Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He hurled the stick against my legs. I took up a snowball and threw it right in his face. He ran away snorting, and I left off working, and went into the workshop. Он швырнул палкой в ноги мне, я схватил ком снега и угодил ему в лицо; он убежал, фыркая, а я, бросив работу, ушел в мастерскую.
In a few minutes his fiancee came running downstairs. She was an agile maiden, with pim - ples on her vacant face. Через несколько минут сверху сбежала его невеста, вертлявая девица в прыщах на пустом лице.
"Maximich, you are to go upstairs!" - Максимыча наверх!
"I am not going!" I said. - Не пойду,- сказал я.
Larionich asked in an amazed undertone: Ларионыч спросил тихо и удивленно:
"What is this? You are not going "?" - Как это - не пойдешь?
I told him about the affair. With an anxious frown he went upstairs, muttering to me: Я сообщил ему, в чем дело; озабоченно нахмурившись, он пошел наверх, сказав мне вполголоса:
"Oh, you impudent youngster - " The workshop resounded with abuse ©f the shop-man, and Kapendiukhin said: - Экой ты, брат, дерзкой... Мастерская загудела, поругивая приказчика; Ка-пендюхин сказал:
"Well, they will kick you out this time!" - Ну, теперь тебя вышибут!
This did not alarm me. Это меня не пугало.
My relations with the shopman had already become unbearable. His hatred of me was undisguised and became more and more acute, while, for my part, I could not endure him. But what I wanted to know was: why did he behave so absurdly to me"? Мои отношения с приказчиком давно уже стали невыносимы,- он ненавидел меня упрямо и всё более остро, я тоже терпеть его не мог, но я хотел понять, почему он так нелепо относится ко мне.
He would throw coins about the floor of the shop, and when I was sweeping, I found them, and laid them on the counter in the cup which contained the small money kept for beggars. Он разбрасывал по полу лавки серебряные монеты; подметая пол, я находил их и складывал на прилавке в чашку, где лежали гроши и копейки для нищих.
When I guessed what these frequent finds meant I said to him: Когда я догадался, что значат эти частые находки, я сказал приказчику:
"You throw money about in my way on purpose!" - Вы напрасно подбрасываете мне деньги!
He flew out at me and cried incautiously: Он вспыхнул и неосторожно закричал:
"Don't you dare to teach me! I know what I am doing!" - Не смей учить меня, я знаю, что делаю!
But he corrected himself immediately: Но тотчас поправился:
"And what do you mean by my throwing it about purposely? - Как это - напрасно подбрасываю?
It falls about itself." Они сами падают...
He forbade me to read the books in the shop, saying: Он запретил мне читать в лавке книги, сказав:
"That is not for you to trouble your head about I - Это не твоего ума дело!
What! Have you an idea of becoming a valuer, sluggard?' Что ты - в начетчики метишь, дармоед?
He did not cease his attempts to catch me in the theft of small money, and I realised that if, when I was sweeping the floor, the coin should roll into a crevice between the boards, he would declare that I had stolen it. Он не прекращал своих попыток поймать меня двугривенными, и я понимал, что если в то время, как метешь пол, монета закатится в щель - он будет убежден, что я украл ее.
Then I told him again that he had better give up that game, but that same day, when I re - turned from the tavern with the boiling water, I heard him suggesting to the newly engaged assistant in the neighboring shop: Тогда я ему еще раз предложил оставить эту игру, но в тот же день, возвращаясь из трактира с кипятком, я услыхал, как он внушает недавно нанятому приказчику соседа:
"Egg him on to steal psalters. We shall soon be having three hampers of them." - Ты научи его Псалтырь украсть - скоро мы Псалтыри получим, три короба...
I knew that they were talking about me, for when I entered the shop they both looked confused; and besides these signs, I had grounds for suspecting them of a foolish conspiracy against me. Я понял, что речь идет обо мне,- когда я вошел в лавку, они оба смутились, но, и кроме этого признака, у меня были основания подозревать их в дурацком заговоре против меня.
This was not the first time that that assistant had been in the service of the man next door. He was accounted a clever salesman, but he suffered from alco - holism; in one of his drinking bouts the master had dismissed him, but had afterwards taken him back. He was an anaemic, feeble person, with cunning eyes. Приказчик соседа уже не в первый раз служил у него; он считался ловким торговцем, но страдал запоем; на время запоя хозяин прогонял его, а потом опять брал к себе этого худосочного и слабосильного человека с хитрыми глазами.
Apparently amiable and submissive to the slightest gesture of his master, he smiled a little, clever smile in his beard all the time, was fond of uttering sharp sayings, and exhaled the rotten smell which comes from people with bad teeth, although his own were white and strong. Внешне кроткий, покорный каждому жесту хозяина, он всегда улыбался в бородку себе умненькой улыбочкой, любил сказать острое словцо, и от него исходил тот дрянной запах, который свойствен людям с гнилыми зубами, хотя зубы его были белы и крепки.
One day he gave me a terrible surprise; he came towards me smiling pleasantly, but suddenly seized my cap off my head and took hold of my hair. Однажды он меня страшно удивил: подошел ко мне, ласково улыбаясь, но вдруг сбил с меня шапку И схватил за волосы.
We began to struggle. He pushed me from the gallery into the shop, trying all the time to throw me against the large images which stood about on the floor. If he had succeeded in this, I should have broken the glass, or chipped the carving, and no doubt scratched some of the costly icons. Мы стали драться, с галереи он втолкнул меня в лавку и всё старался повалить на большие киоты, стоявшие на полу,- если бы это удалось ему, я перебил бы стекла, поломал резьбу и, вероятно, поцарапал бы дорогие иконы.
He was very weak, and I soon overcame him; when to my great amazement the bearded man sat on the floor and cried bitterly, rubbing his bruised nose. Он был очень слаб, и мне удалось одолеть его, но тогда, к великому изумлению моему, бородатый мужчина горько заплакал, сидя-на полу и вытирая разбитый нос.
The next morning when our masters had both gone out somewhere and we were alone, he said to me in a friendly manner, rubbing the lump on the bridge of his nose and under his eyes with his finger: А на другое утро, когда наши хозяева ушли куда-то и мы были одни, он дружески сказал мне, растирая пальцем опухоль на переносье и под самым глазом:
"Do you think that it was of my own will or desire that I attacked you? - Думаешь - это я по своей воле и охоте навалился на тебя?
I am not a fool, you know, and I knew that you would be more than a match for me. I am a man of little strength, a tippler. Я - не дурак, я ведь знал, что ты меня побьешь, я человек слабый, пьющий.
It was your master who told me to do it. 'Lead him on,' he said, 'and get him to break something in the shop while he is fighting you. Let him damage something, anyhow!' Это мне хозяин велел, дай, говорит, ему выволочку, да постарайся, чтоб он у себя в лавке побольше напортил во время драки, все-таки -убыток им!
I should never have done it of my own accord; look how you have ornamented my phiz for me." А сам я - не стал бы, вон ты как мне рожу-то изукрасил...
I believed him, and I began to be sorry for him. I knew that he lived, half-starved, with a woman who knocked him about. Я поверил ему, и мне стало жаль его, я знал, что он живет впроголодь, с женщиной, которая колотит его.
However, I asked him: Но я все-таки спросил его:
"And if he told you to poison a person, I suppose you would do it?" - А если тебя заставят отравить человека -отравишь?
"He might do that," said the shopman with a pitiful smile; "he is capable of it." - Он заставит,- сказал приказчик тихонько, с жалкой усмешечкой.- Он может...
Soon after this he asked me: Вскоре после этого он спросил меня:
"Listen, I have not a farthing; there is nothing to eat at home; my missus nags at me. Couldn't you take an icon out of your stock and give it to me to sell, like a friend, eh? - Слушай, у меня ни гроша, дома жрать нечего, баба - лается, стащи, друг, у себя в кладовой какую-нибудь иконку, а я продам ее, а?
Will you"? Стащи?
Or a breviary?" А то - Псалтырь?
I remembered the boot-shop, and the beadle of the church, and I thought: "Will this man give me away?" Я вспомнил магазин обуви, церковного сторожа, мне подумалось: выдаст меня этот человек!
But it was hard to refuse him, and I gave him an icon. To steal a breviary worth several rubles, that I could not do; it seemed, to me a great crime. Но трудно было отказать, и я дал ему икону, но стащить Псалтырь, стоивший несколько рублей, не решился, это казалось мне крупным преступлением.
What would you have? Что поделаешь?
Arithmetic always lies concealed in ethics; the holy ingenuousness of "Regula - tions for the Punishment of Criminals" clearly gives away this little secret, behind which the great lie of property hides itself. В морали всегда скрыта арифметика; святая наивность "Уложения о наказаниях уголовных" очень ясно выдает эту маленькую тайну, за которой прячется великая ложь собственности.
When I heard my shopman suggesting that this miserable man should incite me to steal psalters I was afraid. Когда я услышал, как мой приказчик внушает этому жалкому человеку научить меня украсть Псалтырь,- я испугался.
It was clear that he knew how charitable I had been on the other's behalf, and that the man from next door had told him about the icon. Было ясно, что мой приказчик знает, как я добр за его счет, и что приказчик соседа рассказал ему про икону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x