Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I began to think too much about women, and I had already revolved in my own mind the question: Shall I go on the next holiday where all the others go? Я слишком много стал думать о женщинах и уже решал вопрос: а не пойти ли в следующий праздник туда, куда все ходят?
This was no physical desire. I was both healthy and fastidious, but at times I was almost mad with a desire to embrace some one tender, intelligent, and frankly, unrestrainedly, as to a mother, speak to her of the disturbances of my soul. Это не было желанием физическим,- я был здоров и брезглив, но порою до бешенства хотелось обнять кого-то ласкового, умного и откровенно, бесконечно долго говорить, как матери, о тревогах души.
I envied Pavl when he told me at night of his affair with a maidservant in the opposite house. Я завидовал Павлу, когда он по ночам говорил мне о своем романе с горничною из дома напротив.
"It is a funny thing, brother! A month ago I was throwing snowballs at her because I did not like her, and now I sit on a bench and hug her. She is dearer to me than any one!" - Вот, брат, штука: месяц тому назад я в нее снегом швырял, не нравилась мне она, а теперь сидишь на лавочке, прижмешься к ней - никого нет дороже!..
"What do you talk about?" - О чем вы говорите?
"About everything, of course! - Обо всем, конешно.
She talks to me about herself, and I talk to her about myself. Она мне - про себя, а я ей - тоже про себя.
And then we kiss - only she is honest. Ну, целуемся... Только она - честная...
In fact, brother, she is so good that it is almost a misfortune! Она, брат, беда какая хорошая!..
Why, you smoke like an old soldier!" Ну, куришь ты, как старый солдат!
I smoked a lot; tobacco intoxicated me, dulled my restless thoughts, my agitated feelings. Я курил много; табак, опьяняя, притуплял беспокойные мысли, тревожные чувства.
As for vodka, it only aroused in me a repulsion toward my own odor and taste, but Pavl drank with a will, and when he was drunk, used to cry bitterly: Водка, к счастью моему, возбуждала у меня отвращение своим запахом и вкусом, а Павел пил охотно и, напившись, жалобно плакал:
"I want to go home, I want to go home! - Домой хочу я, домой!
Let me go home!" Отпустите меня домой...
As far as I can remember he was an orphan; his mother and father had been dead a long time. Brother and sister he had none; he had lived among strangers for eight years. Он был, помнится мне, сирота; мать и отец давно умерли у него, братьев, сестер - не было, лет с восьми он жил по чужим людям.
In this state of restless dissatisfaction the call of spring disturbed me still more. I made up my mind to go on a boat again, and if I could get as far as Astrakhan, to run away to Persia. В этом настроении тревожной неудовлетворенности, еще более возбуждаемой зовами весны, я решил снова поступить на пароход и, спустившись в Астрахань, убежать в Персию.
I do not remember why I selected Persia particularly. It may have been because I had taken a great fancy to the Persian merchants on the Nijigorodski market-place, sitting like stone idols, spreading their dyed beards in the sun, calmly smoking their hookas, with large, dark, omniscient eyes. Не помню, почему именно - в Персию, может быть, только потому, что мне очень нравились персияне-купцы на Нижегородской ярмарке: сидят этакие каменные идолы, выставив на солнце крашеные бороды, спокойно покуривая кальян, а глаза у них большие, темные, всезнающие.
There is no doubt that I should have run away somewhere, but one day in Easter week, when part of the occupants of the workshop had gone to their homes, and the rest were drinking, I was walking on a sunny day on the banks of the Oka, when I met my old master, grandmother's nephew. Наверное, я и убежал бы куда-то, но на пасхальной неделе, когда часть мастеров уехала домой, в свои села, а оставшиеся пьянствовали,-гуляя в солнечный день по полю над Окой, я встретил моего хозяина, племянника бабушки.
He was walking along in a light gray overcoat, with his hands in his pockets, a cigarette between his teeth, his hat on the back of his head. His pleasant face smiled kindly at me. Он шел в легком сером пальто, руки в карманах брюк, в зубах папироса, шляпа на затылке; его приятное лицо дружески улыбалось мне.
He had the appearance of a man who is at liberty and is happy, and there was no one beside ourselves in the fields. У него был подкупающий вид человека свободного, веселого, и, кроме нас двоих, в поле никого не было.
"Ah, Pyeshkov, Christ is risen!" - А, ПешкОв, Христос воскресе!
After we had exchanged the Easter kiss, he asked how I was living, and I told him frankly that the workshop, the town and everything in general were abhor - rent to me, and that I had made up my mind to go to Persia. Похристосовались, он спросил, каково мне живется, и я откровенно рассказал ему, что мастерская, город и всё вообще - надоело мне и я решил ехать в Персию.
"Give it up," he said to me gravely. "What the devil is there in Persia? - Брось,- сказал он серьезно.- Какая там, к чёрту, Персия?
I know exactly how you arc feeling, brother; in my youth I also had the wander fever." Это, брат, я знаю, в твои годы и мне тоже хотелось бежать ко всем чертям!..
I liked him for telling me this. There was something about him good and springlike; he was a being set apart. Мне нравилось, что он так ухарски швыряется чертями; в нем играло что-то хорошее, весеннее, весь он был - набекрень.
"Do you smoke?" he asked, holding out a silver cigarette-case full of fat cigarettes. - Куришь? - спросил он, протягивая мне серебряный портсигар с толстыми папиросами.
That completed his conquest of me. Ну, это уж окончательно победило меня!
"What you had better do, Pyeshkov, is to come back to me again," he suggested. "For this year I have undertaken contracts for the new market-place, you understand. - Вот что, Пешков, иди-ка ты опять ко мне! -предложил он.- Я, брат, в этом году взял подрядов на ярмарке тысяч этак на сорок - понимаешь?
And I can make use of you there; you will be a kind of overseer for me; you will receive all the material; you will see that it is all in its proper place, and that the workmen do not steal it. Will that suit you? Вот я и прилажу тебя на ярмарку; будешь ты у меня вроде десятника, принимать всякий материал, смотреть, чтоб всё было вовремя на месте и чтоб рабочие не воровали,- идет?
Your wages will be five rubles a month, and five copecks for dinner! Жалованье - пять в месяц и пятак на обед!
The women-folk will have nothing to do with you; you will go out in the morning and return in the evening. Бабы тебя не касаются, с утра ты ушел, вечером пришел; бабы - мимо!
As for the women; you can ignore them; only don't let them know that we have met, but just come to see us on Sunday at Phomin Street. It will be a change for you!" Только ты не говори им, что мы виделись, а просто приходи в воскресенье на фоминой и -шабаш!
We parted like friends. As he said good-by, he pressed my hand, and as he went away, he actually waved his hat to me affably from a distance. Мы расстались друзьями, на прощанье он пожал мне руку и даже, уходя, издали приветливо помахал шляпой.
When I announced in the workroom that I was leaving, most of the workmen showed a flattering regret. Pavl, especially, was upset. Когда я сказал в мастерской, что ухожу,- это сначала вызвало у большинства лестное для меня сожаление, особенно взволновался Павел.
"Think," he said reproachfully; "how will you live with men of all kinds, after being with us? - Ну, подумай,- укоризненно говорил он,- как ты будешь жить с мужиками разными после нас?
With carpenters, house-painters - Oh, you - It is going out of the frying-pan into the fire." Плотники, маляры... Эх ты! Это называется - из дьяконов в пономари...
Jikharev growled: Жихарев ворчал:
"A fish looks for the deepest place, but a clever young man seeks a worse place!" - Рыба ищет - где глубже, добрый молодец - что хуже...
The send-off which they gave me from the workshop was a sad one. Проводы, устроенные мне мастерской, были печальны и нудны.
"Of course one must try this and that," said Jikharev, who was yellow from the effects of a drinking bout. "It is better to do it straight off, before you become too closely attached to something or other." - Конечно, надо испробовать и то и это,- говорил Жихарев, желтый с похмелья.- А лучше сразу да покрепче зацепиться за одно что-нибудь...
"And that for the rest of your life," added Larionich softly. - И уж на всю жизнь,- тихо добавил Ларионыч.
But I felt that they spoke with constraint, and from a sense of duty. The thread which had bound me to them was somehow rotted and broken. Но я чувствовал, что они говорят с натугой и как бы по обязанности, нить, скрепляющая меня с ними, как-то сразу перегнила и порвалась.
In the loft drunken Golovev rolled about, and muttered hoarsely: На полатях ворочался пьяный Гоголев и хрипел:
"I would like to see them all in prison. - 3-захочу - все в остроге будут!
I know their secrets! Я - секрет знаю!
Who believes in God here? Кто тут в бога верует?
Aha - a -!" Аха-а...
As usual, faceless, uncompleted icons were propped against the wall; the glass balls were fixed to the ceiling. Как всегда, у стен прислонились безликие недописанные иконы, к потолку прилипли стеклянные шары.
It was long since we had had to work with a light, and the balls, not being used, were covered with a gray coating of soot and dust. С огнем давно уже не работали, шарами не пользовались, их покрыл серый слой копоти и пыли.
I remember the surroundings so vividly that if I shut my eyes, I can see in the darkness the whole of that basement room: all the tables, and the jars of paint on the windowsills, the bundles of brushes, the icons, the slop-pail under the brass washstand-basin which looked like a fire-man's helmet, and, hanging from the ceiling, Go - lovev's bare foot, which was blue like the foot of a drowned man. Всё вокруг так крепко запомнилось, что, и закрыв глаза, я вижу во тьме весь подвал, все эти столы, баночки с красками на подоконниках, пучки кистей с держальцами, иконы, ушат с помоями в углу, под медным умывальником, похожим на каску пожарного, и свесившуюся с полатей голую ногу Гоголева, синюю, как нога утопленника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x