Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he would take them home with him from the store-room, telling me sometimes to cross them off the list. А из кладовой он возил вещи домой к себе, заставляя меня по нескольку раз переправлять опись их.
I did not love "things"; I had no desire to possess them; even books were an embarrassment to me. Я не люблю вещей, мне ничего не хотелось иметь, даже книги стесняли меня.
I had none of my own, save the little volumes of Beranger and the songs of Heine. I should have liked to obtain Pushkin, but the book-dealer in the town was an evil old man, who asked a great deal too much for Pushkin's works. У меня ничего не было, кроме маленького томика Беранже и песен Гейне; хотелось приобрести Пушкина, но единственный букинист города, злой старичок, требовал за Пушкина слишком много.
The furniture, carpets, and mirrors, which bulked so largely in my master's house, gave me no pleasure, irritated me by their melancholy clumsiness and smell of paint and lacquer. Most of all I disliked the mistress's room, which reminded me of a trunk packed with all kinds of useless, superfluous objects. And I was disgusted with my master for bringing home other people's things from the store-house. Мебель, ковры, зеркала и всё, что загромождало квартиру хозяина, не нравилось мне, раздражая своей грузной неуклюжестью и запахами краски, лака; мне вообще не нравились комнаты хозяев, напоминая сундуки, набитые ненужным, излишним И было противно, что хозяин таскает из кладовой чужие вещи, всё увеличивая лишнее вокруг себя.
Queen Margot's rooms had been cramped too, but they were beautiful in spite of it. В комнатах Королевы Марго было тоже тесно, но зато - красиво.
Life, on the whole, seemed to me to be a disconnected, absurd affair; there was too much of the ob - viously stupid about it. Жизнь вообще казалась мне бессвязной, нелепой, в ней было слишком много явно глупого.
Here we were building shops which the floods inundated in the spring, soaking through the floors, making the outer doors hang crooked. When the waters subsided the joists had begun to rot. Вот мы перестраиваем лавки, а весною половодье затопит их, выпятит полы, исковеркает наружные двери; спадет вода - загниют балки.
Annually the water had overflowed the market-place for the last ten years, spoiling the buildings and the bridges. These yearly floods did enor - mous damage, and yet they all knew that the waters would not be diverted of themselves. Из года в год на протяжении десятилетий вода заливает Ярмарку, портит здания, мостовые; эти ежегодные потопы приносят огромные убытки людям, и все знают, что потопы эти не устранятся сами собою.
Each spring the breaking of the ice cut up the barges, and dozens of small vessels. The people groaned and built new ones, which the ice again broke. Каждую весну ледоход срезает баржи, десятки мелких судов,- люди поохают и - строят новые суда, а ледоход снова ломает их.
It was like a ridiculous treadmill whereon one remains always in the same place. Что за нелепая толчея на одном и том же месте!
I asked Osip about it. He looked amazed, and then laughed. Я спрашиваю об этом Осипа, он удивляется и хохочет.
"Oh, you heron! What a young heron he is! - Ах ты, цапля, гляди, как цапнул!
What is it to do with you at all? Да тебе какое дело до этого до всего?
What is it to you, Тебе-то что, а?
But then he spoke more gravely, although he could not extinguish the light of merriment in his pale blue eyes, which had a clearness not belonging to old age. Но тут же говорит более серьезно, не угашая, однако, огонька насмешки в голубых, не по-старчески ясных глазах:
"That's a very intelligent observation! - Это ты дельно приметил!
Let us suppose that the affair does not concern you; all the same it may be worth something to you to understand it. Положим, ни к чему оно тебе, а может, и годится!
Take this case, for example - " Ты вот еще что приметь...
And he related in a dry speech, interspersed lavishly with quaint sayings, unusual comparisons, and all kinds of drollery: И рассказывает сухонькими словами, щедро присыпая их прибаутками, неожиданными сравнениями и всяким балагурством:
"Here is a case where people are to be pitied; they have only a little land, and in the springtime the Volga overflows its banks, carries away the earth, and lays it upon its own sand-banks. Then others complain that the bed of the Volga is choked up. - Вот - жалуются люди: земли мало, а Волга весною рвет берега, уносит землю, откладывает ее в русле своем мелью; тогда другие жалуются: Волга мелеет!
The spring-time streams and summer rains tear up the gulleys, and again earth is carried away to the river." Весенние потоки да летние дожди овраги роют,-опять же земля в реку идет!
He spoke without either pity or malice, but as if he enjoyed his knowledge of the miseries of life, and although his words were in agreement with my own ideas, yet it was unpleasant to listen to them. Он говорит без жалости, без злобы, а как бы наслаждаясь своим знанием жалоб на жизнь, и хотя слова его согласно вторят моим мыслям,-мне неприятно слушать их.
"Take another instance; fires." - А еще приметь - пожары...
I don't think I can remember a summer when the forests beyond the Volga did not catch fire. Every July the sky was clouded by a muddy yellow smoke; the leaden sun, all its brightness gone, looked down on the earth like a bad eye. Я вспоминаю, что, кажется, не было лета, когда бы за Волгою не горели леса; каждогодно в июле небо затянуто мутно-желтым дымом; багровое солнце, потеряв лучи, смотрит на землю, как больное око.
"As for forests, who cares about them?" said Osip. "They all belong to the nobles, or the crown; the peasants don't own them. - Леса - пустое дело,- говорит Осип,- это имение барское, казенное; у мужика лесов нет.
And if towns catch fire, that is not a very serious business either. Rich people live in towns; they are not to be pitied. Города горят - это тоже не великое дело,- в городах живут богатые, их жалеть нечего!
But take the villages. How many villages are burned down every summer? Ты возьми села, деревни,- сколько деревень за лето сгорит!
Not less than a hundred, I should think; that's a serious loss!" Может - не меньше сотни, вот это - убыток!
He laughed softly. Он тихонько смеется:
"Some people have property and don't know how to manage it, and between ourselves, a man has to work not so much on his own behalf, or on the land, as against fire and water." - Есть именье, да нет уменья! И выходит у тебя со мной, что будто не на себя человек работает, не на землю, а на огонь да воду!
"Why do you laugh?" - Что же ты смеешься?
"Why not? - А что?
You won't put a fire out with your tears, nor will they make the floods more mighty." Пожар слезой не потушишь, а половодье со слез мощней будет.
I knew that this handsome old man was more clever than any one I had met; but what were his real sympathies and antipathies? Я знаю, что этот благообразный старик - самый умный человек изо всех, кого я видел, но что же он любит, что ненавистно ему?
I was thinking about this all the time he was adding his little dry sayings to my store. Я думаю об этом, а он продолжает подкладывать в мой костер сухие словечки.
"Look round you, and see how little people preserve their own, or other people's strength. - А ты погляди, как мало люди силу берегут, и свою и чужую, а?
How your master squanders yours! Как хозяин-то мотает тебя?
And how much does water cost in a village? А водочка чего стоит миру?
Reflect a little; it is better than any cleverness which comes from learning. Сосчитать невозможно, это выше всякого ученого ума...
If a peasant's hut is burned, another one can be put up in its place, but when a worthy peasant loses his sight, you can't set that right! Изба сгорит - другую можно сбить, а вот когда хороший мужик пропадает зря - этого не поправишь!
Look at Ardalon, for example, or Grisha; see how a man can break out! Ардальон, примерно, али бы Гриша - гляди, как мужик вспыхнул!
A foolish fellow, the first, but Grisha is a man of understanding. Глуповатый он, а душевный мужик, Гриша-то!
He smokes like a hayrick. Дымит, как сноп соломы.
Women attacked him, as worms attack a murdered man in a wood." Бабы-то напали на него, подобно червям на убитого в лесу.
I asked him without anger, merely out of curiosity: Я спрашиваю его - безобидно, с любопытством:
"Why did you go and tell the master about my ideas?' - Зачем ты рассказываешь хозяину мои мысли?
He answered calmly, even kindly: Спокойно и даже ласково он объясняет:
"So that he might know what harmful ideas you have. It was necessary, in order that he may teach you better ones. Who should teach you, if not he? - А чтоб он знал, какие у тебя вредные мысли; надо, чтоб он тебя учил; кому тебя поучить, кроме хозяина?
I did not speak to him out of malice, but out of pity for you. Я не со зла говорю ему, а по моей жалости к тебе.
You are not a stupid lad, but the devil is racking your brain. Парнишко ты не глупый, а в башке у тебя бес мутит.
If I had caught you stealing, or run - ning after the girls, or drinking, I should have held my tongue. Украдь - я смолчу, к девкам ходи - тоже смолчу, и выпьешь - не скажу!
But I shall always repeat all your wild talk to the master; so now you know." А про дерзости твои всегда передам хозяину, так и знай...
"I won't talk to you, then!" - Не буду я с тобой говорить!
He was silent, scratching the resin off his hands with his nails. Then he looked at me with an expression of affection and said: Он помолчал, отковыривая ногтем смолу с ладони, потом, взглянув на меня ласковыми глазами, сказал:
"That you will! - Врешь, будешь!
To whom else will you talk? С кем тебе еще говорить-то?
There is no one else." И не с кем...
Clean and neat, Osip at times reminded me of the stoker, Yaakov, absolutely indifferent to every one. Чистенький, аккуратный, Осип вдруг кажется мне похожим на кочегара Якова, равнодушного ко всему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x