Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were all of them easy of approach. All of them "earned a bit" to add to their income, and they regarded this method of earning money in that poverty - stricken area as simply as they would have regarded any other kind of work. | Все они были легко доступны, каждая "прирабатывала"; к этому роду заработка в головной слободе относились так же просто, как ко всякой иной работе. |
But the handsome workman never approached the women. He just gazed at them from afar with a peculiar expression, as if he were pitying some one -himself or them. But when they be - gan to sport with him and tempt him, he laughed bash - fully and went away. | Но красавец мужик не трогал женщин, он только смотрел на них издали особенным взглядом, точно жалея кого-то, себя или их.А когда они сами начинали заигрывать с ним, соблазняя его, он, сконфуженно посмеиваясь, уходил прочь. |
"Well, you -" | - Ну вас... |
"What's the matter with you, you fool?" asked Ephimushka, amazed. "Do you mean to say you are going to lose the chance?" | - Что ты, чудачок? - удивлялся Ефимушка.- Разве можно случай терять? |
"I am a married man," Grigori reminded him. | - Я - женатый,- напоминал Григорий. |
"Well, do you think your wife will know anything about it?" | - Да разве жена узнает? |
"My wife would always know if I lived unchastely. I can't deceive her, my brother." | - Жена всегда узнает, ежели нечестно жил, ее, брат, не обманешь! |
"How can she know?" | - Да как узнает? |
"That I can't say, but she is bound to know, while she lives chaste herself; and if I lead a chaste life, and she were to sin, I should know it." | - Это мне неизвестно - как, а - должна узнать, ежели сама она честно живет. А ежели я честно живу, а она согрешит - я про нее узнаю... |
"But how?" cried Ephimushka, but Grigori repeated calmly: | - Да как? - кричит Ефимушка, но Григорий спокойно повторяет: |
"That I can't say." | - Это мне неизвестно. |
The slater waved his hands agitatedly. | Кровельщик возмущенно разводит руками. |
"There, if you please! | - Вот - пожалуйте! |
Chaste, and doesn't know! | Честно, неизвестно... |
Oh, you blockhead!" | Эх ты, голова! |
Shishlin's workmen, numbering seven, treated him as one of themselves and not as their master, and behind his back they nicknamed him "The Calf." | Рабочие Шишлина, семь человек, относились к нему просто, не чувствуя в нем хозяина, а за глаза называли его теленком. |
When he came to work and saw that they were lazy, he would take a trowel, or a spade, and artistically do the work himself, calling out coaxingly: | Являясь на работу и видя, что они ленятся, он брал соколок, лопату и артистически принимался за дело сам, ласково покрикивая: |
"Set to work, children, set to work!" | - Наддай, ребятки, наддай! |
One day, carrying out the task which my master had angrily set me, I said to Grigori: | Однажды, исполняя сердитое поручение хозяина моего, я сказал Григорию: |
"What bad workmen you have." | - Плохие у тебя работники... |
He seemed surprised. | Он как будто удивился: |
"Why?" | - Да ну? |
"This work ought to have been finished yesterday, and they won't finish it even today." | - Эту работу надо бы еще вчера до полудня кончить, а они и сегодня не успеют... |
"That is true; they won't have time," he agreed, and after a silence he added cautiously: | - Это верно - не успеют,- согласился он и, помолчав, осторожно сказал: |
"Of course, I see that by rights I ought to dismiss them, but you see they are all my own people from my own village. | - Я, конешно, вижу, да совестно подгонять их -ведь всё свои, из одной деревни со мной. |
And then again the punishment of God is that every man should eat bread by the sweat of his brow, and the punishment is for all of us - for you and me, too. | Опять же и то возьми: наказано богом - в поте лица ешь хлеб, так что - для всех наказано, для тебя, для меня. |
But you and I labor less than they do, and - well, it would be awkward to dismiss them." | А мы с тобой мене их трудимся, ну - неловко будто подгонять-то их... |
He lived in a dream. He would walk along the deserted streets of the market-place, and suddenly halt - ing on one of the bridges over the Obvodni Canal, would stand for a long time at the railings, looking into the water, at the sky, or into the distance beyond the Oka. | Он жил задумчиво; идет по пустым улицам Ярмарки и вдруг, остановясь на одном из мостов Обводного канала, долго стоит у перил, глядя в воду, в небо, в даль за Оку. |
If one overtook him and asked: | Настигнешь его, спросишь: |
"What are you doing?" | - Ты что? |
"What?" he would reply, waking up and smiling confusedly. "I was just standing, looking about me a bit." | - А? - просыпаясь, смущенно улыбается он.- Это я так... пристал, поглядел немножко... |
"God has arranged everything very well, brother," he would often say. "The sky, the earth, the flowing rivers, the steamboats running. | - Хорошо, брат, устроено всё у бога,- нередко говорил он.- Небушко, земля, реки текут, пароходы бежат! |
You can get on a boat and go where you like - to Riazan, or to Ribinsk, to Perm, to Astrakhan. | Сел на пароход, и - куда хошь: в Рязань али в Рыбинской, в Пермь, до Астрахани! |
I went to Riazan once. It wasn't bad - a little town -but very dull, duller than Nijni. Our Nijni is wonderful, gay! | В Рязани я был, ничего городок, а скушнее Нижнего-то; Нижний у нас - молодец, веселый! |
And Astrakhan is still duller. | И Астрахань - скушнее. |
There are a lot of Kalmucks there, and I don't like them. | В Астрахани, главное, калмыка много, а я этого не люблю. |
I don't like any of those Mordovans, or Kalmucks, Persians, or Germans, or any of the other nations." | Не люблю никакой мордвы, калмыков этих, персиян, немцев и всяких народцев... |
He spoke slowly; his words cautiously felt for sympathy in others, and always found it in the bricklayer, Petr. | Он говорит медленно, слова его осторожно нащупывают согласно мыслящего и всегда находят его в каменщике Петре. |
"Those are not nations, but nomads," said Petr with angry conviction. "They came into the world before Christ and they'll go out of it before He comes again." | - Не народцы они, а - мимородцы,- уверенно и сердито говорит Петр, мимо Христа родились, мимо Христа идут... |
Grigori became animated; he beamed. | Григорий оживляется, сияет. |
"That's it, isn't it? But I love a pure race like the Russians, my brother, with a straight look. | - Так ли, нет ли, а я, братцы, люблю чистый народ, русский, чтобы глаз был прямой! |
I don't like Jews, either, and I cannot understand how they are the people of God. | Жидов я тоже не люблю и даже не понимаю -зачем богу народцы? |
It is wisely arranged, no doubt." | Премудро устроено... |
The slater added darkly: | Каменщик добавляет сумрачно: |
"Wisely - but there is a lot that is superfluous!" | - Премудро, а быдто лишнего многонько!.. |
Osip listened to what they said, and then put in, mockingly and caustically: | Прислушавшись к их речам, вступает Осип, насмешливо и едко: |
"There is much that is superfluous, and your conversation belongs to that category. | - Лишнее - есть, вот речи эти ваши - вовсе лишние! |
Ekh! you bab - blers; you want a thrashing, all of you!" | Эх вы, сехта, пороть бы вас всех-то. |
Osip kept himself to himself, and it was impossible to guess with whom he would agree, or with whom he would quarrel. | Осип держится сам по себе, но нельзя понять - с чем он согласен, против чего будет спорить. |
Sometimes he seemed inclined to agree calmly with all men, and with all their ideas; but more often one saw that he was bored by all of them, regarding them as half-witted, and he said to Petr, Grigori, and Ephimushka: | Иногда кажется, что он равнодушно согласен со всеми людьми, со всеми их мыслями; но чаще видишь, что все надоели ему, он смотрит на людей как на малоумных и говорит Петру, Григорию, Ефимушке: |
"Ekh, you sow's whelps!" | - Эх вы, щенки свинячьи... |
They laughed, not very cheerfully or willingly, but still they laughed. | Они усмехаются, не очень весело и охотно, а все-таки усмехаются. |
My master gave me five copecks a day for food. This was not enough, and I was rather hungry. Seeing this, the workmen invited me to breakfast and sup - per with them, and sometimes the contractors would invite me to a tavern to drink tea with them. | Хозяин выдавал мне на хлеб пятачок в день; этого не хватало, я немножко голодал; видя это, рабочие приглашали меня завтракать и поужинать с ними, а иногда и подрядчики звали меня в трактир чай пить. |
I willingly accepted the invitations. I loved to sit among them and listen to their slow speeches, their strange stories. I gave them great pleasure by my readings out of church books. | Я охотно соглашался, мне нравилось сидеть среди них, слушая медленные речи, странные рассказы; им доставляла удовольствие моя начитанность в церковных книгах. |
"You 've stuck to books till you are fed up with them. Your crop is stuffed with them," said Osip, regarding me attentively with his cornflower-blue eyes. It was difficult to catch their expression; his pupils always seemed to be floating, melting. | - Наклевался ты книжек досыта, набил зоб туго,-говорил Осип, внимательно глядя на меня васильковыми глазами; трудно уловить их выражение - зрачки у него всегда точно плавятся, тают. |
"Take it a drop at a time - it is better; and when you are grown up, you can be a monk and console the people by your teaching, and in that way you may become a millionaire." | - Ты береги это, прикапливай, годится; вырастешь- иди в монахи народ словесно утешать, а то - в миллионеры... |
"A missioner," corrected the bricklayer in a voice which for some reason sounded aggrieved. | - Миссионеры,- поправляет каменщик почему-то обиженным голосом. |
"What?" asked Osip. | - Ась? - спрашивает Осип. |
"A missioner is what you mean! | - Миссионеры говорится, ведь знаешь! |
You are not deaf, are you?" | И не глух ты... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать