Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you see how dangerous it is to love women?" | - Видишь, как опасно любить женщин? |
All the books I had read had shown me it was really dangerous, but also pleasant, so I said: | По всем книжкам, прочитанным мною, я знал, что это действительно опасно, но и - хорошо. Я сказал: |
"It is dangerous, yet every one falls in love. | - Опасно, а все любят! |
And women suffer for love, too." | И женщины тоже ведь мучаются от этого... |
She looked at me, as she looked at every one, through her lashes, and said gravely: | Она взглянула на меня, как смотрела на всё, сквозь ресницы, и сказала серьёзно: |
"You think so? | - Вот как? |
You understand that? | Ты это понимаешь? |
Then the best thing I can wish you is that you may not forget it." | Тогда я желаю тебе - не забывай об этом! |
And then she asked me what verses I liked best. | И начала спрашивать, какие стихи понравились мне. |
I began to repeat some from memory, with gesticulations. | Я стал что-то говорить ей, размахивая руками, читая на память. |
She listened silently and gravely, then rose, and, walking up and down the room, said thoughtfully: | Она слушала меня молча и серьёзно, потом встала и прошлась по комнате, задумчиво говоря: |
"We shall have to have you taught, my little wild animal. | - Тебе, милейший зверь, нужно бы учиться! |
I must think about it.,Your employers - are they relatives of yours?" | Я подумаю об этом... Твои хозяева -родственники тебе? |
When I answered in the affirmative she exclaimed: | И, когда я ответил утвердительно, она воскликнула: |
"Oh!" as if she blamed me for it. | - О! - как будто осуждая меня. |
She gave me | Она дала мне |
"The Songs of Beranger," a special edition with engravings, gilt edges, and a red leather binding. | "Песни Беранже", превосходное издание, с гравюрами, в золотом обрезе и красном кожаном переплете. |
These songs made me feel giddy, with their strange mixture of bitter grief and boisterous happiness. | Эти песни окончательно свели меня с ума странно тесною связью едкого горя с буйным весельем. |
With a cold chill at my heart I read the bitter words of "The Old Beggar." | С холодом в груди я читал горькие слова "Старого нищего": |
Homeless worm, have I disturbed you? | Червь зловредный - я вас беспокою? |
Crush me under your feet! | Раздавите гадину ногою! |
Why be pitiful? | Что жалеть? |
Crush me quickly! | Приплюсните скорей! |
Why is it that you have never taught me, | Отчего меня вы не учили, |
Nor given me an outlet for my energy? | Не дали исхода дикой силе? |
From the grub an ant might have come. | Вышел бы из червя - муравей! |
I might have died in the love of my fellows. | Я бы умер, братьев обнимая, |
But dying as an old tramp, | А бродягой старым умирая, |
I shall be avenged on the world! | Призываю мщенье на людей! |
And directly after this I laughed till I cried over the | А вслед за этим я до слёз хохотал, читая |
"Weeping Husband." | "Плачущего мужа". |
I remembered especially the words of Beranger: | И особенно запомнились мне слова Беранже: |
A happy science of life | Жизни весёлой наука |
Is not hard for the simple. | Не тяжела для простых!.. |
Beranger aroused me to moods of joyfulness, to a desire to be saucy, and to say something rude to people, - rude, sharp words. In a very short time I had become proficient in this art. | Беранже возбудил у меня неукротимое веселье, желание озорничать, говорить всем людям дерзкие, острые слова, и я, в краткий срок, очень преуспел в этом. |
His verses I learned by heart, and recited them with pleasure to the orderlies, running into the kitchen, where they sat for a few minutes at a time. | Его стихи я тоже заучил на память и с великим увлечением читал денщикам, забегая в кухни к ним на несколько минут. |
But I soon had to give this up because the lines, | Но скоро я должен был отказаться от этого, потому что строки: |
But such a hat is not becoming To a young girl of seventeen, gave rise to an offensive conversation about girls that made me furiously disgusted, and I hit the soldier Ermokhin over the head with a saucepan. | А девушке в семнадцать лет Какая шапка не пристанет! вызвали отвратительную беседу о девушках, - это оскорбило меня до бешенства, и я ударил солдата Ермохина кастрюлей по голове. |
Sidorov and the other orderlies tore me away from his clumsy hands, but I made up my mind from that time to go no more to the officers' kitchen. | Сидоров и другие денщики вырвали меня из неловких рук его, но с той поры я не решался бегать по офицерским кухням. |
I was not allowed to walk about the streets. In fact, there was no time for it, since the work had so increased. Now, in addition to my usual duties as housemaid, yardman, and errand-boy, I had to nail calico to wide boards, fasten the plans thereto, and copy calculations for my master's architectural work. I also had to verify the contractor's accounts, for my master worked from morning to night, like a machine. | Гулять на улицу меня не пускали, да и некогда было гулять, - работа всё росла; теперь, кроме обычного труда за горничную, дворника и "мальчика на посылках", я должен был ежедневно набивать гвоздями на широкие доски коленкор, наклеивать на него чертежи, переписывать сметы строительных работ хозяина, проверять счета подрядчиков, - хозяин работал с утра до ночи, как машина. |
At that time the public buildings of the Yarmarka 5 were private property. Rows of shops were built very rapidly, and my master had the contracts for the reconstruction of old shops and the erection of new ones. | В те годы казённые здания ярмарки отходили в частную собственность торговцев; торговые ряды торопливо перестраивались; мой хозяин брал подряды на ремонт лавок и на постройку новых. |
He drew up plans for the rebuilding of vaults, the throwing out of a dormer-window, and such changes. I took the plans to an old architect, together with an envelop in which was hidden paper money to the value of twenty-five rubles. The architect took the money, and wrote under the plans: | Он составлял чертежи "на переделку перемычек, пробить в крыше слуховое окно" и т. п.; я носил эти чертежи к старенькому архитектору, вместе с конвертом, куда пряталась двадцатипятирублевая бумажка, - архитектор брал деньги и подписывал: |
"The plans are correct, and the inspection of the work has been performed by me. Imraik." | "Чертёж с натурою верен, и надзор за работами принял Имярек". |
As a matter of fact, he had not seen the original of the plans, and he could not inspect the work, as he was always obliged to stay at home by reason of his malady. 5 Market-place. | Разумеется, натуры он не видал, а надзора за работами не мог принять, ибо по болезни вовсе не выходил из дома. |
I used to take bribes to the inspector of the Yarmarka and to other necessary people, from whom I re -ceived what the master called papers, which permitted all kinds of illegalities. | Я же разносил взятки смотрителю ярмарки и ещё каким-то нужным людям, получая от них "разрешительные бумажки на всякое беззаконие", как именовал хозяин эти документы. |
For this service I obtained the right to wait for my employers at the door on the front steps when they went out to see their friends in the evenings. | За всё это я получил право дожидаться хозяев у двери, на крыльце, когда они вечерами уходили в гости. |
This did not often happen, but when it did, they never returned until after midnight. I used to sit at the top of the steps, or on the heap of planks opposite them, for hours, looking into the windows of my lady's flat, thirstily listening to the gay conversation and the music. | Это случалось не часто, но они возвращались домой после полуночи, и несколько часов я сидел на площадке крыльца или на куче бревен, против него, глядя в окна квартиры моей дамы, жадно слушая весёлый говор и музыку. |
The windows were open. | Окна открыты. |
Through the curtains and the screen of flowers I could see the fine figures of officers moving about the room. The rotund major waddled about, and she floated about, dressed with astonishing simplicity, but beautifully. | Сквозь занавеси и сети цветов я видел, как по комнатам двигаются стройные фигуры офицеров, катается круглый майор, плавает она, одетая удивительно просто и красиво. |
In my own mind I called her "Queen Margot." | Я назвал её про себя - Королева Марго. |
"This is the gay life that they write about in French books," I thought, looking in at the window. | "Вот та самая весёлая жизнь, о которой пишут во французских книгах", думал я, глядя в окна. |
And I always felt rather sad about it. A childish jealousy made it painful for me to see "Queen Margot" surrounded by men, who buzzed about her like bees over flowers. | И всегда мне было немножко печально: детской ревности моей больно видеть вокруг Королевы Марго мужчин, - они вились около неё, как осы над цветком. |
Her least-frequent visitor was a tall, unhappy-looking officer, with a furrowed brow and deep-sunken eyes, who always brought his violin with him and played marvelously - so marvelously that the passers-by used to stop under the window, and all the dwellers in the street used to gather round. Even my employers, if they happened to be at home, would open the window, listen, and praise. | Реже других к ней приходил высокий, невесёлый офицер, с разрубленным лбом и глубоко спрятанными глазами; он всегда приносил с собою скрипку и чудесно играл, - так играл, что под окнами останавливались прохожие, на брёвнах собирался народ со всей улицы, даже мои хозяева - если они были дома - открывали окна и, слушая, хвалили музыканта. |
I never remember their praising any one else except the subdeacon of the cathedral, and I knew that a fish-pie was more pleasing to them than any kind of music. | Не помню, чтобы они хвалили ещё кого-нибудь, кроме соборного протодьякона, и знаю, что пирог с рыбьими жирами нравился им всё-таки больше, чем музыка. |
Sometimes this officer sang, or recited verses in a muffled voice, sighing strangely and pressing his hand to his brow. | Иногда офицер пел и читал стихи глуховатым голосом, странно задыхаясь, прижимая ладонь ко лбу. |
Once when I was playing under the window with the little girl and "Queen Margot" asked him to sing, he refused for a long time. Then he said clearly: | Однажды, когда я играл под окном с девочкой и Королева Марго просила его петь, он долго отказывался, потом чётко сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать