Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once I asked him about God - I do not remember what brought up the subject. He looked at me, and said very calmly: | Как-то раз я спросил его о боге,- не помню, что именно: он взглянул на меня и очень спокойно сказал: |
"I don't know. | - Не знаю. |
I don't believe in God." | Я в бога не верю. |
I remembered Sitanov, and told my stepfather about him. Having listened attentively to me, he observed, still calmly: | Я вспомнил Ситанова и рассказал о нем, а вотчим, внимательно выслушав меня, заметил всё так же спокойно: |
"He was in doubt; and those who are in doubt must believe in something. | - Он рассуждает, а рассуждающий все-таки верит во что-то... |
As for me, I simply do not believe!" | Я просто не верю! |
"But is that possible?" | - А разве это можно? |
"Why not? | - Почему же нельзя? |
You can see for yourself I don't believe." | Вот видите - не верю... |
I saw nothing, except that he was dying. | Я видел одно - он умирает. |
I hardly pitied him; my first feeling was one of keen and genuine interest in the nearness of a dying person, in the mystery of death. | Едва ли я жалел его, но впервые почувствовал острый и естественный интерес к умирающему ближнему, к тайне смерти. |
Here was a man sitting close to me, his knee touching mine, warm, sensate, calmly regarding people in the light of their relations to himself; speaking about everything like a person who possessed power to judge and to settle affairs; in whom lay something necessary to me, or something good, blended with something unnecessary to me. | Вот - сидит человек, касаясь меня коленом, горячий, думающий; уверенно расставляет людей по линиям своих отношений к ним; говорит обо всем, как имущий власть судить и разрешать,- в нем есть нечто нужное мне или нечто, оттеняющее ненужное для меня. |
This being of incomprehensible com plexity was the receptacle of continuous whirlwinds of thought. It was not as if I were merely brought in contact with him, but it seemed as if he were part of myself, that he lived somewhere within me. I thought about him continually, and the shadow of his soul lay across mine. | Это - существо непостижимой сложности, вместилище бесконечного вихря мыслей; как бы я ни относился к нему, он является частью меня самого, живет где-то во мне, я о нем думаю, и тень души его лежит на моей душе. |
And tomorrow he would disappear entirely, with all that was hidden in his head and his heart, with all that I seemed to read in his beautiful eyes. | Завтра он весь исчезнет, весь, со всем, что скрыто в его голове, сердце, что я - мне кажется - умею читать в его красивых глазах. |
When he went, another of the living threads which bound me to life would be snapped. His memory would be left, but that would be something finite within me, forever limited, immutable. | Когда он исчезнет - порвется одна из живых нитей, связующих меня с миром, останется воспоминание, но - оно целиком во мне, навсегда ограничено, неизменно. |
But that which is alive changes, progresses. | А живое, изменяющееся - уйдет... |
But these were thoughts, and behind them lay those inexpressible words which give birth to and nourish them, which strike to the very roots of life, demanding an answer to the question, Why? | Но это - мысли, а за ними лежит то невыразимое словом, что родит и питает их, что, властно понуждая всматриваться в явления жизни, от каждого из них требует ответа - зачем? |
"I shall soon have to lie by, it seems to me," said my stepfather one rainy day. "This stupid weakness! | - Кажется, я скоро лягу, знаете,- сказал вотчим однажды, в дождливый день.- Такая глупая слабость! |
I don't feel inclined to do anything." | И ничего не хочется... |
The next day, at the time of evening tea, he brushed the crumbs of bread from the table and from his knees with peculiar care, and brushed something invisible from his person. The old mistress, looking at him from under her brows, whispered to her daughter-in-law: | На другой день за вечерним чаем он особенно тщательно сметал со стола и с колен крошки хлеба, отстранял от себя что-то невидимое, а старуха-хозяйка, глядя на него исподлобья, говорила снохе шёпотом: |
"Look at the way he is plucking at himself, and brushing himself." | - Гляди - ощипывается, чистится... |
He did not come to work for two days, and then the old mistress put a large white envelope in my hand, saying: | Дня через два он не пришел работать, а потом старая хозяйка сунула мне большой белый конверт, говоря: |
"Here you are! A woman brought this yesterday about noon, and I forgot to give it to you. | - На-ко, вчера еще бабенка принесла, Ополдень, да забыла я отдать. |
A pretty little woman she was, but what she wants with you I can't imagine, and that's the truth!" | Миленькая бабенка-то, а уж как она тебе приходится - не знаю, право! |
On a slip of paper with a hospital stamp, inside the envelope, was written in large characters: | В конверте, на листе бумаги с бланком больницы, было написано крупными буквами: |
"When you have an hour to spare, come and see me. | "Будете иметь свободный час - придите повидаться. |
I am in the Martinovski Hospital. | Я в Мартыновской. |
"E. | Е. |
M." | М." |
The next morning I was sitting in a hospital ward on my stepfather's bed. It was a long bed, and his feet, in gray, worn socks, stuck out through the rails. | На другой день, утром, я сидел в больничной палате, на койке вотчима; он был длиннее койки, и ноги его, в серых, сбившихся носках, торчали сквозь прутья спинки. |
His beautiful eyes, dully wandering over the yellow walls, rested on my face and on the small hands of a young girl who sat on a bench at the head of the bed. | Красивые глаза, мутно плутая по желтым стенам, останавливались на моем лице и на маленьких руках девушки, сидевшей на табурете у изголовья. |
Her hands rested on the pillow, and my stepfather rubbed his cheek against them, his mouth hanging open. | Она положила руки на подушку, и вотчим терся щекой о них, открыв рот. |
She was a plump girl, wearing a shiny, dark frock. The tears flowed slowly over her oval face; her wet blue eyes never moved from my stepfather's face, with its sharp bones, large, sharp-pointed nose, and dark mouth. | Девушка была полненькая, в темном гладком платье; по ее овальному лицу медленно стекали слеза; мокрые голубые глаза, не отрываясь, смотрели в лицо вотчима, на острые кости, большой заострившийся нос и темный рот. |
"The priest ought to be here," she whispered, "but he forbids it - he does not understand." | - Священника бы,- шептала она,- а он не велит... не понимает ничего... |
And taking her hands from the pillow, she pressed them to her breast as if praying. | И, сняв руки с подушки, она прижала их к груди, точно молясь. |
In a minute my stepfather came to himself, looked at the ceiling and frowned, as if he were trying to remember something. Then he stretched his lank hand toward me. | На минуту вотчим пришел в себя, посмотрел в потолок, серьезно нахмурясь и словно вспоминая что-то, потом подвинул ко мне свою тощую руку. |
"You? | - Вы? |
Thank you. | Спасибо. |
Here I am, you sec. | Вот, видите... |
I feel *o stupid." | Чувствую очень глупо... себя... |
The effort tired him; he closed his eyes. I stroked his long cold fingers with the blue nails. The girl asked softly: | Это его утомило, он закрыл глаза; я погладил его длинные холодные пальцы с синими ногтями, девушка тихо попросила. |
"Evgen Vassilvich, introduce us, please!" | - Евгений Васильевич, согласитесь, пожалуйста! |
"You must know each other," he said, indicating her with his eyes. "A dear creature - " | - Вот - познакомьтесь,- проговорил он. указав на нее глазами.- Милый человек... |
He stopped speaking, his mouth opened wider and wider, and he suddenly shrieked out hoarsely, like a raven. Throwing herself on the bed, clutching at the blanket, waving her bare arms about, the girl also screamed, burying her head in the tossed pillow. | Замолчал, всё шире открывая рот, и вдруг вскрикнул хрипло, точно ворон; завозился на койке, сбивая одеяло, шаря вокруг себя голыми руками; девушка тоже закричала, сунув голову в измятую подушку. |
My stepfather died quickly, and as soon as he was dead, he regained some of his good looks. | Умер вотчим быстро; умер и тотчас похорошел. |
I left the hospital with the girl on my arm. | Я вышел из больницы под руку с девушкой. |
She staggered like a sick person, and cried. | Она качалась, как больная, плакала. |
Her handkerchief was squeezed into a ball in her hand; she alternately applied it to her eyes, and rolling it tighter, gazed at it as if it were her last and most precious possession. | В руке у нее был сжатый в ком платок; поочередно прикладывая его к глазам, она свертывала платок всё туже и смотрела на него так, как будто это было самое драгоценное "и последнее ее. |
Suddenly she stood still, pressing close to me, and said: | Вдруг остановилась, прижавшись ко мне, говоря с упреком: |
"I shall not live till the winter. | - И до зимы не дожил... |
Oh Lord, Lord! What does it mean?" | Ах, господи, господи, что же это такое? |
Then holding out her hand, wet with tears, to me: | Потом протянула мне руку, мокрую от слез. |
"Good-by. | - Прощайте. |
He thought a lot of you. | Он вас очень хвалил. |
He will be buried tomorrow." | Хоронить - завтра. |
"Shall I see you home?' | - Проводить вас до дому? |
She looked about her. | Она оглянулась. |
"What for? | - Зачем же? |
It is daytime, not night." | Теперь - день, не ночь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать