Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was discovered, and he was dismissed and handed over to the police on the charge of having let the prisoners out to "take a walk" in the town at night. Это стало известно, его лишили места и отдали под суд, обвиняя в том, что он выпускал арестантов по ночам в город "погулять".
None of them had escaped, but one was caught in the act of trying to throttle a certain deacon. Никто из арестантов не убежал, но один был пойман как раз в ту минуту, когда он усердно душил какого-то дьякона.
The business draggged on for a long time, but the matter never came into court; the convicts and the warders were able to exculpate my good uncle. Долго тянулось следствие, однако до суда дело не дошло,- арестанты и надзиратели сумели выгородить доброго дядю из этой истории.
But now he lived without working on the earnings of his son who sang in the church choir at Rukavishnikov, which was famous at that time. Теперь он жил без работы, на средства сына, который пел в церковном хоре Рукавишникова, знаменитом в то время.
He spoke oddly of this son: О сыне он говорил странно:
"He has become very solemn and important! - Он у меня серьезный стал, важный!
He is a soloist. Солист.
He gets angry if the samovar is not ready to time, or if his clothes are not brushed. Не успеешь вовремя самовар подать али одежду вычистить - сердится!
A very dapper fellow he is, and clean." Аккуратный парень. И чистоплотен...
Uncle himself had aged considerably; he looked grubby and fallen away. Сам дядя сильно постарел, весь загрязнился, облез и обмяк.
His gay, curly locks had grown very scanty, and his ears stuck out; in the whites of his eyes and on the leathery skin of his shaven cheeks there appeared thick, red veins. Его веселые кудри сильно поредели, уши оттопырились, на белках глаз и в сафьяновой коже бритых щек явилась густая сеть красных жилок.
He spoke jestingly, but it seemed as if there were something in his mouth which impeded his utterance, although his teeth were sound. Говорил он шутливо, но казалось, что во рту у него что-то лежит и мешает языку, хотя зубы его были целы.
I was glad to have the chance of talking to a man who knew how to live well, had seen much, and must therefore know much. Я обрадовался возможности поговорить с человеком, который умел жить весело, много видел и много должен знать.
I well remembered his lively, comical songs and grandfather's words about him: Мне ярко вспомнились его бойкие, смешные песни, и прозвучали в памяти дедовы слова о нем:
"In songs he is King David, but in business he plots evil, like Absalom!" "По песням - царь Давид, а по делам - Авессалом ядовит!"
On the promenade a well-dressed crowd passed and repassed: luxuriously attired gentlemen, chinovniks, officers; uncle was dressed in a shabby, autumn overcoat, a battered cap, and brown boots, and was visibly pricked by annoyance at the thought of his own costume. По бульвару мимо нас ходила чистая публика: пышные барыни, чиновники, офицеры; дядя был одет в потертое осеннее пальто, измятый картуз, рыженькие сапоги и ежился, видимо, стесняясь своим костюмом.
We went into one of the public-houses on the Pochainski Causeway, taking a table near the window which opened on the market-place. Мы ушли в один из трактиров Почаинского оврага и заняли место у окна, открытого на рынок.
"Do you remember how you sang: - Помните, как вы пели:
"A beggar hung his leggings to dry, Нищий вывесил онучи сушить,
And another beggar came and stole them away?" А другой нищий онучи украл...
When I had uttered the words of the song, I felt for the first time their mocking meaning, and it seemed to me that my gay uncle was both witty and malicious. Когда я произнес слова песни, я вдруг и впервые почувствовал ее насмешливый смысл, и мне показалось, что веселый дядя зол и умен.
But he, pouring vodka into a glass, said thoughtfully: Но он, наливая водку в рюмку, задумчиво сказал:
"Well, I am getting on in years, and I have made very little of my life. - Да, пожил я, почудил, а - мало!
That song is not mine; it was composed by a teacher in the seminary. What was his name now? He is dead; I have forgotten. Песня эта - не моя, ее составил один учитель семинарии, как, бишь, его звали, покойника? Забыл.
We were great friends. Жили мы с ним приятелями.
He was a bachelor. Холостой.
He died in his sleep, in a fit. Спился и - помер, обморозился.
How many people have gone to sleep that I can remember! It would be hard to count them. Сколько народу спилось на моей памяти -сосчитать трудно!
You don't drink? Ты не пьешь?
That is right; don't! Не пей, погоди.
Do you see your grandfather often? Дедушку часто видишь?
He is not a happy old man. Невеселый старичок.
I believe he is going out of his mind." С ума будто сходит.
After a few drinks he became more lively, held him-self up, looked younger, and began to speak with more animation. Выпив, он оживился, расправился, помолодел и стал говорить бойчее.
I asked him for the story of the convicts. Я спросил его про историю с арестантами.
"You heard about it?" he inquired, and with a glance around, and lowering his voice, he said: - Ты слышал? - осведомился он, оглянувшись, и, понизив голос, заговорил:
"What about the convicts? - Что ж, арестанты?
I was not their judge, you know; I saw them merely as human creatures, and I said: 'Brothers, let us live together in harmony, let us live happily! There is a song,' I said, 'which runs like this: Я ведь не судья им. Вижу - люди, как люди, и говорю: братцы, давайте жить дружно, давайте весело жить; есть, говорю, такая песня:
"Imprisonment to happiness is no bar. Судьба веселью не помеха!
Let them do with us as they will! Пускай она в дугу нас гнет,
Still we shall live for sake of laughter, He is a fool who lives otherwise." Мы будем жить для ради смеха, Дурак, кто иначе живет!..
He laughed, glanced out of the window on the darkening causeway, and continued, smoothing his whis - kers: Он засмеялся, взглянул в окно на потемневший овраг, уставленный по дну торговыми ларями, и продолжал, поправляя усы:
"Of course they were dull in that prison, and as soon as the roll-call was over, they came to me. We had vodka and dainties, sometimes provided by me, sometimes by themselves. - Они, конешно, рады, скучно в тюрьме-то. Ну, вот, кончим проверку, сейчас - ко мне; водка, закуска; когда - от меня, когда - от них, и закачалась, заиграла матушка Русь!
I love songs and dancing, and among them were some excellent singers and dancers. It was astonishing! Я люблю песни, пляску, а между ними отличные певцы и плясуны, до удивления!
Some of them were in fetters, and it was no calumny to say that I undid their chains; it is true. Иной - в кандалах; ну, а в них не спляшешь, так я разрешал снимать кандалы, это правда.
But bless you, they knew how to take them off by themselves without a blacksmith; they are a handy lot of people; it is astonishing! But to say that I let them wander about the town to rob people is rubbish, and it was never proved!" Они, положим, сами умеют снять, без кузнеца, ловкий народ, до удивления' А что я их в город на грабеж выпускал - ерунда, это даже не доказано осталось...
He was silent, gazing out of the window on the causeway where the merchants were shutting up their chests of goods; iron bars rattled, rusty hinges creaked, some boards fell with a resounding crash. Он замолчал и посмотрел в окно, в овраг, где старьевщики запирали свои лари; там гремело железо засовов, визжали ржавые петли, падали какие-то доски, гулко хлопая.
Then winking at me gaily, he continued in a low voice: Потом, весело подмигнув мне, негромко продолжал:
"To speak the truth, one of them did really go out at night, only he was not one of the fettered ones, but simply a local thief from the lower end of the town; his sweetheart lived not far away on the Pechorka. - Если правду говорить, так один действительно уходил по ночам, только это не кандальник, а просто вор здешний, нижегородский; у него неподалеку, на Печор-ке, любовница жила.
And the affair with the deacon happened through a mistake; he took the deacon for a merchant. Да и с дьяконом случилась история по ошибке: за купца приняли дьякона.
It was a winter night, in a snowstorm; everybody was wearing a fur coat; how could he tell the difference in his haste between a deacon and a merchant?" Дело было зимой, ночь, вьюга, все люди - в шубах, разбери-ка второпях-то, кто купец, кто дьякон?
This struck me as being funny, and he laughed himself as he said: Это мне показалось смешным, он тоже засмеялся, говоря:
"Yes, by gad! - Да ей-богу!
It was the very devil - " Чёрт их разберет...
Here my uncle became unexpectedly and strangely angry. He pushed away his plate of savories, frowned with an expression of loathing, and, smoking a cigarette, muttered: Тут дядя неожиданно и странно легко рассердился, оттолкнул тарелку с закуской, брезгливо сморщил лицо и, закурив папиросу, пробормотал глухо:
"They rob one another; then they catch one another and put one another away in prisons in Siberia, in the galleys; but what is it to do with me? - Воруют друг у друга, потом друг друга ловят, в тюрьмы прячут, в Сибирь, в каторгу, ну, а я тут при чем?
I spit upon them all! Наплевать мне на всех...
I have my own soul!" У меня своя душа!
The shaggy stoker stood before me; he also had been wont to "spit upon" people, and he also was called Yaakov. Предо мною встал мохнатый кочегар - он тоже часто говорил "наплевать". И звали его Яковом.
"What are you thinking about?" asked my uncle softly. - Ты о чем думаешь? - мягко спросил дядя.
"Were you sorry for the convicts?" - Жалко вам было арестантов?
"It is easy to pity them, they are such children; it is amazing! - Их легко пожалеть, такие есть ребята, до удивления!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x