Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Every one knows that there is nothing in that blockhead of yours, and there never will be anything. | Всем известно, что у тебя в башке ничего нет. И никогда ничего не будет. |
Amen!" | Аминь! |
In this tone he was in the habit of speaking to me and to every one else, although after the second or third time of my treating him, he began to be more gentle with me. One day he actually said with a shade of surprise: | В этом тоне он говорил со всеми и со мною, конечно; хотя после двух-трех угощений стал относиться ко мне мягче и даже однажды сказал с оттенком удивления: |
"I look at you and I cannot make out what you are, who are you, or why you are! | - Гляжу я на тебя и не понимаю: что ты, кто ты и зачем ты? |
But whatever you are, may the devil take you!" | А впрочем чёрт тебя возьми! |
He behaved in an incomprehensible manner to Kleshtchkov. He listened to him with manifest enjoyment sometimes even with a benign smile, but he would not make closer acquaintance with him, and spoke about him coarsely and contemptuously. | К Клещову он относился непонятно: слушал его с явным наслаждением, даже иногда с ласковой улыбкой, но не знакомился с ним и говорил о нем грубо, презрительно: |
"That barber's block! | - Это - болван! |
He knows how to breathe, he understands what to sing about, but for the rest, he is an ass." | Он умеет дышать, он понимает, о чем поет, а все-таки осёл! |
"Whyr' | - Почему? |
"Like all his kind." | - По природе своей. |
I should have liked to talk with him when he was sober, but when sober he only bellowed, and looked upon all the world with misty, dull eyes. | Мне хотелось поговорить с ним, когда он трезв, но трезвый он только мычал, глядя на всё отуманенными, тоскливыми глазами. |
I learned from some one that this permanently inebriated man had studied in the Kazan Academy, and might have become a prelate. I did not believe this. | От кого-то я узнал, что этот на всю жизнь пьяный человек учился в Казанской академии, мог быть архиереем,- я не поверил этому. |
But one day when I was telling him about myself, I recalled the name of the bishop, Chrisanph. He tossed his head and said: | Но однажды, рассказывая ему о себе, я упомянул имя епископа Хрисанфа; октавист тряхнул головою и сказал: |
"Chrisanph? | - Хрисанф? |
I know him. | Знаю. |
He was my tutor and benefactor. | Учитель мой и благожелатель. |
At Kazan, in the academy, I remember! | В Казани, в академии,помню! |
Chrisanph means 'golden flower.' Yes, that was a true saying of Pavm Beruind. | Хрисанф значит - златой цвет, как верно сказано у Памвы Берынды. |
Yes, he was a flower of gold, Chrisanph!" | Да, он был златоцветен, Хрисанф! |
"And who is Pavm Beruind?" I added, but Mitropolski replied shortly: | - А кто это Памва Берында? - спросил я, но Митропольский кратко ответил: |
"That is none of your business." | - Не твое дело. |
When I reached home I wrote in my note-book, | Дома я записал в тетрадь свою: |
"I must read the works of Pavm Beruind." I felt, somehow, that I should find therein the answers to many questions which perplexed me. | "Непременно читать Памву Берынду",- мне показалось, что именно у этого Берынды я и найду ответы на множество вопросов, тревоживших меня. |
The singer was very fond of using names which were unknown to me, and curiously coined words. This irritated me greatly. | Певчий очень любил употреблять какие-то неведомые мне имена, странные сочетания слов; это очень раздражало меня. |
"Life is not aniso?" he said. | - Жизнь - не Анисья! - говорил он. |
"What is aniso?" I asked. | Я спрашивал: - Кто это - Анисья? |
"Something advantageous to you," he answered, and my perplexity amused him. | - Полезная,- отвечал он, и мое недоумение забавляло его. |
These little sayings, and the fact that he had studied in the academy, led me to think that he knew a great deal, and I was offended with him for not speaking of his knowledge, or if he did allude to it, being so unintelligible. | Эти словечки и то, что он учился в академии, заставляли меня думать, что он знает много, и было очень обидно, что он не хочет ни о чем говорить, а если говорит, то непонятно. |
Or was it that I had no right to ask him,? | А может быть, я не умел спросить его? |
However, he left an impression on my mind. I liked the drunken boldness of his denunciations, which were modelled on those of the prophet Isaias. | Но все-таки он оставлял нечто в душе моей; мне нравилась пьяная смелость его обличений, построенных под пророка Исайю. |
"Oh, unclean and vile ones of earth!" he roared, "the worst among you are famous, and the best are persecuted. The day of judgment draws nigh. You will repent then, but it will be too late, too late!" | - О, нечисть и смрад земли! - рычал он.- Худшие у вас - во славе, а лучшие - гонимы; настанет грозный день, и покаетесь в этом, но поздно будет, поздно! |
As I listened to his roar, I remembered "Good Business," the laundress Natalia, ruined so hideously and easily. Queen Margot, wrapped in a cloud of dirty scandal. I already had some memories! | Слушая этот рев, я вспоминал Хорошее Дело, прачку Наталью, погибшую так обидно и легко, Королеву Марго в туче грязных сплетен,- у меня уже было что вспомнить... |
My brief acquaintance with this man finished curiously. | Мое краткое знакомство с этим человеком кончилось курьезно. |
I met him in the spring, in the fields near the camp. He was walking like a camel, moving his head from side to side, solitary, bloated-looking. | Весною я встретил его в поле, около лагерей, он шагал, как верблюд, покачивая головой, одинокий, опухший. |
"Going for a walk?" he asked hoarsely. "Let us go together. | - Гуляешь? - спросил он хрипло.- Идем вместе. |
I also am taking a walk. | Я тоже гуляю. |
I am ill. Brother; yes." | Я, братец мой, болен, да... |
We walked some yards without speaking, when suddenly we saw a man in a pit which had been made under a tent. He was sitting in the bottom of the pit, leaning on one side, his shoulder resting against the side of the trench. His coat was drawn up on one side above his ear, as if he had been trying to take it off and had not succeeded. | Несколько шагов мы прошли молча и вдруг в яме от палатки увидали человека: он сидел на дне ямы, склонясь набок, опираясь плечом на стенку окопа, пальто у него с одной стороны взъехало выше ушей, точно он хотел снять его и не мог. |
"Drunk," decided the singer, coming to a standstill. | - Пьяный,- решил певчий, остановясь. |
But on the young grass under the man's arm lay a large revolver, not far from him lay a cap, and beside it stood a bottle of vodka, hardly begun. Its empty neck was buried in the long grass. | Но под рукою человека валялся на молодой траве большой револьвер, недалеко от него - фуражка, а рядом с нею едва початая бутылка водки,- ее пустое горлышко зарылось в зеленых травинках. |
The face of the man was hidden by his overcoat, as if he were ashamed. | Лицо человека было стыдливо спрятано под пальто. |
For a moment we stood in silence. Then Mitropolski, planting his feet wide apart, said: | С минуту мы стояли молча, потом Митропольский, широко расставив ноги, сказал: |
"He has shot himself." | - Застрелился. |
Then I understood that the man was not drunk, but dead, but it came upon me so suddenly that I could not believe it. | Я сразу понял, что человек не пьян, а - мертв, но это было так неожиданно, что не хотелось верить. |
I remember that I felt neither fear nor pity as I looked at that large, smooth skull, visible above the overcoat, and on that livid ear. I could not believe that a man would kill himself on such a pleasant spring day. | Помню, я не чувствовал ни страха, ни жалости, глядя на большой, гладкий череп, высунувшийся из-под пальто, и на синее ухо,- не верилось, что человек мог убить себя в такой ласковый весенний день |
The singer rubbed his unshaven cheeks with his hand, as if he were cold, and said hoarsely: | Октавист крепко растирал ладонью свои небритые щеки, точно ему было холодно, и хрипел. |
"He is an oldish man. | - Пожилой. |
Perhaps his wife has left him, or he has made off with money not belonging to him." | Жена сбежала или чужие деньги промотал... |
He sent me into the town to fetch the police, and himself sat down on the edge of the pit, letting his feet hang over, wrapping his worn overcoat closely round him. Having informed the police of the suicide, I ran back quickly, but in the meantime the chor - ister had drunk the dead man's vodka, and came to meet me, waving the empty bottle. | Он послал меня в город за полицией, а сам присел на край ямы, опустив в нее ноги, зябко кутаясь в потертое пальто Известив о самоубийстве городового, я быстро прибежал назад, но за это время октавист допил водку покойника и встретил меня, размахивая пустой бутылкой. |
"This is what ruined him," he cried, and furiously dashing the bottle to the ground, smashed it to atoms. | - Вот что погубило его! - рычал он и, яростно ударив бутылкой о землю, вдребезги разбил ее. |
The town constable had followed me. He looked into the pit, took off his hat, and crossing himself indecisively, asked the singer: | Вслед за мною прибежал городовой, заглянул в яму, снял фуражку и, нерешительно перекрестясь, спросил певчего: |
"Who may you be?" | - Ты кто таков? |
"That is not your business." | - Не твое дело... |
The policeman reflected, and then asked more politely: | Полицейский подумал и спросил более вежливо: |
"What account do you give of yourself, then? Here is a dead man, and here are you, drunk!" | - Как же это вы - тут мертвый, а вы - пьяный? |
"I have been drunk for twenty years!" said the singer proudly, striking his chest with the palm of his hand. | - Я двадцать лет пьян! - с гордостью сказал певчий, ударив себя ладонью в грудь. |
I felt sure that they would arrest him for drinking the vodka. | Я был уверен, что его арестуют за выпитую водку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать