Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes I would look at one of them and think: I am not worthy to black his boots; although I am set over him! | Иногда смотришь и думаешь: а ведь я ему в подметки не гожусь, хоть и начальник над ним! |
Clever devils, skilful with their hands." | Умные, черти, ловкие... |
The wine and his reminiscences had again pleasantly animated him. With his elbows resting on the window-sill, waving his yellow hand with the cigarette between its fingers, he spoke with energy: | Вино и воспоминания снова приятно возбудили его; облокотясь о подоконник, помахивая желтой рукою с окурком между пальцев, он оживленно заговорил: |
"One of them, a crooked fellow, an engraver and watchmaker, was convicted of coining. You ought to have heard how he talked! | - Один, кривой, гравер и часовых дел мастер, за фальшивые деньги судился и бежал, так послушал бы ты, как он говорил! |
It was like a song, a flame! | Огонь! Просто поет, как солист. |
'Explain to me,' he would say; 'why may the exchequer coin money while I may not? | Объясните, говорит, почему казна может печатать деньги, а я не могу? |
Tell me that!' | Объясните! |
And no one could tell him why, no one, not even I, and I was chief over him. | Никто не может объяснить ему это. Никто, и я тоже не могу. А я - начальник над ним! |
There was another, a well-known Moscow thief, quiet mannered, foppish, neat as a pin, who used to say courteously: 'People work till their senses are blunted, and I have no desire to do the same. | Другой - знаменитый московский вор, тихонький такой, щеголь, чистюля - тот вежливо говорил: люди, говорит, работают до отупения, а я этого не хочу. |
I have tried it. You work and work till weariness has made a fool of you, get drunk on two copecks, lose seven copecks at cards, get a woman to be kind to you for five copecks, and then, all over again, cold and hungry. | Я, говорит, это испытал: работаешь, работаешь, станешь с устатку дураком, на грош напьешься, семишник в карты проиграешь, пятачок бабе за ласку, потом - снова голоден, беден. |
No,' he says, 'I am not playing that game.' " | Нет, говорит, я в эту игру не играю... |
Uncle Yaakov bent over the table and continued, reddening to the tips of his ears. He was so excited that even his small ears quivered. | Дядя Яков наклонился к столу и продолжал, покраснев до макушки, возбужденный так, что даже его маленькие уши вздрагивали: |
"They were no fools. Brother; they knew what was right! | - Они, брат, не дураки, они правильно судят! |
To the devil with red tape! | Ну ее к чёрту, всю эту канитель. |
Take myself, for instance; what has my life been? | Например: как я жил? |
I look back on!t with shame, everything by snatches, stealthily; my sorrows were my own, but all my joys were stolen. | Вспомнить стыдно - всё урывками, украдкой, горе - свое, а веселье - краденое! |
Either my father shouted, 'Don't you dare!' or my wife screamed, 'You cannot!' I was afraid to throw down a ruble. | То отец кричит - не смей, то жена - не моги, то, бывало, сам боишься целковому голову свернуть. |
And so all my life has passed away, and here I am acting the lackey to my own son. | Вот и прозевал жизнь, а на старости лет сыну своему лакеем служу. |
Why should I hide it? | Что скрывать? |
I serve him, Brother, meekly, and he scolds me like a gentleman. | Служу, брат, смирненько, а он на меня покрикивает барином этаким. |
He says, 'Father!' and I obey like a footman. | Говорит - отец, а я слышу - лакей! |
Is that what I was born for, and what I struggled on in poverty for - that I should be servant to my own son? | Что же я, для этого родился, для этого мотался, чтобы сыну служить? |
But, even without that, why was I born? What pleasure have I had in life?" | Да хоть бы и не было этого,- зачем жил, много ли удовольствия получено мною? |
I listened to him inattentively. | Я слушал его невнимательно. |
However, I said reluctantly, and not expecting an answer: | Неохотно и не надеясь на ответ, все-таки сказал: |
"I don't know what sort of a life mine will be." | - Я вот тоже не знаю, как мне жить... |
He burst out laughing. | Он усмехнулся. |
"Well, and who does know? | - Ну... Кто это знает? |
I have never met any one yet who knew! | Не видал я таких, чтобы знали! |
So people live; he who can get accustomed to anything - " | Так, живут люди, кто к чему привык... |
And again he began to speak in an offended, angry tone: | И снова заговорил обиженно и сердито: |
"One of the men I had was there for assault, a man from Orla, a gentleman, who danced beautifully. He made us all laugh by a song about Vanka: | - Был у меня, за насилие, один человек из Орла, дворянин, отличнейший плясун, так он, бывало, всех смешил, пел про Ваньку: |
"Vanka passes by the churchyard, | Ходит Ванька по погосту |
That is a very simple matter! | Это - очень просто! |
Ach! Vanka, draw your horns in | Ах ты, Ванька, высунь нос-то |
For you won't get beyond the graveyard! | Подальше погоста!.. |
"I don't think that is at all funny, but it is true! | Так я думаю, что это вовсе не смешно, а - правда! |
As you can't come back, you can't see beyond the graveyard. | Как ни вертись, дальше погоста не заглянешь. |
In that case it is the same to me whether I am a convict, or a warder over convicts." | А тогда - мне всё равно: арестантом жить али смотрителем над арестантами... |
He grew tired of talking, drank his vodka, and looked into the empty decanter with one eye, like a bird. He silently lighted another cigarette, blowing the smoke through his mustache. | Он устал говорить, выпил водку и заглянул по-птичьи, одним глазом, в пустой графин, молча закурил еще папиросу, пуская дым в усы. |
"Don't struggle, don't hope for anything, for the grave and the churchyard let no man pass them," the mason, Petr, used to say sometimes, yet he was absolutely dissimilar to Uncle Yaakov. | "Как ни бейся, на что ни надейся, а гроба да погоста никому не миновать стать",- нередко говаривал каменщик Петр совершенно непохожий на дядю Якова. |
How many such sayings I knew already! | Сколько уже знал я таких и подобных поговорок! |
I had nothing more to ask my uncle about. | Больше ни о чем не хотелось спрашивать дядю. |
It was melancholy to be with him, and I was sorry for him. I kept recalling his lively songs and the sound of the guitar which produced joy out of a gentle melancholy. | Грустно было с ним, и жалко было его; всё вспоминались бойкие песни и этот звон гитары, сочившийся радостью сквозь мягкую грусть. |
I had not forgotten merry Tzigan. I had not forgotten, and as I looked at the battered countenance of Uncle Yaakov, I thought involuntarily: | Не забыл я и веселого Цыгана, не забыл и, глядя на измятую фигуру дяди Якова, думал невольно: |
"Does he remember how he crushed Tzigan to death with the cross?" | "Помнит ли он, как задавили Цыгана крестом?" |
But I had no desire to ask him about it. | Не хотелось спросить об этом. |
I looked into the causeway, which was flooded with a gray August fog. | Я смотрел в овраг, до краев налитый сыроватой августовской тьмою. |
The smell of apples and melons floated up to me. | Из оврага поднимался запах яблок и дынь. |
Along the narrow streets of the town the lamps gleamed; I knew it all by heart. | По узкому въезду в город вспыхивали фонари, всё было насквозь знакомо. |
At that moment I heard the siren of the Ribinsk steamer, and then of that other which was bound for Perm. | Вот сейчас загудит пароход на Рыбинск и другой -в Пермь... |
"Well, we 'd better go," said my uncle. | - Однако надо идти,- сказал дядя. |
At the door of the tavern as he shook my hand he said jokingly: | У двери трактира, встряхивая мою руку, он шутливо посоветовал: |
"Don't be a hypochondriac. You are rather inclined that way, eh? | - Ты не хандри; ты как будто хандришь, а? |
Spit on it! | Плюнь! |
You are young. | Ты молоденький еще. |
The chief thing you have to remember is that Tate is no hindrance to happiness.' | Главное, помни: "Судьба - веселью не помеха"! |
Well, good-by; I am going to Uspen!" | Ну, прощай, мне - к Успенью! |
My cheerful uncle left me more bewildered than ever by his conversation. | Веселый дядя ушел, оставив меня еще более запутанным его речами. |
I walked up to the town and came out in the fields. | Я поднялся в город, вышел в поле. |
It was midnight; heavy clouds floated in the sky, obliterating my shadow on the earth by their own black shadows. | Было полнолуние, по небу плыли тяжелые облака, стирая с земли черными тенями мою тень. |
Leaving the town for the fields, I reached the Volga, and there I lay in the dusty grass and looked for a long time at the river, the meadow, on that motionless earth. | Обойдя город полем, я пришел к Волге, на Откос, лег там на пыльную траву и долго смотрел за реку, в луга, на эту неподвижную землю. |
Across the Volga the shadows of the clouds floated slowly; by the time they had reached the meadows they looked brighter, as if they had been washed in the water of the river. | Через Волгу медленно тащились тени облаков; перевалив в луга, они становятся светлее, точно омылись водою реки. |
Everything around seemed half asleep, stupefied as it were, moving unwillingly, and only because it was compelled to do so, and not from a flaming love of movement and life. | Всё вокруг полуспит, всё так приглушено, всё движется как-то неохотно, по тяжкой необходимости, а не по пламенной любви к движению, к жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать