Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
People came rushing from the town; a severe-looking police inspector cartie in a cab. descended into the pit, and, lifting aside the overcoat of the suicide, looked into his face. Из города бежали люди, приехал на дрожках строгий квартальный, спустился в яму и, приподняв пальто самоубийцы, заглянул ему в лицо.
"Who saw him first?" - Кто первый увидел?
"I," said Mitropolski. - Я,- сказал Митропольский.
The inspector looked at him and drawled ominously: Квартальный поглядел на него и зловеще протянул:
"A-ah! Congratulations, my lord!" - А-а, здравствуй, сударь мой!
Sightseers began to gather round; there were a dozen or so of people. Panting, excited, they surrounded the pit and looked down into it, and one of them cried: Собрались зрители, десятка полтора; запыхавшиеся, оживленные, заглядывали в яму, кружась над нею; кто-то крикнул:
"It is a chinovnik who lives in our street; I know him!" - Это с нашей улицы чиновник, я его знаю!
The singer, swaying, with his cap off, stood before the inspector, and argued with him inarticulately, shouting something indistinctly. Then the inspector struck him in the chest. He reeled and sat down, and the policeman without haste took some string from his pocket and bound the hands of the singer. He folded them meekly behind his back, as if he were used to this procedure. Then the inspector began to shout angrily to the crowd: Октавист, покачиваясь, стоял перед квартальным, сняв картуз, и спорил с ним, невнятно, глухо выкрикивая какие-то слова; потом квартальный толкнул его в грудь, он покачнулся, сел; тогда полицейский, не торопясь, выяул из кармана веревочку, связал ею руки певчего, привычно и покорно спрятанные им за спину, а квартальный начал сердито кричать на зрителей:
"Be off, now!" - Прочь! Р-рвань...
After this there came another, older policeman, with moist, red eyes, his mouth hanging open from weariness, and he took hold of the end of the cord with which the singer was bound, and gently led him into the town. Прибежал еще старенький городовой, с мокрыми красными глазами, с разинутым от усталости ртом, взял в руку конец веревочки, которой был связан октавист, и тихонько повел его в город.
I also went away dejected from the field. Through my memory, like a dull echo, rang the avenging words: Я тоже пошел с поля, удрученный; в памяти гулким эхом звучали карающие слова
"Woe to the town Ariel!" "Горе граду Ариилу!.."
And before my eyes rose that depressing spectacle of the policeman slowly drawing the string from the pocket of his ulster, and the awe-inspiring prophet meekly folding his red, hairy hands behind his back, and crossing his wrists as if he were used to it. А перед глазами - тягостная картина: полицейский не спеша вытягивает из кармана шинели своей веревочку, а грозный пророк покорно заложил красные волосатые руки за спину и скрестил кисти их так привычно, умело...
I soon heard that the prophet had been sent out of the town. Вскоре я у знал, что пророка выслали из города по этапу.
And after him, Kleshtchkov disappeared; he had married well, and had gone to live in a district where a harness-maker's workshop had been opened. А за ним исчез Клещов - женился выгодно и переехал жить в уезд, где открыл шорную мастерскую.
I had praised his singing so warmly to my master that he said one day: ...Я так усердно расхваливал песни шорника хозяину, что он сказал однажды:
"I must go and hear him!" - Надо сходить, послушать...
And so one night he sat at a little table opposite to me, raising his brows in astonishment, his eyes wide open. И вот он сидит за столиком против меня, изумленно подняв брови, широко открыв глаза.
On the way to the tavern he had made fun of me, and during the first part of the time he was in the tavern, he was railing at me, at the people there, and at the stuffy smell of the place. По дороге в трактир он высмеивал меня и в трактире первые минуты все издевался надо мной, публикой и удушливыми запахами.
When the harness-maker began to sing he smiled derisively, and began to pour himself a glass of beer, but he stopped half-way, saying: Когда шорник запел, он насмешливо улыбнулся и стал наливать пиво в стакан, но налил до половины и остановился, сказав:
"Who the devil -?" - Ого... черт!
His hand trembled; he set the bottle down gently, and began to listen with intentness. Рука его задрожала, он тихонько поставил бутылку и стал напряженно слушать
"Ye-es, Brother," he said with a sigh, when Kleshtchkov had finished singing, "he can sing! The devil take him! - Д-да, браг,- сказал он, вздыхая, когда Клещов кончил петь,действительно - поет... черт его возьми!
He has even made the air hot." Даже жарко стало...
The harness-maker sang again, with his head back, gazing up at the ceiling: Шорник снова запел, вскинув голову, глядя в потолок:
"On the road from the flourishing village По дороге из богатого села
A young girl came over the dewy fields." Чистым полем молодая девка шла...
"He can sing," muttered my master, shaking his head and smiling. - Поет,- пробормотал хозяин, качая головой и усмехаясь.
And Kleshtchkov poured forth his song, clear as the music of a reed: А Клещов заливается, как свирель:
"And the beautiful maiden answered him: Отвечает красна девица ему:
'An orphan am I, no one wants me,' " - Сирота я, не нужна я никому...
"Good!" whispered my master, blinking his reddening eyes. "Phew! it is devilish good!" - Хорошо,- шепчет хозяин, мигая покрасневшими глазами,- ф-фу, черт... хорошо!
I looked at him and rejoiced, and the sobbing words of the song conquered the noise of the tavern, sounded more powerful, more beautiful, more touching every moment. Я смотрю на него и радуюсь; а рыдающие слова песни, победив шум трактира, звучат всё сильнее, краше, задушевнее:
I live solitary in our village. Нелюдимо на селе у нас живут,
A young girl am I; they never ask me out. Меня, девку, на вечорки не зовут,
Oie, poor am I, my dress it is not fine; Ой, бедна я да одета не к лицу,
I am not fit, I know, for a brave young man. Не годна я, знать, удалу молодцу...
A widower would marry me to do his work; Сватал вдовый, во работницу себе
I do not wish to bow myself to such a fate. Не хочу я покориться той судьбе!..
My master wept undisguisedly; he sat with his head bent; his prominent nose twitched, and tears splashed on his knees. Хозяин мой бесстыдно заплакал,- сидит, наклонив голову, и шмыгает горбатым носом, а на колени ему капают слезы.
After the third song, agitated and dishevelled, he said: После третьей песни он сказал, взволнованный и словно измятый:
"I can't sit here any longer; I shall be stifled with these odors. - Не могу больше сидеть тут - задыхаюсь, запахи же, чёрт...
Let us go home." Едем домой!..
But when we were in the street he said: Но на улице он предложил:
"Come along, Pyeshkov, let us go to a restaurant and have something to eat. - Айда, Пешков, в гостиницу, закусим и всё...
I don't want to go home!" Не хочется домой!..
He hailed a sledge, without haggling about the charge, and said nothing while we were on the way, but in the restaurant, after taking a table in a corner, he began at once in an undertone, looking about him the while, to complain angrily. Не торгуясь, сел в сани извозчика и всю дорогу молчал, а в гостинице, заняв столик в углу, сразу начал вполголоса, оглядываясь, сердито тоскуя:
"He has thoroughly upset me, that goat; to such a state of melancholy he has driven me! - Разбередил меня этот козел... такую грусть нагнал...
Here you are - you read and think about things - just tell me now, what the devil is the use of it all? Нет, ты вот читаешь, рассуждаешь, а ты скажи -что за дьявольщина?
One lives; forty years pass by; one has a wife and children, and no one to talk to! Живешь, живешь, сорок лет прожито, жена, дети, а поговорить не с кем.
There are times when I want to unburden my soul, to talk to some one about all sorts of things, but there is no one I can talk to. Иной раз - так бы развернул душу, так бы заговорил обо всем,- а не с кем!
I can't talk to my wife; I have nothing in common with her. С ней заговоришь, с женой - не доходит до нее...
What is she, after all? Да что - она?
She has her children and the house; that's her business. У ней - дети... ну, хозяйство, свое дело!
She is a stranger to my soul. Она моей душе чужая.
A wife is your friend till the first child comes. Жена - друг до первого ребенка... как водится.
In fact, she is - on the whole - Well, you can see for yourself she does not dance to my piping. Flesh without spirit, the devil take you! Да она у меня, вообще... ну, ты сам видишь... ни в дудку, ни поплясать... неодушевленное мясо, чёрт вас возьми!
It is a grief to me, Brother." Тоска, брат...
He drank the cold, bitter beer feverishly, was silent for a time, ruffling his long hair, and then he went on: Он судорожно выпил холодное горькое пиво, помолчал, взбивая длинные волосы, и снова заговорил:
"Human creatures are riff-raff for the most part. Brother! - Вообще, брат, люди - сволочь!
There you are, for instance, talking to the workmen. Oh yes, I understand there is a lot of trickery, and baseness; it is true. Brother; they are thieves all of them! Вот ты там с мужиками говоришь, то да се... я понимаю, очень много неправильного, подлого -верно, брат... Воры всё!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x