Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the yard, which was dark and dirty although the weather was dry and sunny, a woman appeared and cried, waving some sort of a rag about her head: На дворе, темном и грязном, хотя погода стояла сухая, солнечная, появилась женщина и крикнула, встряхивая какою-то тряпкой:
"Who will buy a petticoat? - Кто юбку купит?
Hi, friends!" Эй, подруги...
Women crept out from the hidden places of the house and gathered closely round the seller. I recognized her at once; it was the laundress, Natalia. Из щелей дома полезли женщины, тесно окружая продавщицу; я сразу узнал ее - это прачка Наталья!
I jumped down from the roof, but she, having given the petticoat to the first bidder, had already quietly left the yard. Я соскочил с крыши, но она, отдав юбку за первую цену, уже тихонько уходила со двора.
"How do you do?" I greeted her joyfully as I caught her at the gate. - Здравствуйте! - догнав ее за воротами, радостно поздоровался я.
"What next, I wonder?" she exclaimed, glancing at me askance, and then she suddenly stood still, crying angrily: - А дальше что скажешь? - спросила она, искоса взглянув на меня, и вдруг остановилась, сердито крикнув:
"God save us! - Господи помилуй!
What are you doing here?" Ты чего тут?..
Her terrified exclamation touched and confused me. I realized that she was afraid for me; terror and amazement were shown so plainly in her intelligent face. Меня тронуло и смутило ее испуганное восклицание; я понял, что она испугалась за меня: страх и удивление так ясно выразились на ее умном лице.
I soon explained to her that I was not living in that street, but only went there sometimes to see what there was to see. Наскоро я объяснил ей, что не живу в этой улице, а только иногда прихожу посмотреть.
"See?" she cried angrily and derisively. "What sort of a place is this that you should want to see it? - Посмотреть?! - насмешливо и сердито воскликнула она.- Это чего же, куда же ты смотришь?
It's the women you 're after." Прохожим в карманы да бабам за пазухи?
Her face was wrinkled, dark shadows lay under her eyes, and her lips drooped feebly. Лицо у нее было измятое, под глазами лежали густые тени, губы вяло опустились.
Standing at the door of a tavern she said: Остановясь у дверей трактира, она сказала:
"Come in; I am going to have some teal You are well-dressed, not like they dress here, yet I cannot believe what you say." - Идем, чаем напою! Одет - чистенько, не по-здешнему, а не верю я тебе что-то...
But in the tavern she seemed to believe me, and as she poured out tea, she began to tell me how she had only awakened from sleep an hour ago, and had not had anything to eat or drink yet. Но в трактире она как будто поверила мне и, разливая чай, стала скучно говорить о том, что она только час тому назад проснулась и еще не пила, не ела.
"And when I went to bed last night I was as drunk as drunk. I can't even remember where I had the drink, or with whom." - А вчера легла - пьяна-пьянехонька, уж и не помню: где пила, с кем?
I felt sorry for her, awkward in her presence, and I wanted to ask her where her daughter was. Мне было жалко ее, неловко перед нею и хотелось спросить - где же ее дочь?
After she had drunk some vodka and hot tea, she began to talk in a familiar, lively way, coarsely, like all the women of that street, but when I asked about her daughter she was sobered at once, and cried: А она, выпив водки и горячего чаю, заговорила знакомо бойко, грубо, как все женщины этой улицы; но когда я спросил ее о дочери, сразу отрезвев, она крикнула:
"What do you want to know for? - А тебе зачем знать это?
No, my boy, you won't get hold of her; don't think it!" Нет, милый, дочь мою ты не достанешь, нет!
She drank more, and then she said: Выпила еще и рассказала:
"I have nothing to do with my daughter. - Дочери со мной делать нечего.
What am I? Я - кто?
A laundress! Прачка.
What sort of a mother for her? Какая я мать ей?
She is well brought up, educated. Она - образованная, ученая.
That she is, my brother! То-то, брат!
She left me to live with a rich friend, as a teacher, like И уехала от меня к богатой подруге, в учительницы будто...
After a silence she said: Помолчав, она негромко спросила:
"That's how it is! - Вот как!
The laundress doesn't please you, but the street -walker does?" Прачка - вам не угодна? А гулящая баба - угодна?
That she was a street-walker I had seen at once, of course. There was no other kind of woman in that street. Что она "гулящая", я, конечно, сразу видел это,-иных женщин в улице не было.
But when she told me so herself, my eyes filled with tears of shame and pity for her. I felt as if she had burned me by making that admission, - she, who not long ago had been so brave, independent, and clever. Но когда она сама сказала об этом, у меня от стыда и жалости к ней навернулись слезы, точно обожгла она меня этим сознанием - она, еще недавно такая смелая, независимая, умная!
"Ekh! you!" she said, looking at me and sighing. - Эх ты, - сказала она, взглянув на меня и вздыхая.
"Go away from this place, I beg you! I urge you, don't come here, or you will be lost!" - Иди-ка ты отсюда! И прошу я тебя и советую -не суся сюда, пропадешь!
Then she began to speak softly and brokenly, as if she were talking to herself, bending over the table and drawing figures on the tray with her fingers. Потом тихонько и как бы сама себе она начала отрывисто говорить, наклоняясь над столом и что-то рисуя пальцем на подносе:
"But what are my entreaties and my advice to you? - А что тебе мои просьбы и советы?
When my own daughter would not listen to me I cried to her: 'You can't throw aside your own mother. What are you thinking of?' Если дочь родная не послушала. Я кричу ей: не можешь ты родную мать свою бросить, что ты?
And she - she said, T shall strangle myself!' А она: удавлюсь, говорит.
And she went away to Kazan; she wants to learn to be a midwife. В Казань уехала, учиться в акушерки хочет.
Good - good! Ну, хорошо... Хорошо...
But what about me? А как же я?
You see what I am now? А я - вот так...
What have I to cling to? К чему мне прижаться?..
And so I went on the streets." А - к прохожему...
She fell into a silence, and thought for a long time, soundlessly moving her lips. It was plain that she had forgotten me. Замолчав, она долго думала о чем-то, беззвучно шевеля губами, и, видимо, забыла обо мне.
The corners of her lips drooped; her mouth was curved like a sickle, and it was a torturing sight to see how her lips quivered, and how the wavering furrows on her face spoke without words. Углы губ опустились, рот изогнулся серпом, и было мучительно смотреть, как вздрагивает кожа на губах и безмолвно говорят о чем-то трепетные морщинки.
Her face was like that of an aggrieved child. Лицо у нее было детское, обиженное.
Strands of hair had fallen from under her headkerchief, and lay on her cheek, or coiled behind her small ear. Из-под платка выбилась прядь волос и лежала на щеке, загибаясь за маленькое ухо.
Her tears dropped into her cup of cold tea, and seeing this, she pushed the cup away and shut her eyes tightly, squeezing out two more tears. Then she wiped her face with her handkerchief. В чашку остывшего чая капнула слеза; женщина, заметив это, отодвинула чашку и крепко прикрыла глаза, выжав еще две слезинки, потом вытерла лицо платком.
I could not bear to stay with her any longer. I rose quietly. У меня не хватило терпенья сидеть с нею дольше, я тихонько встал.
"Good-by!" - Прощайте!
"Eh? - А?
Go - go to the devil!" She waved me away without looking at me; she had apparently forgotten who was with her. Иди, иди к чёрту! - отмахнулась она, не глядя на меня, должно быть, забыв, кто с ней.
I returned to Ardalon in the yard. He had meant to come with me to catch crabs, and I wanted to tell him about the woman. Я воротился на двор, к Ардальону,- он хотел идти со мною ловить раков, а мне хотелось рассказать ему об этой женщине.
But neither he nor Robenok were on the roof of the shed; and while I was looking for him in the disorderly yard, there arose from the street the sound of one of those rows which were frequent there. Но его и Робенка уже не было на крыше; пока я искал их по запутанному двору, на улице начался шум скандала, обычный для нее.
I went out through the gate and came into collision with Natalia, sobbing, wiping her bruised face with her headkerchief. Setting straight her disordered hair with her other hand, she went blindly along the footpath, and following her came Ardalon and Robenok. The latter was saying: Я вышел из ворот и тотчас столкнулся с Натальей,- всхлипывая, отирая головным платком разбитое лицо, оправляя другою рукой встрепанные волосы, она слепо шла по панели, а за нею шагали Ардальон и Ро-бенок; Робенок говорил;
"Give her one more; come on!" - Дай ей еще раз, дай!
Ardalon overtook the woman, flourishing his fist. She turned her bosom full toward himi; her face was terrible; her eyes blazed with hatred. Ардальон настиг женщину, помахивая кулаком; она обернулась грудью к нему; лицо у нее было страшное, глаза горели ненавистью.
"Go on, hit me!" she cried. - Н-на, бей! - крикнула она.
I hung on to Ardalon's arm; he looked at me in amazement. Я вцепился в руку Ардальона, он удивленно взглянул на меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x