I pointed out to my riiaster that, while he saved one ruble by my labor, he lost ten times more in this way, but he merely blinked at me and said: | Я указывал хозяину, что, выигрывая на моем труде рубль, он всегда теряет в десять раз больше, но он, подмигивая мне, говорил: |
"That will do! You are making that up!" | - Ладно, притворяйся! |
I understood that he suspected me of conniving at the thefts, which aroused in me a feeling of repulsion towards him, but I was not offended. In that class of life they all steal, and even the master liked to take what did not belong to him. | Я понимал, что он подозревает меня в пособничестве воровству, это вызвало у меня чувство брезгливости к нему, но не обижало; таков порядок: все воруют, и сам хозяин тоже любит взять чужое. |
When, after the fair, he looked into one of the shops which he was to rebuild, and saw a forgotten samovar, a piece of crockery, a carpet, or a pair of scissors which had been forgotten, even sometimes a case, or some merchandise, my master would say, smiling: | Осматривая после ярмарки лавки, взятые им в ремонт, и увидав забытый самовар, посуду, ковер, ножницы, а иногда ящик или штуку товара, хозяин говорил, усмехаясь: |
"Make a list of the things and take them all to the store-room." | - Составь список вещей и снеси всё в кладовую! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать