Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I began to think too much about women, and I had already revolved in my own mind the question: Shall I go on the next holiday where all the others go? | Я слишком много стал думать о женщинах и уже решал вопрос: а не пойти ли в следующий праздник туда, куда все ходят? |
This was no physical desire. I was both healthy and fastidious, but at times I was almost mad with a desire to embrace some one tender, intelligent, and frankly, unrestrainedly, as to a mother, speak to her of the disturbances of my soul. | Это не было желанием физическим,- я был здоров и брезглив, но порою до бешенства хотелось обнять кого-то ласкового, умного и откровенно, бесконечно долго говорить, как матери, о тревогах души. |
I envied Pavl when he told me at night of his affair with a maidservant in the opposite house. | Я завидовал Павлу, когда он по ночам говорил мне о своем романе с горничною из дома напротив. |
"It is a funny thing, brother! A month ago I was throwing snowballs at her because I did not like her, and now I sit on a bench and hug her. She is dearer to me than any one!" | - Вот, брат, штука: месяц тому назад я в нее снегом швырял, не нравилась мне она, а теперь сидишь на лавочке, прижмешься к ней - никого нет дороже!.. |
"What do you talk about?" | - О чем вы говорите? |
"About everything, of course! | - Обо всем, конешно. |
She talks to me about herself, and I talk to her about myself. | Она мне - про себя, а я ей - тоже про себя. |
And then we kiss - only she is honest. | Ну, целуемся... Только она - честная... |
In fact, brother, she is so good that it is almost a misfortune! | Она, брат, беда какая хорошая!.. |
Why, you smoke like an old soldier!" | Ну, куришь ты, как старый солдат! |
I smoked a lot; tobacco intoxicated me, dulled my restless thoughts, my agitated feelings. | Я курил много; табак, опьяняя, притуплял беспокойные мысли, тревожные чувства. |
As for vodka, it only aroused in me a repulsion toward my own odor and taste, but Pavl drank with a will, and when he was drunk, used to cry bitterly: | Водка, к счастью моему, возбуждала у меня отвращение своим запахом и вкусом, а Павел пил охотно и, напившись, жалобно плакал: |
"I want to go home, I want to go home! | - Домой хочу я, домой! |
Let me go home!" | Отпустите меня домой... |
As far as I can remember he was an orphan; his mother and father had been dead a long time. Brother and sister he had none; he had lived among strangers for eight years. | Он был, помнится мне, сирота; мать и отец давно умерли у него, братьев, сестер - не было, лет с восьми он жил по чужим людям. |
In this state of restless dissatisfaction the call of spring disturbed me still more. I made up my mind to go on a boat again, and if I could get as far as Astrakhan, to run away to Persia. | В этом настроении тревожной неудовлетворенности, еще более возбуждаемой зовами весны, я решил снова поступить на пароход и, спустившись в Астрахань, убежать в Персию. |
I do not remember why I selected Persia particularly. It may have been because I had taken a great fancy to the Persian merchants on the Nijigorodski market-place, sitting like stone idols, spreading their dyed beards in the sun, calmly smoking their hookas, with large, dark, omniscient eyes. | Не помню, почему именно - в Персию, может быть, только потому, что мне очень нравились персияне-купцы на Нижегородской ярмарке: сидят этакие каменные идолы, выставив на солнце крашеные бороды, спокойно покуривая кальян, а глаза у них большие, темные, всезнающие. |
There is no doubt that I should have run away somewhere, but one day in Easter week, when part of the occupants of the workshop had gone to their homes, and the rest were drinking, I was walking on a sunny day on the banks of the Oka, when I met my old master, grandmother's nephew. | Наверное, я и убежал бы куда-то, но на пасхальной неделе, когда часть мастеров уехала домой, в свои села, а оставшиеся пьянствовали,-гуляя в солнечный день по полю над Окой, я встретил моего хозяина, племянника бабушки. |
He was walking along in a light gray overcoat, with his hands in his pockets, a cigarette between his teeth, his hat on the back of his head. His pleasant face smiled kindly at me. | Он шел в легком сером пальто, руки в карманах брюк, в зубах папироса, шляпа на затылке; его приятное лицо дружески улыбалось мне. |
He had the appearance of a man who is at liberty and is happy, and there was no one beside ourselves in the fields. | У него был подкупающий вид человека свободного, веселого, и, кроме нас двоих, в поле никого не было. |
"Ah, Pyeshkov, Christ is risen!" | - А, ПешкОв, Христос воскресе! |
After we had exchanged the Easter kiss, he asked how I was living, and I told him frankly that the workshop, the town and everything in general were abhor - rent to me, and that I had made up my mind to go to Persia. | Похристосовались, он спросил, каково мне живется, и я откровенно рассказал ему, что мастерская, город и всё вообще - надоело мне и я решил ехать в Персию. |
"Give it up," he said to me gravely. "What the devil is there in Persia? | - Брось,- сказал он серьезно.- Какая там, к чёрту, Персия? |
I know exactly how you arc feeling, brother; in my youth I also had the wander fever." | Это, брат, я знаю, в твои годы и мне тоже хотелось бежать ко всем чертям!.. |
I liked him for telling me this. There was something about him good and springlike; he was a being set apart. | Мне нравилось, что он так ухарски швыряется чертями; в нем играло что-то хорошее, весеннее, весь он был - набекрень. |
"Do you smoke?" he asked, holding out a silver cigarette-case full of fat cigarettes. | - Куришь? - спросил он, протягивая мне серебряный портсигар с толстыми папиросами. |
That completed his conquest of me. | Ну, это уж окончательно победило меня! |
"What you had better do, Pyeshkov, is to come back to me again," he suggested. "For this year I have undertaken contracts for the new market-place, you understand. | - Вот что, Пешков, иди-ка ты опять ко мне! -предложил он.- Я, брат, в этом году взял подрядов на ярмарке тысяч этак на сорок - понимаешь? |
And I can make use of you there; you will be a kind of overseer for me; you will receive all the material; you will see that it is all in its proper place, and that the workmen do not steal it. Will that suit you? | Вот я и прилажу тебя на ярмарку; будешь ты у меня вроде десятника, принимать всякий материал, смотреть, чтоб всё было вовремя на месте и чтоб рабочие не воровали,- идет? |
Your wages will be five rubles a month, and five copecks for dinner! | Жалованье - пять в месяц и пятак на обед! |
The women-folk will have nothing to do with you; you will go out in the morning and return in the evening. | Бабы тебя не касаются, с утра ты ушел, вечером пришел; бабы - мимо! |
As for the women; you can ignore them; only don't let them know that we have met, but just come to see us on Sunday at Phomin Street. It will be a change for you!" | Только ты не говори им, что мы виделись, а просто приходи в воскресенье на фоминой и -шабаш! |
We parted like friends. As he said good-by, he pressed my hand, and as he went away, he actually waved his hat to me affably from a distance. | Мы расстались друзьями, на прощанье он пожал мне руку и даже, уходя, издали приветливо помахал шляпой. |
When I announced in the workroom that I was leaving, most of the workmen showed a flattering regret. Pavl, especially, was upset. | Когда я сказал в мастерской, что ухожу,- это сначала вызвало у большинства лестное для меня сожаление, особенно взволновался Павел. |
"Think," he said reproachfully; "how will you live with men of all kinds, after being with us? | - Ну, подумай,- укоризненно говорил он,- как ты будешь жить с мужиками разными после нас? |
With carpenters, house-painters - Oh, you - It is going out of the frying-pan into the fire." | Плотники, маляры... Эх ты! Это называется - из дьяконов в пономари... |
Jikharev growled: | Жихарев ворчал: |
"A fish looks for the deepest place, but a clever young man seeks a worse place!" | - Рыба ищет - где глубже, добрый молодец - что хуже... |
The send-off which they gave me from the workshop was a sad one. | Проводы, устроенные мне мастерской, были печальны и нудны. |
"Of course one must try this and that," said Jikharev, who was yellow from the effects of a drinking bout. "It is better to do it straight off, before you become too closely attached to something or other." | - Конечно, надо испробовать и то и это,- говорил Жихарев, желтый с похмелья.- А лучше сразу да покрепче зацепиться за одно что-нибудь... |
"And that for the rest of your life," added Larionich softly. | - И уж на всю жизнь,- тихо добавил Ларионыч. |
But I felt that they spoke with constraint, and from a sense of duty. The thread which had bound me to them was somehow rotted and broken. | Но я чувствовал, что они говорят с натугой и как бы по обязанности, нить, скрепляющая меня с ними, как-то сразу перегнила и порвалась. |
In the loft drunken Golovev rolled about, and muttered hoarsely: | На полатях ворочался пьяный Гоголев и хрипел: |
"I would like to see them all in prison. | - 3-захочу - все в остроге будут! |
I know their secrets! | Я - секрет знаю! |
Who believes in God here? | Кто тут в бога верует? |
Aha - a -!" | Аха-а... |
As usual, faceless, uncompleted icons were propped against the wall; the glass balls were fixed to the ceiling. | Как всегда, у стен прислонились безликие недописанные иконы, к потолку прилипли стеклянные шары. |
It was long since we had had to work with a light, and the balls, not being used, were covered with a gray coating of soot and dust. | С огнем давно уже не работали, шарами не пользовались, их покрыл серый слой копоти и пыли. |
I remember the surroundings so vividly that if I shut my eyes, I can see in the darkness the whole of that basement room: all the tables, and the jars of paint on the windowsills, the bundles of brushes, the icons, the slop-pail under the brass washstand-basin which looked like a fire-man's helmet, and, hanging from the ceiling, Go - lovev's bare foot, which was blue like the foot of a drowned man. | Всё вокруг так крепко запомнилось, что, и закрыв глаза, я вижу во тьме весь подвал, все эти столы, баночки с красками на подоконниках, пучки кистей с держальцами, иконы, ушат с помоями в углу, под медным умывальником, похожим на каску пожарного, и свесившуюся с полатей голую ногу Гоголева, синюю, как нога утопленника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать