Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| This was discovered, and he was dismissed and handed over to the police on the charge of having let the prisoners out to "take a walk" in the town at night. | Это стало известно, его лишили места и отдали под суд, обвиняя в том, что он выпускал арестантов по ночам в город "погулять". |
| None of them had escaped, but one was caught in the act of trying to throttle a certain deacon. | Никто из арестантов не убежал, но один был пойман как раз в ту минуту, когда он усердно душил какого-то дьякона. |
| The business draggged on for a long time, but the matter never came into court; the convicts and the warders were able to exculpate my good uncle. | Долго тянулось следствие, однако до суда дело не дошло,- арестанты и надзиратели сумели выгородить доброго дядю из этой истории. |
| But now he lived without working on the earnings of his son who sang in the church choir at Rukavishnikov, which was famous at that time. | Теперь он жил без работы, на средства сына, который пел в церковном хоре Рукавишникова, знаменитом в то время. |
| He spoke oddly of this son: | О сыне он говорил странно: |
| "He has become very solemn and important! | - Он у меня серьезный стал, важный! |
| He is a soloist. | Солист. |
| He gets angry if the samovar is not ready to time, or if his clothes are not brushed. | Не успеешь вовремя самовар подать али одежду вычистить - сердится! |
| A very dapper fellow he is, and clean." | Аккуратный парень. И чистоплотен... |
| Uncle himself had aged considerably; he looked grubby and fallen away. | Сам дядя сильно постарел, весь загрязнился, облез и обмяк. |
| His gay, curly locks had grown very scanty, and his ears stuck out; in the whites of his eyes and on the leathery skin of his shaven cheeks there appeared thick, red veins. | Его веселые кудри сильно поредели, уши оттопырились, на белках глаз и в сафьяновой коже бритых щек явилась густая сеть красных жилок. |
| He spoke jestingly, but it seemed as if there were something in his mouth which impeded his utterance, although his teeth were sound. | Говорил он шутливо, но казалось, что во рту у него что-то лежит и мешает языку, хотя зубы его были целы. |
| I was glad to have the chance of talking to a man who knew how to live well, had seen much, and must therefore know much. | Я обрадовался возможности поговорить с человеком, который умел жить весело, много видел и много должен знать. |
| I well remembered his lively, comical songs and grandfather's words about him: | Мне ярко вспомнились его бойкие, смешные песни, и прозвучали в памяти дедовы слова о нем: |
| "In songs he is King David, but in business he plots evil, like Absalom!" | "По песням - царь Давид, а по делам - Авессалом ядовит!" |
| On the promenade a well-dressed crowd passed and repassed: luxuriously attired gentlemen, chinovniks, officers; uncle was dressed in a shabby, autumn overcoat, a battered cap, and brown boots, and was visibly pricked by annoyance at the thought of his own costume. | По бульвару мимо нас ходила чистая публика: пышные барыни, чиновники, офицеры; дядя был одет в потертое осеннее пальто, измятый картуз, рыженькие сапоги и ежился, видимо, стесняясь своим костюмом. |
| We went into one of the public-houses on the Pochainski Causeway, taking a table near the window which opened on the market-place. | Мы ушли в один из трактиров Почаинского оврага и заняли место у окна, открытого на рынок. |
| "Do you remember how you sang: | - Помните, как вы пели: |
| "A beggar hung his leggings to dry, | Нищий вывесил онучи сушить, |
| And another beggar came and stole them away?" | А другой нищий онучи украл... |
| When I had uttered the words of the song, I felt for the first time their mocking meaning, and it seemed to me that my gay uncle was both witty and malicious. | Когда я произнес слова песни, я вдруг и впервые почувствовал ее насмешливый смысл, и мне показалось, что веселый дядя зол и умен. |
| But he, pouring vodka into a glass, said thoughtfully: | Но он, наливая водку в рюмку, задумчиво сказал: |
| "Well, I am getting on in years, and I have made very little of my life. | - Да, пожил я, почудил, а - мало! |
| That song is not mine; it was composed by a teacher in the seminary. What was his name now? He is dead; I have forgotten. | Песня эта - не моя, ее составил один учитель семинарии, как, бишь, его звали, покойника? Забыл. |
| We were great friends. | Жили мы с ним приятелями. |
| He was a bachelor. | Холостой. |
| He died in his sleep, in a fit. | Спился и - помер, обморозился. |
| How many people have gone to sleep that I can remember! It would be hard to count them. | Сколько народу спилось на моей памяти -сосчитать трудно! |
| You don't drink? | Ты не пьешь? |
| That is right; don't! | Не пей, погоди. |
| Do you see your grandfather often? | Дедушку часто видишь? |
| He is not a happy old man. | Невеселый старичок. |
| I believe he is going out of his mind." | С ума будто сходит. |
| After a few drinks he became more lively, held him-self up, looked younger, and began to speak with more animation. | Выпив, он оживился, расправился, помолодел и стал говорить бойчее. |
| I asked him for the story of the convicts. | Я спросил его про историю с арестантами. |
| "You heard about it?" he inquired, and with a glance around, and lowering his voice, he said: | - Ты слышал? - осведомился он, оглянувшись, и, понизив голос, заговорил: |
| "What about the convicts? | - Что ж, арестанты? |
| I was not their judge, you know; I saw them merely as human creatures, and I said: 'Brothers, let us live together in harmony, let us live happily! There is a song,' I said, 'which runs like this: | Я ведь не судья им. Вижу - люди, как люди, и говорю: братцы, давайте жить дружно, давайте весело жить; есть, говорю, такая песня: |
| "Imprisonment to happiness is no bar. | Судьба веселью не помеха! |
| Let them do with us as they will! | Пускай она в дугу нас гнет, |
| Still we shall live for sake of laughter, He is a fool who lives otherwise." | Мы будем жить для ради смеха, Дурак, кто иначе живет!.. |
| He laughed, glanced out of the window on the darkening causeway, and continued, smoothing his whis - kers: | Он засмеялся, взглянул в окно на потемневший овраг, уставленный по дну торговыми ларями, и продолжал, поправляя усы: |
| "Of course they were dull in that prison, and as soon as the roll-call was over, they came to me. We had vodka and dainties, sometimes provided by me, sometimes by themselves. | - Они, конешно, рады, скучно в тюрьме-то. Ну, вот, кончим проверку, сейчас - ко мне; водка, закуска; когда - от меня, когда - от них, и закачалась, заиграла матушка Русь! |
| I love songs and dancing, and among them were some excellent singers and dancers. It was astonishing! | Я люблю песни, пляску, а между ними отличные певцы и плясуны, до удивления! |
| Some of them were in fetters, and it was no calumny to say that I undid their chains; it is true. | Иной - в кандалах; ну, а в них не спляшешь, так я разрешал снимать кандалы, это правда. |
| But bless you, they knew how to take them off by themselves without a blacksmith; they are a handy lot of people; it is astonishing! But to say that I let them wander about the town to rob people is rubbish, and it was never proved!" | Они, положим, сами умеют снять, без кузнеца, ловкий народ, до удивления' А что я их в город на грабеж выпускал - ерунда, это даже не доказано осталось... |
| He was silent, gazing out of the window on the causeway where the merchants were shutting up their chests of goods; iron bars rattled, rusty hinges creaked, some boards fell with a resounding crash. | Он замолчал и посмотрел в окно, в овраг, где старьевщики запирали свои лари; там гремело железо засовов, визжали ржавые петли, падали какие-то доски, гулко хлопая. |
| Then winking at me gaily, he continued in a low voice: | Потом, весело подмигнув мне, негромко продолжал: |
| "To speak the truth, one of them did really go out at night, only he was not one of the fettered ones, but simply a local thief from the lower end of the town; his sweetheart lived not far away on the Pechorka. | - Если правду говорить, так один действительно уходил по ночам, только это не кандальник, а просто вор здешний, нижегородский; у него неподалеку, на Печор-ке, любовница жила. |
| And the affair with the deacon happened through a mistake; he took the deacon for a merchant. | Да и с дьяконом случилась история по ошибке: за купца приняли дьякона. |
| It was a winter night, in a snowstorm; everybody was wearing a fur coat; how could he tell the difference in his haste between a deacon and a merchant?" | Дело было зимой, ночь, вьюга, все люди - в шубах, разбери-ка второпях-то, кто купец, кто дьякон? |
| This struck me as being funny, and he laughed himself as he said: | Это мне показалось смешным, он тоже засмеялся, говоря: |
| "Yes, by gad! | - Да ей-богу! |
| It was the very devil - " | Чёрт их разберет... |
| Here my uncle became unexpectedly and strangely angry. He pushed away his plate of savories, frowned with an expression of loathing, and, smoking a cigarette, muttered: | Тут дядя неожиданно и странно легко рассердился, оттолкнул тарелку с закуской, брезгливо сморщил лицо и, закурив папиросу, пробормотал глухо: |
| "They rob one another; then they catch one another and put one another away in prisons in Siberia, in the galleys; but what is it to do with me? | - Воруют друг у друга, потом друг друга ловят, в тюрьмы прячут, в Сибирь, в каторгу, ну, а я тут при чем? |
| I spit upon them all! | Наплевать мне на всех... |
| I have my own soul!" | У меня своя душа! |
| The shaggy stoker stood before me; he also had been wont to "spit upon" people, and he also was called Yaakov. | Предо мною встал мохнатый кочегар - он тоже часто говорил "наплевать". И звали его Яковом. |
| "What are you thinking about?" asked my uncle softly. | - Ты о чем думаешь? - мягко спросил дядя. |
| "Were you sorry for the convicts?" | - Жалко вам было арестантов? |
| "It is easy to pity them, they are such children; it is amazing! | - Их легко пожалеть, такие есть ребята, до удивления! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать