Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How can I?" he grumbled. "When there are two people in a boat, one always rows while the other steers. | - Как же можно? - ворчит он.- Если в лодке двое, то всегда - один гребет, другой правит. |
There - look! There's the Chinese block." | Вот - смотри: Китайские ряды... |
I knew the market through and through; I knew that comical-looking block of buildings with the ridiculous roofs on which sat, with crossed legs, figures of Chinamen in plaster of Paris. There had been a time when I and my playfellow had thrown stones at them, and some of the Chinamen had had their heads and hands broken off by me. | Я давно знаю Ярмарку насквозь; знаю и эти смешные ряды с нелепыми крышами; по углам крыш сидят, скрестив ноги, гипсовые фигуры китайцев; когда-то я со своими товарищами швырял в них камнями, и у некоторых китайцев именно мною отбиты головы, руки. |
But I no longer took any pride in that sort of thing. | Но я уже не горжусь этим... |
"Rubbish!" said my master, pointing to the block. "If I had been allowed to build it - " | - Ерунда,- говорит хозяин, указывая на ряды.-Кабы мне дали строить это... |
He whistled and pushed his cap to the back of his head. | Он свистит, сдвигая фуражку на затылок. |
But somehow I thought that he would have built that town of stone just as dingily, on that low-lying ground which was flooded by the waters of two rivers every year. | А мне почему-то думается, что он построил бы этот каменный город так же скучно, на этом же низком месте, которое ежегодно заливают воды двух рек. |
And he would even have invented the Chinese block. | И Китайские ряды выдумал бы... |
Throwing his cigar over the side of the boat, he spat after it in disgust, saying: | Утопив сигару за бортом, он сопроводил ее плевком отвращения и говорит: |
"Life is very dull, Pyeshkov, very dull. | - Скушно, Пешков! Скушно. |
There are no educated people - no one to talk to. | Образованных людей - нет, поговорить - не с кем. |
If one wants to show off one's gifts, who is there to be impressed? | Захочется похвастать - а перед кем? |
Not a soul! | Нет людей. |
All the people here are carpenters, stone-masons, peasants - " | Всё плотники, каменщики, мужики, жулье... |
He looked straight ahead at the white mosque which rose picturesquely out of the water on a small hill, and continued as. if he were recollecting something he had forgotten: | Он смотрит вправо, на белую мечеть, красиво поднявшуюся из воды, на холме, и продолжает, словно вспоминая забытое: |
"I began to drink beer and smoke cigars when I was working under a German. | - Начал я пиво пить, сигары курю, живу под немца. |
The Germans, my brother, are a business-like race -such wild fowl! | Немцы, брат, народ деловой, т-такие звери-курицы! |
Drinking beer is a pleasant occupation, but I have never got used to smoking cigars. | Пиво - приятное занятие, а к сигарам - не привык еще! |
And when you 've been smoking, your wife grumbles: | Накуришься, жена ворчит: |
'What is it that you smell of? It is like the smell at the harness-makers.' | "Чем это от тебя пахнет, как от шорника?" |
Ah, brother, the longer we live, the more artful we grow. | Да, брат, живем, ухитряемся... |
Well, well, true to oneself - " | Ну-ка, правь сам... |
Placing the oar against the side of the boat, he took up his gun and shot at a Chinaman on a roof. No harm came to the latter; the shot buried itself in the roof and the wall, raising a dusty smoke. | Положив весло на борт, он берет ружье и стреляет в китайца на крыше, китаец не потерпел вреда, дробь осеяла крышу и стену, подняв в воздухе пыльные дымки. |
"That was a miss," he admitted without regret, and he again loaded his gun. | - Не попал,- без сожаления сознается стрелок и снова вкладывает в ружье патрон. |
"How do you get on with the girls? Are you keen on them? | - Ты как насчет девчонок - разговелся? |
No? | Нет? |
Why, I was in love when I was only thirteen." | А я в тринадцать лет уже влюблялся... |
He told me, as if he were telling a dream, the story of his first love for the housemaid of the architect to whom he had been apprenticed. | Он рассказывает, как сон, историю своей первой любви к горничной архитектора, у которого он жил учеником. |
Softly splashed the gray water, washing the corners of the buildings; beyond the cathedral dully gleamed a watery waste; black twigs rose here and there above it. | Тихонько плещет серая вода, омывая углы зданий, за собором тускло блестит водная пустыня, кве-где над нею поднимаются черные прутья лозняка. |
In the icon-painter's workshop they often sang the Seminarski song: | В иконописной мастерской часто певали семинарскую песню: |
"O blue sea, Stormy sea . . ." | Море синее, Море бурное... |
That blue sea must have been deadly dull. | Скука смертельная, должно быть, это синее море... |
"I never slept at nights," went on my master. "Sometimes I got out of bed and stood at her door, shivering like a dog. It was a cold house! | - Ночей не спал,- говорит хозяин.- Бывало, встану с постели и стою у дверей ее, дрожу, как собачонка,- дом холодный был! |
The master visited her at night. He might have discovered me, but I was not afraid, not 1 1" | По ночам ее хозяин посещал, мог меня застать, а я - не боялся, да... |
He spoke thoughtfully, like a person looking at an old worn-out coat, and wondering if he could wear it once more. | Он говорил задумчиво, точно рассматривая старое, изношенное платье можно надеть еще раз или нет? |
"She noticed me, pitied me, unfastened her door, and called me: | - Заметила она меня, пожалела, распахнула дверь и зовет: |
' Come in, you little fool.' " | "Иди, дурачок..." |
I had heard many stories of this kind, and they bored me, although there was one pleasing feature about them - almost every one spoke of their "first love" without boasting, or obscenity, and often so gently and sadly that I understood that the story of their first love was the best in their lives. | Я много слышал таких рассказов, надоели они мне, хотя в них была приятная черта,- о первой своей "любви" почти все люди говорили без хвастовства, не грязно, а часто так ласково и печально, что я понимал: это было самое лучшее в жизни рассказчика. У многих, кажется, только это и было хорошо. |
Laughing and shaking his head, my master exclaimed wonderingly: | Смеясь и качая головой, хозяин восклицает удивленно: |
"But that's the sort of thing you don't tell your wife; no, no! | - А жене этого не скажешь, ни-ни! |
Well, there's no harm in it, but you never tell. | Ну, что тут та-кого? А не расскажешь! |
That's a story - " | Вот история... |
He was telling the story to himself, not to me. | Он рассказывает не мне, а себе самому. |
If he had been silent, I should have spoken. In that quietness and desolation one had to talk, or sing, or play on the harmonica, or one would fall into a heavy, eternal sleep in the midst of that dead town, drowned in gray, cold water. | Если бы он молчал, говорил бы я,- в этой тишине и пустоте необходимо говорить, петь, играть на гармонии, а то навсегда заснешь тяжким сном среди мертвого города, утонувшего в серой, холодной воде. |
"In the first place, don't marry too soon," he counseled me. "Marriage, brother, is a matter of the most | - Первое - не женись рано! - поучает он меня.-Женитьба - это, брат, дело громаднейшей важности! |
IN IHE WORLD 401 stupendous importance. You can live where you like and how you like, according to your will. | Жить можно где хочешь и как хочешь,- твоя воля! |
You can live in Persia as a Mahommedan; in Moscow as a man about town. You can arrange your life as you choose. You can give everything a trial. | Живи в Персии - магометашкой, в Москве -городовым, горюй, воруй,- всё можно поправить! |
But a wife, brother, is like the weather - you can never rule her! | А жена - это, брат, как погода, ее не поправишь... нет! |
You can't take a wife and throw her aside like an old boot." | Это, брат, не сапог - снял да бросил... |
His face changed. He gazed into the gray water with knitted brows, rubbing his prominent nose with his fingers, and muttered: | Лицо у него изменилось, он смотрел на серую воду, прихмурив брови, тер пальцем горбатый нос и бормотал: |
"Yes, brother, look before you leap. | - Н-да, брат... Гляди в оба! |
Let us suppose that you are beset on all sides, and still continue to stand firm; even then there is a special trap laid for each one of us." | Положим - ты во все стороны гнешься, а всё прямо стоишь... ну, однако - всякому свой капкан поставлен... |
We were now amongst the vegetation in the lake of Meshtcherski, which was fed by the Volga. | Мы въезжаем в кусты Мещерского озера, оно слилось с Волгой. |
"Row softly," whispered my master, pointing his gun into the bushes. | - Тише греби,- шепчет хозяин, направляя ружье в кусты. |
After he had shot a few lean woodcocks, he suggested: | Застрелив несколько тощих куликов, он командует: |
"Let us go to Kunavin Street. | - Едем в Кунавино! |
I will spend the evening there, and you can go home and say that I am detained by the contractors." | Я останусь там до вечера, а ты скажешь дома, что я с подрядчиками задержался... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать