Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is no red light in the sky." - Зарева нет.
"Foo, you! Good gracious!" said the master, who had on his greatcoat and cap. He pulled up his collar and began to put his feet into his goloshes unde - cidedly. - Фу ты, господи! - сказал хозяин, одетый в пальто и шапку, приподнял воротник и стал нерешительно совать ноги в калоши.
The mistress begged him: Хозяйка умоляла его:
"Don't go out! - Не ходи!
Don't go out!" Ну, не ходи же...
"Rubbish!" - Ерунда!
Victorushka, who was also dressed, teased them all. Викторушка, тоже одетый, дразнил всех:
"I know what has happened." - А я знаю...
When the brothers went out into the street the women, having sent me to get the samovar ready, rushed to the window. But the master rang the street door-bell almost directly, ran up the steps silently, shut the door, and said thickly: Когда братья ушли на улицу, женщины, приказав мне ставить самовар, бросились к окнам, но почти тотчас с улицы позвонил хозяин, молча вбежал по лестнице и, отворив дверь в прихожую, густо сказал:
"The Czar has been murdered!" - Царя убили!
"How murdered?" exclaimed the old lady. - Убили-таки! - воскликнула старуха.
"He has been murdered. An officer told me so. - Убили, мне офицер сказал...
What will happen now?" Что ж теперь будет?
Victorushka rang, and as he unwillingly took off his coat said angrily: Позвонил Викторушка и, неохотно раздеваясь, сердито сказал:
"And I thought it was war!" - А я думал - война!
Then they all sat down to drink tea, and talked together calmly, but in low voices and cautiously. Потом все они сели пить чай, разговаривали спокойно, но тихонько и осторожно.
The streets were quiet now, the bells had given up tolling. И на улице стало тихо, колокол уже не гудел.
For two days they whispered together mysteriously, and went to and fro. People also came to see them, and related some event in detail. Два дня они таинственно шептались, ходили куда-то, к ним тоже являлись гости и что-то подробно рассказывали.
I tried hard to understand what had happened, but they hid the news - papers from me. When I asked Sidorov why they had killed the Czar he answered, softly: Я очень старался понять - что случилось? Но хозяева прятали газету от меня, а когда я спросил Сидорова - за что убили царя, он тихонько ответил:
"It is forbidden to speak of it." - Про то запрещено говорить...
But all this soon wore away. The old empty life was resumed, and I soon had a very unpleasant experience. И всё это быстро стёрлось, затянулось ежедневными пустяками, и я вскоре пережил очень неприятную историю.
On one of those Sundays when the household had gone to early mass I set the samovar ready and turned my attention to tidying the rooms. While I was so occupied the eldest child rushed into the kitchen, removed the tap from the samovar, and set himself under the table to play with it. В одно из воскресений, когда хозяева ушли к ранней обедне, а я, поставив самовар, отправился убирать комнаты, - старший ребёнок, забравшись в кухню, вытащил кран из самовара и уселся под стол играть краном.
There was a lot of charcoal in the pipe of the samovar, and when the water had all trickled away from it, it came unsoldered. Углей в трубе самовара было много, и, когда вода вытекла из него, он распаялся.
While I was doing the other rooms, I heard an unusual noise. Going into the kitchen, I saw with horror that the samovar was all blue. It was shaking, as if it wanted to jump from the floor. Я ещё в комнатах услыхал, что самовар гудит неестественно гневно, а войдя в кухню, с ужасом увидал, что он весь посинел и трясётся, точно хочет подпрыгнуть с пола.
The broken handle of the tap was drooping miserably, the lid was all on one side, the pewter was melted and running away drop by drop. In fact the purplish blue samovar looked as if it had drunken shivers. Отпаявшаяся втулка крана уныло опустилась, крышка съехала набекрень, из-под ручек стекали капли олова, - лиловато-синий самовар казался вдребезги пьяным.
I poured water over it. It hissed, and sank sadly in ruins on the floor. Я облил его водою, он зашипел и печально развалился на полу.
The front door-bell rang. I went to open the door. In answer to the old lady's question as to whether the samovar was ready, I replied briefly: Позвонили на парадном крыльце, я отпер двери и на вопрос старухи готов ли самовар, кратко ответил:
"Yes; it is ready." - Готов.
These words, spoken, of course, in my confusion and terror, were taken for insolence. My punishment was doubled. Это слово, сказанное, вероятно, в смущении и страхе, было принято за насмешку и усугубило наказание.
They half killed me. Меня избили.
The old lady beat me with a bunch of fir-twigs, which did not hurt much, but left under the skin of my back a great many splinters, driven in deeply. Before night my back was swollen like a pillow, and by noon the next day the master was obliged to take me to the hospital. Старуха действовала пучком сосновой лучины, это было не очень больно, но оставило под кожею спины множество глубоких заноз; к вечеру спина у меня вспухла подушкой, а в полдень на другой день хозяин принуждён был отвезти меня в больницу.
When the doctor, comically tall and thin, examined me, he said in a calm, dull voice: Когда доктор, длинный и тощий до смешного, осмотрел меня, он сказал спокойно глухим басом:
"This is a case of cruelty which will have to be investigated." - Здесь нужно составить протокол об истязании.
My master blushed, shuffled his feet, and said something in a low voice to the doctor, who looked over his head and said shortly: Хозяин покраснел, зашаркал ногами и стал что-то тихо говорить доктору, а тот, глядя через голову его, кратко отвечал:
"I can't. - Не могу.
It is impossible." Нельзя.
Then he asked me: Но потом спросил меня:
"Do you want to make a complaint?" - Жаловаться хочешь?
I was in great pain, but I said: Мне было больно, но я сказал:
"No, make haste and cure me." - Не хочу, лечите скорее.
They took me into another room, laid me on a table, and the doctor pulled out the splinters with pleasantly cold pincers. He said, jestingly: Меня отвели в другую комнату, положили на стол, доктор вытаскивал занозы приятно холодными щипчиками и балагурил:
"They have decorated your skin beautifully, my friend; now you will be waterproof." - Превосходно отделали кожу тебе, приятель, теперь ты станешь непромокаемый...
When he had finished his work of pricking me unmercifully, he said: Когда он кончил работу, нестерпимо щекотавшую меня, он сказал:
"Forty-two splinters have been taken out, my friend. Remember that. It is something to boast of! - Сорок две щепочки вытащено, приятель, запомни, хвастаться будешь!
Come back at the same time tomorrow to have the dressing replaced. Завтра в этот час приходи на перевязку.
Do they often beat you?" Часто бьют?
I thought for a moment, then said: Я подумал и ответил:
"Not so often as they used to." - Раньше - чаще били...
The doctor burst into a hoarse laugh. Доктор захохотал басом.
"It is all for the best, my friend, all for the best." - Всё к лучшему идёт, приятель, всё!
When he took me back to my master he said to him: Когда он вывел меня к хозяину, то сказал ему:
"I hand him over to you; he is repaired. - Извольте получить, починен!
Bring him back tomorrow without fail. Завтра пришлите, перевяжем.
I congratulate you. He is a comical fellow you have there." На ваше счастье - комик он у вас...
When we were in the cab my master said to me: Сидя на извозчике, хозяин говорил мне:
"They used to beat me too, Pyeshkov. What do you think of that? - И меня, Пешк'ов, тоже били - что поделаешь?
They did beat me, my lad! Били, брат!
And you have me to pity you; but I had no one, no one. Тебя всё-таки хоть я жалею, а меня и жалеть некому было, некому!
People are very hard everywhere; but one gets no pity - no, not from any one. Людей везде теснота, а пожалеть - нет ни одного сукина сына!
Ekh! Wild fowl!" Эх, звери-курицы...
He grumbled all the way home. I was very sorry for him, and grateful to him for treating me like a man. Он всю дорогу ругался, мне было жалко его, и я был очень благодарен ему, что он говорит со мною по-человечески.
They welcomed me at the house as if it had been my name-day. The women insisted on hearing in detail how the doctor had treated me and what he had said. They listened and sighed, then kissed me tenderly, wrinkling their brows. Дома меня встретили, как именинника, женщины заставили подробно рассказать, как доктор лечил меня, что он говорил, - слушали и ахали, сладостно причмокивая, морщась.
This intense interest in illness, pain, and all kinds of unpleasantness always amazed me. Удивлял меня этот их напряжённый интерес к болезням, к боли и ко всему неприятному!
I saw that they were pleased with me for not complaining of them, and I took advantage of the mo- ment to ask if I might have some books from the tail- or's wife. Я видел, как они довольны мною, что я отказался жаловаться на них, и воспользовался этим, испросив у них разрешения брать книги у закройщицы.
They did not have the heart to refuse me. Only the old lady cried in surprise: Они не решились отказать мне, только старуха удивлённо воскликнула:
"What a demon he is!" - Ну и бес!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x