Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From the corner of a side street I looked after her. She walked slowly, like a person who has nothing to hurry for. | Из-за угла переулка я посмотрел вслед ей,- шла она тихонько, как человек, которому некуда торопиться. |
It was August. The leaves were already beginning to fall from the trees. | Был август, уже с деревьев падал лист. |
I had no time to follow my stepfather to the graveyard, and I never saw the girl again. | У меня не нашлось времени проводить вотчима на кладбище, и я никогда больше не видел эту девушку... |
CHAPTER XVII | XVII |
EVERY morning at six o'clock I set out tor my work in the market-place. | Каждое утро, в шесть часов, я отправлялся на работы, на Ярмарку. |
I met interesting people there. There was the carpenter, Osip, a gray-haired man who looked like Saint Nikolai, a clever workman, and witty; there was the humpbacked slater, Ephimushka, the pious bricklayer, Petr, a thoughtful man who also reminded me of a saint; the plasterer, Gregory Shishlin, a flaxen-bearded, blue-eyed, handsome man, beaming with quiet good-nature. | Там меня встречали интересные люди: плотник Осип, седенький, похожий на Николая Угодника, ловкий работник и острослов; горбатый кровельщик Ефимушка; благочестивый каменщик Петр, задумчивый человек, тоже напоминавший святого; штукатур Григорий Шишлин, русобородый, голубоглазый красавец, сиявший тихой добротой. |
I had come to know these people during the second part of my life at the draughtsman's house. Every Sunday they used to appear in the kitchen, grave, important-looking, with pleasant speech, and with words which had a new flavor for me. | Я знал этих людей во второй период жизни у чертежника; каждое воскресенье они, бывало, являлись в кухню, степенные, важные, с приятною речью, с новыми для меня, вкусными словами. |
All these solid-looking peasants had seemed to me then to be easy to read, good through and through, all pleasantly different from the spiteful, thieving, drunken inhabitants of the Kunavin and its environs. | Все эти солидные мужики тогда казались мне насквозь хорошими; каждый был по-своему интересен, все выгодно отличались от злых, вороватых и пьяных мещан слободы Кунавина. |
The plasterer, Shishlin, pleased me most of all, and I actually asked if I might join his gang of workmen. But scratching his golden brow with a white finger, he gently refused to have me. | Больше всех мне нравился тогда штукатур Шишлин, я даже просился в артель к нему, но он, почесывая золотую бровь белым пальцем, мягко отказал мне: |
"It is too soon for you," he said. "Our work is not easy; wait another year." | - Рано для тебя, наша работа - нелегкая, погоди год-другой... |
Then throwing up his handsome head, he asked: | Потом, взметнув красивой головою, спросил: |
"You don't like the way you are living? | - Али не ладно живется? |
Never mind, have patience; learn to live a life of your own, and then you will be able to bear it!" | Ну, ничего, потерпи, сожмись крепче в самом себе, тогда - стерпишь! |
I do not know all that I gained from this good advice, but I remember it gratefully. | Не знаю, что дал мне этот добрый совет, но я благодарно запомнил его. |
These people used to come to my master's house every Sunday morning, sit on benches round the kitchen-table, and talk of interesting things while they waited for my master. | Они и теперь приходили к моему хозяину утром каждого воскресенья, рассаживались на скамьях вокруг кухонного стола и, ожидая хозяина, интересно беседовали. |
When he came, he greeted them loudly and gayly, shaking their strong hands, and then sat down in the chief corner. | Хозяин шумно и весело здоровался с ними, пожимая крепкие руки, садился в передний угол. |
They produced their accounts and bundles of notes, the workmen placed their tattered account-books on the table, and the reckoning up for the week began. | Появлялись счеты, пачка денег, мужики раскладывали по столу свои счета, измятые записные книжки,начинался расчет за неделю |
Joking and bantering, the master would try to prove them wrong in their reckoning, and they did the same to him. Sometimes there was a fierce dispute, but more often friendly laughter. | Шутя и балагуря, хозяин старался обсчитать их, а они - его; иногда крепко ссорились, но чаще -дружно смеялись. |
"Eh, you're a dear man; you were born a rogue!" the workmen would say to the master. | - Эх, милый человек, а и жуликом ты родился! -говорили мужики хозяину. |
And he answered, laughing in some confusion: | Он отвечал, сконфуженно посмеиваясь: |
"And what about you, wild fowl? There's as much roguery about you as about me!" | - Ну, и вы, звери-курицы, тоже довольно жуликоваты! |
"How should we be anything else, friend?" agreed Ephimushka, but grave Petr said: | - Да ведь как иначе, друг? - сознавался Ефи-мушка, а серьезный Петр говорил: |
"You live by what you steal; what you earn you give to God and the emperor." | - Тем и жив, что украдешь, а что выработаешь -богу да царю... |
"Well, then I'll willingly make a burnt offering of you," laughed the master. | - Вот и мне охота объегорить вас! - смеялся хозяин. |
They led him on good-naturedly: | Они добродушно поддерживали его: |
"Set fire to us, you mean?" | - Поддедюлить, значит? |
"Burn us in a fiery furnace?" | - Подкузьмить? |
Gregory Shishlin, pressing his luxuriant beard to his breast with his hands, said in a sing-song voice: | Григорий Шишлин, прижимая руками к груди пышную бороду, певуче просил: |
"Brothers, let us do our business without cheating. | - Братцы, а давайте просто дела делать, без обмана? |
If we will only live honestly, how happy and peaceful we shall be, eh? | Ведь ежели честно жить,- так ведь как хорошо, спокойно, а? |
Shall we not, dear people?" | Народ родной, а? |
His blue eyes darkened, grew moist; at that moment he looked wonderfully handsome. His question seemed to have upset them all; they all turned away from him in confusion. | Голубые глаза его темнели, увлажнялись; был он в эти минуты удивительно хорош; всех как будто немножко смущала его просьба, все сконфуженно отворачивались от него. |
"A peasant does not cheat much," grumbled good-looking Osip with a sigh, as if he pitied the peasant. | - Мужик на много не омманет,- вздыхая, ворчал благообразный Осип, как бы жалея мужика. |
The dark bricklayer, bending his round-shouldered back over the table, said thickly: | Темный каменщик, согнув над столом сутулую спину, густо говорил: |
"Sin is like a sort of bog; the farther you go, the more swampy it gets!" | - Грех - что болото: чем дале, тем вязче! |
And the master said to them, as if he were making a speech: | И в тон речам их хозяин бормочет: |
"What about me? | - Я - что же? |
I go into it because something calls me. Though I don't want to." | Откликаюсь, как аукнется... |
After this philosophising they again tried to get the better of one another, but when they had finished their accounts, perspiring and tired from the effort, they went out to the tavern to drink tea, inviting the master to go with them. | Пофилософствовав; снова пытаются надуть друг друга, а рассчитавшись, потные и усталые от напряжения, идут в трактир пить чай, пригласив с собою и хозяина. |
On the market-place it was my duty to watch these people, to see that they did not steal nails, or bricks, or boards. Every one of them, in addition to my master's work, held contracts of his own, and would try to steal something for his own work under my very nose. | На Ярмарке я должен был следить, чтобы эти люди не воровали гвоздей, кирпича, тесу; каждый из них, кроме работы у моего хозяина, имел свои подряды, и каждый старался стащить что-нибудь из-под носа у меня на свое дело. |
They welcomed me kindly, and Shishlin said: | Они встретили меня ласково, а Шишлин сказал: |
"Do you remember how you wanted to come into my gang? | - Помнишь, ты просился в артель ко мне? |
And look at you now; put over me as chief!" | А теперь - эвон куда тебя вознесло, будешь надо мной начальником, а? |
"Well, well," said Osip bantcringly, "keep watch over the river-banks, and may God help you!" | - Ну, ну,- балагурил Осип,- стереги да береги, бог тебе помоги! |
Petr observed in an unfriendly tone: | Петр недружелюбно заметил: |
"They have put a young crane to watch old mice." | - Нарядили молодого журавля управлять старыми мышами... |
My duties were a cruel trial to me. I felt ashamed in the presence of these people. They all seemd to possess some special knowledge which was hidden from the rest of the world, and I had to watch them as if they had been thieves and tricksters. | Мои обязанности жестоко смущали меня; мне было стыдно перед этими людьми,- все они казались знающими что-то особенное, хорошее и никому, кроме них, неведомое, а я должен смотреть на них как на воров и обманщиков. |
The first part of the time it was very hard for me, but Osip soon noticed this, and one day he said to me privately: | Первые дни мне было трудно с ними, но Осип скоро заметил это и однажды, с глазу на глаз, сказал мне: |
"Look here, young fellow, you won't do any good by sulking - understand?" | - Вот что, паренек, ты не надувайся, это ни к чему- понял? |
Of course I did not understand, but I felt that he realized the absurdity of my position, and I soon arrived at a frank understanding with him. | Я, конечно, ничего не понял, но почувствовал, что старик понимает нелепость моего положения, и у меня быстро наладились с ним отношения откровенные. |
He took me aside in a corner and explained: | Он поучал меня где-нибудь в уголке: |
"If you want to know, the biggest thief among us is the bricklayer, Petrukha. He is a man with a large family, and he is greedy. | - Середь нас, коли хочешь знать, главный вор -каменщик Петруха; он человек многосемейный, жадный. |
You want to watch him well. Nothing is too small for him; everything comes in handy. A pound of nails, a dozen of bricks, a bag of mortar - he'll take all. | За ним - гляди в оба, он ничем не брезгует, ему всё годится: фунт гвоздей, десяток кирпича, мешок известки - всё подай сюда! |
He is a good man. God-fearing, of severe ideas, and well educated, but he loves to steal! | Человек он - хороший, богомол, мыслей строгих и грамотен, ну, а воровать - любит! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать