Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A fresh little spider - would you like that?" | Паучка свеженького - не желаете? |
He died slowly, and he grew very weary of it. He said with unfeigned vexation: | Умирал он медленно, и это очень надоело ему; он говорил с искренней досадой: |
"It seems that I can't die, somehow; it is really a calamity!" | - Никак не могу помереть, просто беда! |
His fearlessness in the face of death frightened Pavl very much. He awoke me in the night and whispered: | Его бесстрашие перед смертью очень пугало Павла, он будил меня по ночам и шептал: |
"Maximich, he seems to be dying. | - Максимыч, кажись, помер он... |
Suppose he dies in the night, when we are lying beneath him - Oh, Lord! | Вот помрет ночью, а мы будем лежать под ним, ах, господи! |
I am frightened of dead people." | Боюсь я покойников... |
Or he would say: | Или говорил: |
"Why was he born? | - Ну, что жил, зачем? |
Not twenty-two years have passed over his head and he is dying." | Двадцать лет не минуло, а уж умирает... |
Once, on a moonlight night he awoke, and gazing with wide-open, terrified eyes said: | Однажды, лунною ночью, он разбудил меня и, глядя испуганно вытаращенными глазами, сказал: |
"Listen!" | - Слушай! |
Davidov was croaking in the loft, saying quickly and clearly: | На полатях хрипел Давидов, торопливо и четко говоря: |
"Give it to me - give - " | - Дай-ко сюда, да-ай... |
Then he began to hiccup. | Потом начал икать. |
"He is dying, by God he is; you see!" said Pavl agitatedly. | - Умирает, ей-богу, вот увидишь! - волновался Павел. |
I had been carrying snow from the yard into the fields all day, and I was very sleepy, but Pavl begged me: | Я весь день возил на себе снег со двора в поле, очень устал, мне хотелось спать, но Павел просил меня: |
"Don't go to sleep, please; for Christ's sake don't go to sleep!" | - Не спи, пожалуйста, Христа ради, не спи! |
And suddenly getting on to his knees, he cried f renziedly: | И вдруг, вскочив на колени, неистово закричал: |
"Get up! Davidov is dead!" | - Вставайте, Давидов помер! |
Some of them awoke; several figures rose from the beds; angry voices were raised, asking questions. | Кое-кто проснулся, с постелей поднялось несколько фигур, раздались сердитые вопросы. |
Kapendiukhin climbed up into the loft and said in a tone of amzement: | Капендюхин влез на полати и удивленно сказал: |
"It is a fact; he is dead, although he is still warm." | - В сам-деле умер будто... хоша - тепленький... |
It was quiet now. | Стало тихо. |
Jikharev crossed himself, and wrapping himself round in his blanket, said: | Жихарев перекрестился и, кутаясь в одеяло, сказал: |
"Well, he is in the Kingdom of Heaven now!" | - Ну что ж, царство ему небесное! |
Some one suggested: | Кто-то предложил: |
"Let us carry him into the vestibule." | - В сени бы его вынести... |
Kapendiukhin climbed down from the loft and glanced through the window. | Капендюхин слез с полатей, поглядел в окно. |
"Let him lie where he is till the morning; he never hurt any one while he was alive." | - Пускай полежит до утра, он и живой не мешал никому... |
Pavl, hiding his head under the pillow, sobbed. | Павел, спрятав голову под подушку, рыдал. |
But Sitanov did not even wake! | А Ситанов - не проснулся. |
CHAPTER XV | XV |
THE snow melted away from the fields; the wintry clouds in the sky passed away; wet snow and rain fell upon the earth; the sun was slower and slower in performing his daily journey; the air grew warmer; and it seemed that the joyful spring had already arrived, sportively hiding herself behind the fields, and would soon burst upon the town itself. | Таяли снега в поле, таяли зимние облака в небе, падая на землю мокрым снегом и дождем; всё медленнее проходило солнце свой дневной путь, теплее становился воздух, казалось, что пришло уже весеннее веселье, шутливо прячется где-то за городом в полях и скоро хлынет на город. |
In the streets there was brown mud; streams ran along the gutters; in the thawed places of Arestantski Square the sparrows hopped joyfully. | На улицах рыжая грязь, около панелей бегут ручьи, на проталинах Арестантской площади весело прыгают воробьи. |
And in human creatures, also, was apparent the same excitement as was shown by the sparrows. | И в людях заметна воробьиная суетливость. |
Above the sounds of spring, almost uninterruptedly from morning to night, rang out the Lenten bells, stirring one's heart with their muffled strokes. In that sound, as in the speech of an old man, there was hidden something of displeasure, as if the bells had said with cold melancholy: | Над весенним шумом, почти непрерывно с утра до вечера, течет великопостный звон, покачивая сердце мягкими толчками,- в этом звоне, как в речах старика, скрыто нечто обиженное, кажется, что колокола обо всем говорят с холодным унынием: |
"Has been, this has been, has been - " On my nameday the workmen gave me a small, beautifully painted image of Alexei, the man of God, and Jikharev made an impressive, long speech, which I remember very well. | "Было-о, было это, было-о..." В день моих именин мастерская подарила мне маленький, красиво написанный образ Алексия - божия человека, и Жихарев внушительно сказал длинную речь, очень памятную мне. |
"What are you?" said he, with much play of finger and raising of eyebrows. "Nothing more than a small boy, an orphan, thirteen years old - and I, nearly four times your age, praise you and approve of you, because you always stand with your face to people and not sideways! | - Кто ты есть? - говорил он, играя пальцами, приподняв брови.- Не больше как мальчишка, сирота, тринадцати годов от роду, а я - старше тебя вчетверо почти и хвалю тебя, одобряю за то, что ты ко всему стоишь не боком, а лицом! |
Stand like that always, and you will be all right!" | Так и стой всегда, это хорошо! |
He spoke of the slaves of God, and of his people, but the difference between people and slaves I could never understand, and I don't believe that he understood it himself. | Говорил он о рабах божьих и о людях его, но разница между людьми и рабами осталась непонятной мне, да и ему, должно быть, неясна была. |
His speech was long-winded, the workshop was laughing at him, and I stood, with the image in my hand, very touched and very confused, not knowing what I ought to do. | Он говорил скучно, мастерская посмеивалась над ним, я стоял с иконою в руках, очень тронутый и смущенный, не зная, что мне делать. |
At length Kapendiukhin called out irritably: | Наконец Капендюхин досадливо крикнул оратору: |
"Oh, leave off singing his praises; his ears are already turning blue!" | - Да перестань отпевать его, вон у него даже уши посинели. |
Then clapping me on the shoulder, he began to praise me himself: | Потом, хлопнув меня по плечу, тоже похвалил: |
"What is good in you is what you have in common with all human creatures, and not the fact that it is difficult to scold and beat you when you have given cause for it!" | - Хорошо в тебе то, что ты всем людям родня,- вот что хорошо! И не то что бить тебя, а и обругать -трудно, когда и есть за что! |
They all looked at me with kind eyes, making good-natured fun of my confusion. A little more and I believe I should have burst out crying from the unexpected joy of finding myself valued by these people. | Все смотрели на меня хорошими глазами, ласково высмеивая мое смущение, еще немножко - и я бы, наверное, разревелся от неожиданной радости чувствовать себя человеком, нужным для этих людей. |
And that very morning the shopman had said to Petr Vassilich, nodding his head toward me: | А как раз в это утро в лавке приказчик сказал Петру Васильеву, кивая на меня головой: |
"An unpleasant boy that, and good for nothing!" | - Неприятный мальчишка и ни к чему не способный! |
As usual I had gone to the shop in the morning, but at noon the shopman had said to me: | Как всегда, я с утра ушел в лавку, но после полудня приказчик сказал мне: |
"Go home and clear the snow off the roof of the warehouse, and clean out the cellar." | - Иди домой, свали снег с крыши амбара и набивай погреб... |
That it was my name-day he did not know, and I had thought that no one knew it. | О том, что я именинник, он не знал; я был уверен, что и никто не знает об этом. |
When the ceremony of congratulations had finished in the work - shop, I changed my clothes and climbed up to the roof of the shed to throw off the smooth, heavy snow which had accumulated during that winter. | Когда кончилась церемония поздравлений в мастерской, я переоделся, убежал на двор и залез на крышу сарая сбрасывать плотный, тяжелый снег, обильный в эту зиму. |
But being excited, I forgot to close the door of the cellar, and threw all the snow into it. | Но, взволнованный, я позабыл отворить дверь погреба и завалил ее снегом. |
When I jumped down to the ground, I saw my mistake, and set myself at once to get the snow away from the door. Being wet, it lay heavily; the wooden spade moved it with difficulty; there was no iron one, and I broke the spade at the very moment when the shopman appeared at the yard-gate. The truth of the Russian proverb, "Sorrow follows on the heels of joy," was proved to me. | Соскочив на землю и видя эту ошибку, я тотчас принялся откидывать снег от двери; сырой, он крепко слежался; деревянная лопата с трудом брала его, железной не было, и я сломал лопату как раз в тот момент, когда в калитке появился приказчик; оправдалась русская пословица: "За радостью горе по пятам ходит". |
"So - o - o!" said the shopman derisively, "you are a fine workman, the devil take you! | - Та-ак,- насмешливо сказал приказчик, подходя ко мне.- Эх ты, работник, чёрт бы тебя побрал! |
If I get hold of your senseless blockhead - " He flourished the blade of the shovel over me. I move away, saying angrily: | Вот хвачу тебя по безумной твоей башке... Он замахнулся на меня стержнем лопаты, я отодвинулся и сказал сердито: |
"I wasn't engaged as a yardman, anyhow." | - Да ведь я не в дворники нанялся к вам... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать