Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sometimes I would look at one of them and think: I am not worthy to black his boots; although I am set over him! Иногда смотришь и думаешь: а ведь я ему в подметки не гожусь, хоть и начальник над ним!
Clever devils, skilful with their hands." Умные, черти, ловкие...
The wine and his reminiscences had again pleasantly animated him. With his elbows resting on the window-sill, waving his yellow hand with the cigarette between its fingers, he spoke with energy: Вино и воспоминания снова приятно возбудили его; облокотясь о подоконник, помахивая желтой рукою с окурком между пальцев, он оживленно заговорил:
"One of them, a crooked fellow, an engraver and watchmaker, was convicted of coining. You ought to have heard how he talked! - Один, кривой, гравер и часовых дел мастер, за фальшивые деньги судился и бежал, так послушал бы ты, как он говорил!
It was like a song, a flame! Огонь! Просто поет, как солист.
'Explain to me,' he would say; 'why may the exchequer coin money while I may not? Объясните, говорит, почему казна может печатать деньги, а я не могу?
Tell me that!' Объясните!
And no one could tell him why, no one, not even I, and I was chief over him. Никто не может объяснить ему это. Никто, и я тоже не могу. А я - начальник над ним!
There was another, a well-known Moscow thief, quiet mannered, foppish, neat as a pin, who used to say courteously: 'People work till their senses are blunted, and I have no desire to do the same. Другой - знаменитый московский вор, тихонький такой, щеголь, чистюля - тот вежливо говорил: люди, говорит, работают до отупения, а я этого не хочу.
I have tried it. You work and work till weariness has made a fool of you, get drunk on two copecks, lose seven copecks at cards, get a woman to be kind to you for five copecks, and then, all over again, cold and hungry. Я, говорит, это испытал: работаешь, работаешь, станешь с устатку дураком, на грош напьешься, семишник в карты проиграешь, пятачок бабе за ласку, потом - снова голоден, беден.
No,' he says, 'I am not playing that game.' " Нет, говорит, я в эту игру не играю...
Uncle Yaakov bent over the table and continued, reddening to the tips of his ears. He was so excited that even his small ears quivered. Дядя Яков наклонился к столу и продолжал, покраснев до макушки, возбужденный так, что даже его маленькие уши вздрагивали:
"They were no fools. Brother; they knew what was right! - Они, брат, не дураки, они правильно судят!
To the devil with red tape! Ну ее к чёрту, всю эту канитель.
Take myself, for instance; what has my life been? Например: как я жил?
I look back on!t with shame, everything by snatches, stealthily; my sorrows were my own, but all my joys were stolen. Вспомнить стыдно - всё урывками, украдкой, горе - свое, а веселье - краденое!
Either my father shouted, 'Don't you dare!' or my wife screamed, 'You cannot!' I was afraid to throw down a ruble. То отец кричит - не смей, то жена - не моги, то, бывало, сам боишься целковому голову свернуть.
And so all my life has passed away, and here I am acting the lackey to my own son. Вот и прозевал жизнь, а на старости лет сыну своему лакеем служу.
Why should I hide it? Что скрывать?
I serve him, Brother, meekly, and he scolds me like a gentleman. Служу, брат, смирненько, а он на меня покрикивает барином этаким.
He says, 'Father!' and I obey like a footman. Говорит - отец, а я слышу - лакей!
Is that what I was born for, and what I struggled on in poverty for - that I should be servant to my own son? Что же я, для этого родился, для этого мотался, чтобы сыну служить?
But, even without that, why was I born? What pleasure have I had in life?" Да хоть бы и не было этого,- зачем жил, много ли удовольствия получено мною?
I listened to him inattentively. Я слушал его невнимательно.
However, I said reluctantly, and not expecting an answer: Неохотно и не надеясь на ответ, все-таки сказал:
"I don't know what sort of a life mine will be." - Я вот тоже не знаю, как мне жить...
He burst out laughing. Он усмехнулся.
"Well, and who does know? - Ну... Кто это знает?
I have never met any one yet who knew! Не видал я таких, чтобы знали!
So people live; he who can get accustomed to anything - " Так, живут люди, кто к чему привык...
And again he began to speak in an offended, angry tone: И снова заговорил обиженно и сердито:
"One of the men I had was there for assault, a man from Orla, a gentleman, who danced beautifully. He made us all laugh by a song about Vanka: - Был у меня, за насилие, один человек из Орла, дворянин, отличнейший плясун, так он, бывало, всех смешил, пел про Ваньку:
"Vanka passes by the churchyard, Ходит Ванька по погосту
That is a very simple matter! Это - очень просто!
Ach! Vanka, draw your horns in Ах ты, Ванька, высунь нос-то
For you won't get beyond the graveyard! Подальше погоста!..
"I don't think that is at all funny, but it is true! Так я думаю, что это вовсе не смешно, а - правда!
As you can't come back, you can't see beyond the graveyard. Как ни вертись, дальше погоста не заглянешь.
In that case it is the same to me whether I am a convict, or a warder over convicts." А тогда - мне всё равно: арестантом жить али смотрителем над арестантами...
He grew tired of talking, drank his vodka, and looked into the empty decanter with one eye, like a bird. He silently lighted another cigarette, blowing the smoke through his mustache. Он устал говорить, выпил водку и заглянул по-птичьи, одним глазом, в пустой графин, молча закурил еще папиросу, пуская дым в усы.
"Don't struggle, don't hope for anything, for the grave and the churchyard let no man pass them," the mason, Petr, used to say sometimes, yet he was absolutely dissimilar to Uncle Yaakov. "Как ни бейся, на что ни надейся, а гроба да погоста никому не миновать стать",- нередко говаривал каменщик Петр совершенно непохожий на дядю Якова.
How many such sayings I knew already! Сколько уже знал я таких и подобных поговорок!
I had nothing more to ask my uncle about. Больше ни о чем не хотелось спрашивать дядю.
It was melancholy to be with him, and I was sorry for him. I kept recalling his lively songs and the sound of the guitar which produced joy out of a gentle melancholy. Грустно было с ним, и жалко было его; всё вспоминались бойкие песни и этот звон гитары, сочившийся радостью сквозь мягкую грусть.
I had not forgotten merry Tzigan. I had not forgotten, and as I looked at the battered countenance of Uncle Yaakov, I thought involuntarily: Не забыл я и веселого Цыгана, не забыл и, глядя на измятую фигуру дяди Якова, думал невольно:
"Does he remember how he crushed Tzigan to death with the cross?" "Помнит ли он, как задавили Цыгана крестом?"
But I had no desire to ask him about it. Не хотелось спросить об этом.
I looked into the causeway, which was flooded with a gray August fog. Я смотрел в овраг, до краев налитый сыроватой августовской тьмою.
The smell of apples and melons floated up to me. Из оврага поднимался запах яблок и дынь.
Along the narrow streets of the town the lamps gleamed; I knew it all by heart. По узкому въезду в город вспыхивали фонари, всё было насквозь знакомо.
At that moment I heard the siren of the Ribinsk steamer, and then of that other which was bound for Perm. Вот сейчас загудит пароход на Рыбинск и другой -в Пермь...
"Well, we 'd better go," said my uncle. - Однако надо идти,- сказал дядя.
At the door of the tavern as he shook my hand he said jokingly: У двери трактира, встряхивая мою руку, он шутливо посоветовал:
"Don't be a hypochondriac. You are rather inclined that way, eh? - Ты не хандри; ты как будто хандришь, а?
Spit on it! Плюнь!
You are young. Ты молоденький еще.
The chief thing you have to remember is that Tate is no hindrance to happiness.' Главное, помни: "Судьба - веселью не помеха"!
Well, good-by; I am going to Uspen!" Ну, прощай, мне - к Успенью!
My cheerful uncle left me more bewildered than ever by his conversation. Веселый дядя ушел, оставив меня еще более запутанным его речами.
I walked up to the town and came out in the fields. Я поднялся в город, вышел в поле.
It was midnight; heavy clouds floated in the sky, obliterating my shadow on the earth by their own black shadows. Было полнолуние, по небу плыли тяжелые облака, стирая с земли черными тенями мою тень.
Leaving the town for the fields, I reached the Volga, and there I lay in the dusty grass and looked for a long time at the river, the meadow, on that motionless earth. Обойдя город полем, я пришел к Волге, на Откос, лег там на пыльную траву и долго смотрел за реку, в луга, на эту неподвижную землю.
Across the Volga the shadows of the clouds floated slowly; by the time they had reached the meadows they looked brighter, as if they had been washed in the water of the river. Через Волгу медленно тащились тени облаков; перевалив в луга, они становятся светлее, точно омылись водою реки.
Everything around seemed half asleep, stupefied as it were, moving unwillingly, and only because it was compelled to do so, and not from a flaming love of movement and life. Всё вокруг полуспит, всё так приглушено, всё движется как-то неохотно, по тяжкой необходимости, а не по пламенной любви к движению, к жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x