Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How can I?" he grumbled. "When there are two people in a boat, one always rows while the other steers. - Как же можно? - ворчит он.- Если в лодке двое, то всегда - один гребет, другой правит.
There - look! There's the Chinese block." Вот - смотри: Китайские ряды...
I knew the market through and through; I knew that comical-looking block of buildings with the ridiculous roofs on which sat, with crossed legs, figures of Chinamen in plaster of Paris. There had been a time when I and my playfellow had thrown stones at them, and some of the Chinamen had had their heads and hands broken off by me. Я давно знаю Ярмарку насквозь; знаю и эти смешные ряды с нелепыми крышами; по углам крыш сидят, скрестив ноги, гипсовые фигуры китайцев; когда-то я со своими товарищами швырял в них камнями, и у некоторых китайцев именно мною отбиты головы, руки.
But I no longer took any pride in that sort of thing. Но я уже не горжусь этим...
"Rubbish!" said my master, pointing to the block. "If I had been allowed to build it - " - Ерунда,- говорит хозяин, указывая на ряды.-Кабы мне дали строить это...
He whistled and pushed his cap to the back of his head. Он свистит, сдвигая фуражку на затылок.
But somehow I thought that he would have built that town of stone just as dingily, on that low-lying ground which was flooded by the waters of two rivers every year. А мне почему-то думается, что он построил бы этот каменный город так же скучно, на этом же низком месте, которое ежегодно заливают воды двух рек.
And he would even have invented the Chinese block. И Китайские ряды выдумал бы...
Throwing his cigar over the side of the boat, he spat after it in disgust, saying: Утопив сигару за бортом, он сопроводил ее плевком отвращения и говорит:
"Life is very dull, Pyeshkov, very dull. - Скушно, Пешков! Скушно.
There are no educated people - no one to talk to. Образованных людей - нет, поговорить - не с кем.
If one wants to show off one's gifts, who is there to be impressed? Захочется похвастать - а перед кем?
Not a soul! Нет людей.
All the people here are carpenters, stone-masons, peasants - " Всё плотники, каменщики, мужики, жулье...
He looked straight ahead at the white mosque which rose picturesquely out of the water on a small hill, and continued as. if he were recollecting something he had forgotten: Он смотрит вправо, на белую мечеть, красиво поднявшуюся из воды, на холме, и продолжает, словно вспоминая забытое:
"I began to drink beer and smoke cigars when I was working under a German. - Начал я пиво пить, сигары курю, живу под немца.
The Germans, my brother, are a business-like race -such wild fowl! Немцы, брат, народ деловой, т-такие звери-курицы!
Drinking beer is a pleasant occupation, but I have never got used to smoking cigars. Пиво - приятное занятие, а к сигарам - не привык еще!
And when you 've been smoking, your wife grumbles: Накуришься, жена ворчит:
'What is it that you smell of? It is like the smell at the harness-makers.' "Чем это от тебя пахнет, как от шорника?"
Ah, brother, the longer we live, the more artful we grow. Да, брат, живем, ухитряемся...
Well, well, true to oneself - " Ну-ка, правь сам...
Placing the oar against the side of the boat, he took up his gun and shot at a Chinaman on a roof. No harm came to the latter; the shot buried itself in the roof and the wall, raising a dusty smoke. Положив весло на борт, он берет ружье и стреляет в китайца на крыше, китаец не потерпел вреда, дробь осеяла крышу и стену, подняв в воздухе пыльные дымки.
"That was a miss," he admitted without regret, and he again loaded his gun. - Не попал,- без сожаления сознается стрелок и снова вкладывает в ружье патрон.
"How do you get on with the girls? Are you keen on them? - Ты как насчет девчонок - разговелся?
No? Нет?
Why, I was in love when I was only thirteen." А я в тринадцать лет уже влюблялся...
He told me, as if he were telling a dream, the story of his first love for the housemaid of the architect to whom he had been apprenticed. Он рассказывает, как сон, историю своей первой любви к горничной архитектора, у которого он жил учеником.
Softly splashed the gray water, washing the corners of the buildings; beyond the cathedral dully gleamed a watery waste; black twigs rose here and there above it. Тихонько плещет серая вода, омывая углы зданий, за собором тускло блестит водная пустыня, кве-где над нею поднимаются черные прутья лозняка.
In the icon-painter's workshop they often sang the Seminarski song: В иконописной мастерской часто певали семинарскую песню:
"O blue sea, Stormy sea . . ." Море синее, Море бурное...
That blue sea must have been deadly dull. Скука смертельная, должно быть, это синее море...
"I never slept at nights," went on my master. "Sometimes I got out of bed and stood at her door, shivering like a dog. It was a cold house! - Ночей не спал,- говорит хозяин.- Бывало, встану с постели и стою у дверей ее, дрожу, как собачонка,- дом холодный был!
The master visited her at night. He might have discovered me, but I was not afraid, not 1 1" По ночам ее хозяин посещал, мог меня застать, а я - не боялся, да...
He spoke thoughtfully, like a person looking at an old worn-out coat, and wondering if he could wear it once more. Он говорил задумчиво, точно рассматривая старое, изношенное платье можно надеть еще раз или нет?
"She noticed me, pitied me, unfastened her door, and called me: - Заметила она меня, пожалела, распахнула дверь и зовет:
' Come in, you little fool.' " "Иди, дурачок..."
I had heard many stories of this kind, and they bored me, although there was one pleasing feature about them - almost every one spoke of their "first love" without boasting, or obscenity, and often so gently and sadly that I understood that the story of their first love was the best in their lives. Я много слышал таких рассказов, надоели они мне, хотя в них была приятная черта,- о первой своей "любви" почти все люди говорили без хвастовства, не грязно, а часто так ласково и печально, что я понимал: это было самое лучшее в жизни рассказчика. У многих, кажется, только это и было хорошо.
Laughing and shaking his head, my master exclaimed wonderingly: Смеясь и качая головой, хозяин восклицает удивленно:
"But that's the sort of thing you don't tell your wife; no, no! - А жене этого не скажешь, ни-ни!
Well, there's no harm in it, but you never tell. Ну, что тут та-кого? А не расскажешь!
That's a story - " Вот история...
He was telling the story to himself, not to me. Он рассказывает не мне, а себе самому.
If he had been silent, I should have spoken. In that quietness and desolation one had to talk, or sing, or play on the harmonica, or one would fall into a heavy, eternal sleep in the midst of that dead town, drowned in gray, cold water. Если бы он молчал, говорил бы я,- в этой тишине и пустоте необходимо говорить, петь, играть на гармонии, а то навсегда заснешь тяжким сном среди мертвого города, утонувшего в серой, холодной воде.
"In the first place, don't marry too soon," he counseled me. "Marriage, brother, is a matter of the most - Первое - не женись рано! - поучает он меня.-Женитьба - это, брат, дело громаднейшей важности!
IN IHE WORLD 401 stupendous importance. You can live where you like and how you like, according to your will. Жить можно где хочешь и как хочешь,- твоя воля!
You can live in Persia as a Mahommedan; in Moscow as a man about town. You can arrange your life as you choose. You can give everything a trial. Живи в Персии - магометашкой, в Москве -городовым, горюй, воруй,- всё можно поправить!
But a wife, brother, is like the weather - you can never rule her! А жена - это, брат, как погода, ее не поправишь... нет!
You can't take a wife and throw her aside like an old boot." Это, брат, не сапог - снял да бросил...
His face changed. He gazed into the gray water with knitted brows, rubbing his prominent nose with his fingers, and muttered: Лицо у него изменилось, он смотрел на серую воду, прихмурив брови, тер пальцем горбатый нос и бормотал:
"Yes, brother, look before you leap. - Н-да, брат... Гляди в оба!
Let us suppose that you are beset on all sides, and still continue to stand firm; even then there is a special trap laid for each one of us." Положим - ты во все стороны гнешься, а всё прямо стоишь... ну, однако - всякому свой капкан поставлен...
We were now amongst the vegetation in the lake of Meshtcherski, which was fed by the Volga. Мы въезжаем в кусты Мещерского озера, оно слилось с Волгой.
"Row softly," whispered my master, pointing his gun into the bushes. - Тише греби,- шепчет хозяин, направляя ружье в кусты.
After he had shot a few lean woodcocks, he suggested: Застрелив несколько тощих куликов, он командует:
"Let us go to Kunavin Street. - Едем в Кунавино!
I will spend the evening there, and you can go home and say that I am detained by the contractors." Я останусь там до вечера, а ты скажешь дома, что я с подрядчиками задержался...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x