Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Osip whispered to her, and she ushered us into a small empty room, dark and dirty, like a stable. | Осип пошептался с нею, и она провела нас в пустую маленькую комнату, темную и грязную, как стойло. |
On a small bed slept, in an abandoned attitude, a large, stout woman. The old woman thrust her fist in her side and said: | На койке спала, разметавшись, большая толстая женщина; старуха толкнула ее кулаком в бок и сказала: |
"Wake up, frog, wake up!" | - Выдь! Эй, лягуха, выдь! |
The woman jumped up in terror, rubbing her face with her hands, and asked: | Женщина испуганно вскочила, растирая лицо ладонями, спрашивая: |
"Good Lord I who is it? | - Господи! Кто это? |
What is it?" | Что это? |
"Detectives are here," said Osip harshly. With a groan the woman disappeared, and he spat after her and explained to me: | - Сыщики пришли,- сурово сказал Осип; охнув, женщина исчезла, а он плюнул вслед ей и объяснил мне: |
"They are more afraid of detectives than of the devil." | - Сыщиков они боятся хуже чертей... |
Taking a small glass from the wall, the old woman raised a piece of the wall-paper. | Сняв со стены маленькое зеркало, старуха приподняла кусок обоев. |
"Look! Is he the one you want?" | - Глядите - этот ли? |
Osip looked through a chink in the partition. | Осип поглядел в щель переборки. |
"That is he! | - Самый он! |
Get the woman away." | Выгони девицу оттуда... |
I also looked through the chink into just such a narrow stable as the one we were in. On the sill of the window, which was closely shuttered, burned a tin lamp, near which stood a squinting, naked, Tatar woman, sewing a chemise. | Я тоже посмотрел в щель: в такой же тесной конуре, как та, в которой мы были, на подоконнике окна, плотно закрытого ставнями, горела жестяная лампа, около нее стояла косоглазая голая татарка, ушивая рубаху. |
Behind her, on two pillows on the bed, was raised the bloated face of Arda - lon, his black, tangled beard projecting. | За нею, на двух подушках постели, возвышалось взбухшее лицо Ардальона, торчала его черная спутанная борода. |
The Tatar woman shivered, put on her chemise, and came past the bed, suddenly appearing in our room. | Татарка вздрогнула, накинула на себя рубаху, пошла мимо постели и вдруг явилась в нашей комнате. |
Osip looked at her and again spat. | Осип поглядел на нее и снова плюнул: |
"Ugh! Shameless hussy!" | - У, бесстыдница! |
"And you are an old fool!" she replied, laughing, Osip laughed too, and shook a threatening finger at her. | - Сама старий дурак,- ответила она, смеясь. И Осип засмеялся, грозя ей пальцем. |
We went into the Tatar's stable. The old man sat on the bed at Ardalon's feet and tried for a long time unsuccessfully to awaken him. He muttered: | Мы перешли в конуру татарки, старик сел на постель в ногах Ардальона и долго безуспешно будил его, а тот бормотал: |
"All right, wait a bit. We will go - " | - Ну, ладно, ладно... погоди, пойдем... |
At length he awoke, gazed wildly at Osip and at me, and closing his bloodshot eyes, murmured: | Наконец проснулся, дико поглядел на Осипа, на меня и, закрыв красные глаза, промычал: |
"Well, well!" | - Ну, ну... |
"What is the matter with you?" asked Osip gently, without reproaches, but rather sadly. | - Ты что это? - сказал Осип спокойно, без упрека, но невесело. |
"I was driven to it," explained Ardalon hoarsely, and coughing. | - Закрутил,- хрипя и кашляя, объяснил Ар-дальон. |
"How?" | - Что так? |
"Ah, there were reasons." | - Да так уж... |
"You were not contented, perhaps?" | - Не ладно будто... |
"What is the good - " | - Чего хорошего... |
Ardalon took an open bottle of vodka from the table, and began to drink from it. He then asked Osip: | Ардальон взял со стола початую бутылку водки и стал пить из горлышка, потом предложил Осипу: |
"Would you like some? | - Хошь? |
There ought to be something to eat here as well." | Тут и закуска должна быть... |
The old man poured some of the spirit into his mouth, swallowed it, frowned, and began to chew a small piece of bread carefully, but muddled Ardalon said drowsily: | Старик налил в рот себе вина, проглотил, сморщился и стал внимательно жевать кусочек хлеба, а мутный Ардальон вяло говорил: |
"So I have thrown in my lot with the Tatar woman. | - Вот - с татаркой связался. |
She is a pure Tatar, as Ephimushka says, young, an orphan from Kasimov; she was getting ready for the fair." | Это всё - Ефимушка, татарка, говорит, молодая, сирота из Касимова, на ярмарку собралась. |
From the other side of the wall some one said in broken Russian: | Из стены весело сказали ломаным языком: |
"Tatars are the best, like young hens. | - Татарка - лучи! Как молодой куриса. |
Send him away; he is not your father." | Гони ему вон, это не отес твоя... |
"That's she," muttered Ardalon, gazing stupidly at the wall. | - Вот эта самая,- пробормотал Ардальон, тупо глядя в стену. |
"I have seen her," said Osip. | - Я видел,- сказал Осип. |
Ardalon turned to me: | Ардальон обратился ко мне: |
"That is the sort of man I am, brother." | - Вот как я, брат... |
I expected Osip to reproach Ardalon, to give him a lecture which would make him repent bitterly. | Я ожидал, что Осип станет упрекать Ардальона, учить его, а тот будет смущенно каяться. |
But nothing of the kind happened; they sat side by side, shoulder to shoulder, and uttered calm, brief words. | Но ничего подобного не было,- они сидели рядом, плечо в плечо, и разговаривали спокойно, краткими словами. |
It was melancholy to see them in that dark, dirty stable. The woman called ludicrous words through the chink in the wall, but they did not listen to them. | Очень грустно было видеть их в этой темной грязной конуре; татарка говорила в щель стены смешные слова, но они не слушали их. |
Osip took a walnut off the table, cracked it against his boot, and began to remove the shell neatly, as he asked: | Осип взял со стола воблу, поколотил ее об сапог и начал аккуратно сдирать шкуру, спрашивая: |
"All your money gone?" | - Деньги-то все ухнул? |
"There is some with Petrucha." | - За Петрухой есть... |
"I say! Aren't you going away? | - Гляди, оправишься ли? |
If you were to go to Tomsk, now - " | Ехать бы теперь в Томской-то... |
"What should I go to Tomsk for?" | - Да что ж, в Томской... |
"Have you changed your mind, then?" | - Али раздумал? |
"If I had been going to strangers, it would have been different." | - Кабы чужие звали. |
"What do you mean?" | - А что? |
"But to go to my sister and my brother-in-law - " | - А то - сестра, зять... |
"What of it?" | - Ну? |
"It is not particularly pleasant to begin again with one's own people." | - Не больно радошно к своим под начал идти... |
"The beginning is the same anywhere." | - Начал везде одинаков. |
"All the same -" | - Все-таки... |
They talked in such an amicably serious vein that the Tatar woman left off teasing them, and coming into the room, took her frock down from the wall in silence, and disappeared. | Они говорили так дружески серьезно, что татарка перестала дразнить их, вошла в комнату, молча сняла со стены платье и исчезла. |
"She is young," said Osip. | - Молодая,- сказал Осип. |
Ardalon glanced at him and without annoyance replied: | Ардальон поглядел на него и без досады проговорил: |
"Ephimushka is wrong-headed. | - Всё - Ефимушка, смутьян. |
He knows nothing, except about women. | Ничего, кроме баб, не знает... |
But the Tatar woman is joyous; she maddens us all." | А татарка веселая, дурит всё... |
"Take care; you won't be able to escape from her," Osip warned him, and having eaten the walnut, took his leave. | - Гляди - не вывернешься,- предупредил его Осип и, дожевав воблу, стал прощаться. |
On the way back I asked Osip: | Дорогой назад я спросил Осипа: |
"Why did you go to him?" | - Зачем ты ходил к нему? |
"Just to look at him. | - А поглядеть. |
He is a man I have known a long time. | Человек знакомый. |
I have seen ma-a-ny such cases. A man leads a decent life, and suddenly he behaves as if he had just escaped from prison." He repeated what he had said before, "One should be on one's guard against vodka." | Мно-ого я эдаких случаев видел живет-живет человек да вдруг как из острога вырвется,-повторил он уже сказанное раньше.- Водочки надо остерегаться! |
But after a minute he added: | Но через минуту сказал: |
"But life would be dull without it." | - А без нее - скушно! |
"Without vodka?" | - Без водки? |
"Well, yes! | - Ну да! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать