Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were all of them easy of approach. All of them "earned a bit" to add to their income, and they regarded this method of earning money in that poverty - stricken area as simply as they would have regarded any other kind of work. Все они были легко доступны, каждая "прирабатывала"; к этому роду заработка в головной слободе относились так же просто, как ко всякой иной работе.
But the handsome workman never approached the women. He just gazed at them from afar with a peculiar expression, as if he were pitying some one -himself or them. But when they be - gan to sport with him and tempt him, he laughed bash - fully and went away. Но красавец мужик не трогал женщин, он только смотрел на них издали особенным взглядом, точно жалея кого-то, себя или их.А когда они сами начинали заигрывать с ним, соблазняя его, он, сконфуженно посмеиваясь, уходил прочь.
"Well, you -" - Ну вас...
"What's the matter with you, you fool?" asked Ephimushka, amazed. "Do you mean to say you are going to lose the chance?" - Что ты, чудачок? - удивлялся Ефимушка.- Разве можно случай терять?
"I am a married man," Grigori reminded him. - Я - женатый,- напоминал Григорий.
"Well, do you think your wife will know anything about it?" - Да разве жена узнает?
"My wife would always know if I lived unchastely. I can't deceive her, my brother." - Жена всегда узнает, ежели нечестно жил, ее, брат, не обманешь!
"How can she know?" - Да как узнает?
"That I can't say, but she is bound to know, while she lives chaste herself; and if I lead a chaste life, and she were to sin, I should know it." - Это мне неизвестно - как, а - должна узнать, ежели сама она честно живет. А ежели я честно живу, а она согрешит - я про нее узнаю...
"But how?" cried Ephimushka, but Grigori repeated calmly: - Да как? - кричит Ефимушка, но Григорий спокойно повторяет:
"That I can't say." - Это мне неизвестно.
The slater waved his hands agitatedly. Кровельщик возмущенно разводит руками.
"There, if you please! - Вот - пожалуйте!
Chaste, and doesn't know! Честно, неизвестно...
Oh, you blockhead!" Эх ты, голова!
Shishlin's workmen, numbering seven, treated him as one of themselves and not as their master, and behind his back they nicknamed him "The Calf." Рабочие Шишлина, семь человек, относились к нему просто, не чувствуя в нем хозяина, а за глаза называли его теленком.
When he came to work and saw that they were lazy, he would take a trowel, or a spade, and artistically do the work himself, calling out coaxingly: Являясь на работу и видя, что они ленятся, он брал соколок, лопату и артистически принимался за дело сам, ласково покрикивая:
"Set to work, children, set to work!" - Наддай, ребятки, наддай!
One day, carrying out the task which my master had angrily set me, I said to Grigori: Однажды, исполняя сердитое поручение хозяина моего, я сказал Григорию:
"What bad workmen you have." - Плохие у тебя работники...
He seemed surprised. Он как будто удивился:
"Why?" - Да ну?
"This work ought to have been finished yesterday, and they won't finish it even today." - Эту работу надо бы еще вчера до полудня кончить, а они и сегодня не успеют...
"That is true; they won't have time," he agreed, and after a silence he added cautiously: - Это верно - не успеют,- согласился он и, помолчав, осторожно сказал:
"Of course, I see that by rights I ought to dismiss them, but you see they are all my own people from my own village. - Я, конешно, вижу, да совестно подгонять их -ведь всё свои, из одной деревни со мной.
And then again the punishment of God is that every man should eat bread by the sweat of his brow, and the punishment is for all of us - for you and me, too. Опять же и то возьми: наказано богом - в поте лица ешь хлеб, так что - для всех наказано, для тебя, для меня.
But you and I labor less than they do, and - well, it would be awkward to dismiss them." А мы с тобой мене их трудимся, ну - неловко будто подгонять-то их...
He lived in a dream. He would walk along the deserted streets of the market-place, and suddenly halt - ing on one of the bridges over the Obvodni Canal, would stand for a long time at the railings, looking into the water, at the sky, or into the distance beyond the Oka. Он жил задумчиво; идет по пустым улицам Ярмарки и вдруг, остановясь на одном из мостов Обводного канала, долго стоит у перил, глядя в воду, в небо, в даль за Оку.
If one overtook him and asked: Настигнешь его, спросишь:
"What are you doing?" - Ты что?
"What?" he would reply, waking up and smiling confusedly. "I was just standing, looking about me a bit." - А? - просыпаясь, смущенно улыбается он.- Это я так... пристал, поглядел немножко...
"God has arranged everything very well, brother," he would often say. "The sky, the earth, the flowing rivers, the steamboats running. - Хорошо, брат, устроено всё у бога,- нередко говорил он.- Небушко, земля, реки текут, пароходы бежат!
You can get on a boat and go where you like - to Riazan, or to Ribinsk, to Perm, to Astrakhan. Сел на пароход, и - куда хошь: в Рязань али в Рыбинской, в Пермь, до Астрахани!
I went to Riazan once. It wasn't bad - a little town -but very dull, duller than Nijni. Our Nijni is wonderful, gay! В Рязани я был, ничего городок, а скушнее Нижнего-то; Нижний у нас - молодец, веселый!
And Astrakhan is still duller. И Астрахань - скушнее.
There are a lot of Kalmucks there, and I don't like them. В Астрахани, главное, калмыка много, а я этого не люблю.
I don't like any of those Mordovans, or Kalmucks, Persians, or Germans, or any of the other nations." Не люблю никакой мордвы, калмыков этих, персиян, немцев и всяких народцев...
He spoke slowly; his words cautiously felt for sympathy in others, and always found it in the bricklayer, Petr. Он говорит медленно, слова его осторожно нащупывают согласно мыслящего и всегда находят его в каменщике Петре.
"Those are not nations, but nomads," said Petr with angry conviction. "They came into the world before Christ and they'll go out of it before He comes again." - Не народцы они, а - мимородцы,- уверенно и сердито говорит Петр, мимо Христа родились, мимо Христа идут...
Grigori became animated; he beamed. Григорий оживляется, сияет.
"That's it, isn't it? But I love a pure race like the Russians, my brother, with a straight look. - Так ли, нет ли, а я, братцы, люблю чистый народ, русский, чтобы глаз был прямой!
I don't like Jews, either, and I cannot understand how they are the people of God. Жидов я тоже не люблю и даже не понимаю -зачем богу народцы?
It is wisely arranged, no doubt." Премудро устроено...
The slater added darkly: Каменщик добавляет сумрачно:
"Wisely - but there is a lot that is superfluous!" - Премудро, а быдто лишнего многонько!..
Osip listened to what they said, and then put in, mockingly and caustically: Прислушавшись к их речам, вступает Осип, насмешливо и едко:
"There is much that is superfluous, and your conversation belongs to that category. - Лишнее - есть, вот речи эти ваши - вовсе лишние!
Ekh! you bab - blers; you want a thrashing, all of you!" Эх вы, сехта, пороть бы вас всех-то.
Osip kept himself to himself, and it was impossible to guess with whom he would agree, or with whom he would quarrel. Осип держится сам по себе, но нельзя понять - с чем он согласен, против чего будет спорить.
Sometimes he seemed inclined to agree calmly with all men, and with all their ideas; but more often one saw that he was bored by all of them, regarding them as half-witted, and he said to Petr, Grigori, and Ephimushka: Иногда кажется, что он равнодушно согласен со всеми людьми, со всеми их мыслями; но чаще видишь, что все надоели ему, он смотрит на людей как на малоумных и говорит Петру, Григорию, Ефимушке:
"Ekh, you sow's whelps!" - Эх вы, щенки свинячьи...
They laughed, not very cheerfully or willingly, but still they laughed. Они усмехаются, не очень весело и охотно, а все-таки усмехаются.
My master gave me five copecks a day for food. This was not enough, and I was rather hungry. Seeing this, the workmen invited me to breakfast and sup - per with them, and sometimes the contractors would invite me to a tavern to drink tea with them. Хозяин выдавал мне на хлеб пятачок в день; этого не хватало, я немножко голодал; видя это, рабочие приглашали меня завтракать и поужинать с ними, а иногда и подрядчики звали меня в трактир чай пить.
I willingly accepted the invitations. I loved to sit among them and listen to their slow speeches, their strange stories. I gave them great pleasure by my readings out of church books. Я охотно соглашался, мне нравилось сидеть среди них, слушая медленные речи, странные рассказы; им доставляла удовольствие моя начитанность в церковных книгах.
"You 've stuck to books till you are fed up with them. Your crop is stuffed with them," said Osip, regarding me attentively with his cornflower-blue eyes. It was difficult to catch their expression; his pupils always seemed to be floating, melting. - Наклевался ты книжек досыта, набил зоб туго,-говорил Осип, внимательно глядя на меня васильковыми глазами; трудно уловить их выражение - зрачки у него всегда точно плавятся, тают.
"Take it a drop at a time - it is better; and when you are grown up, you can be a monk and console the people by your teaching, and in that way you may become a millionaire." - Ты береги это, прикапливай, годится; вырастешь- иди в монахи народ словесно утешать, а то - в миллионеры...
"A missioner," corrected the bricklayer in a voice which for some reason sounded aggrieved. - Миссионеры,- поправляет каменщик почему-то обиженным голосом.
"What?" asked Osip. - Ась? - спрашивает Осип.
"A missioner is what you mean! - Миссионеры говорится, ведь знаешь!
You are not deaf, are you?" И не глух ты...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x