Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I remembered the "umbra" of Smouri' s book and | Вспоминался "умбракул, распещрённый звёздами", |
"Gervase" and the solemn, comical words: | "Гервасий" и торжественные, насмешливые слова: |
Profane ones who are curious to know our business, | "Профаны, любопытствующие знать наши дела! |
Never shall your weak eyes spy it out! | Никогда слабые ваши очи не узрят оных!" |
I felt that I was on the threshold of the discovery of some great secret, and went about like a lunatic. | Я чувствовал себя у порога каких-то великих тайн и жил, как помешанный. |
I wanted to finish reading the book, and was afraid that the soldier might lose it or spoil it somehow. | Хотелось дочитать книгу, было боязно, что она пропадёт у солдата или он как-нибудь испортит её. |
What should I say to the tailor's wife then? | Что я скажу тогда закройщице? |
The old woman watched me sharply to see that I did not run to the orderly's room, and taunted me: | А старуха, зорко следя, чтобы я не бегал к денщику, грызла меня: |
"Bookworm! | - Книжник! |
Books! They teach dissoluteness. Look at that woman, the bookish one. She can't even go to market herself. All she can do is to carry on with the officers. She receives them in the daytime. I kno-o-w." | Книжки-то вон распутству учат, вон она, книгочея, до чего дошла, - на базар сама сходить не может, только с офицерами путается, днём принимает их, я зна-аю! |
I wanted to cry, | Мне хотелось закричать: |
"That's not true. | "Это неправда! |
She does not carry on," but I was afraid to defend the tailor's wife, for then the old woman might guess that the book was hers. | Она не путается..." Но я боялся защищать закройщицу - вдруг старуха догадается, что книга-то её? |
I had a desperately bad time of it for several days. I was distracted and worried, and could not sleep for fear that Montepaine had come to grief. Then one day the cook belonging to the tailor's household stopped me in the yard and said : | Несколько дней мне жилось отчаянно плохо; мною овладела рассеянность, тревожная тоска, я не мог спать, в страхе за судьбу Монтепэна, и вот однажды кухарка закройщицы, остановив меня на дворе, сказала: |
"You are to bring back that book." | - Принеси книгу! |
I chose the time after dinner, when my employers lay down to rest, and appeared before the tailor's wife embarrassed and crushed. | Я выбрал время после обеда, когда хозяева улеглись отдыхать, и явился к закройщице сконфуженный, подавленный. |
She looked now as she had the first time, only she was dressed differently. She wore a gray skirt and a black velvet blouse, with a turquoise cross upon her bare neck. | Она встретила меня такая же, какою я её встретил в первый раз, только одета иначе: в серой юбке, чёрной бархатной кофте, с бирюзовым крестом на открытой шее. |
She looked like a hen bullfinch. | Она была похожа на самку снегиря. |
When I told her that I had not had time to read the book, and that I had been forbidden to read, tears filled my eyes. They were caused by mortification, and by joy at seeing this woman. | Когда я сказал ей, что не успел прочитать книгу и что мне запрещают читать, у меня от обиды и от радости видеть эту женщину глаза налились слезами. |
"Too! what stupid people!" she said, drawing her fine brows together. | - Ф-фу, какие глупые люди! - сказала она, сдвинув тонкие брови. |
"And your master has such an interesting face, too! | - А ещё у твоего хозяина такое интересное лицо. |
Don't you fret about it. | Ты погоди огорчаться, я подумаю. |
I will write to him." | Я напишу ему! Это меня испугало, я объявил ей, что солгал хозяевам, сказал, что книга взята не у неё, а у священника. |
"You must not! Don't write!" I begged her. | - Не надо, не пишите! - просил я её. |
"They will laugh at you and abuse you. | - Они будут смеяться над вами, ругать вас. |
Don't you know that no one in the yard likes you, that they all laugh at you, and say that you are a fool, and that some of your ribs are missing?" | Вас ведь никто не любит во дворе, все осмеивают, говорят, что вы дурочка и у вас не хватает ребра... |
As soon as I had blurted this out I knew that I had said something unnecessary and insulting to her. She bit her lower lip, and clapped her hands on her hips as if she were riding on horseback. | Выпалив всё это, я тотчас понял, что сказал лишнее и обидное для неё, - она закусила верхнюю губу и хлопнула себя по бедру, как будто сидела верхом на лошади. |
I hung my head in confusion and wished that I could sink into the earth; but she sank into a chair and laughed merrily, saying over and over again: | Я смущённо опустил голову, желая провалиться сквозь землю, но закройщица навалилась на стул и весело захохотала, повторяя: |
"Oh, how stupid I how stupid! | - Ой, как глупо... как глупо! |
Well, what is to be done?" she asked, looking fixedly at me. Then she sighed and said, "You are a strange boy, very strange." | Но что же делать? - спросила она сама себя, пристально разглядывая меня, а потом, вздохнув, сказала: - Ты - очень странный мальчик, очень... |
Glancing into the mirror beside her, I saw a face with high cheek-bones and a short nose, a large bruise on the forehead, and hair, which had not been cut for a long time, sticking out in all directions. That is what she called "a strange boy." | Взглянув в зеркало рядом с ней, я увидал скуластое, широконосое лицо, с большим синяком на лбу, давно не стриженные волосы торчали во все стороны вихрами, - вот это и называется "очень странный мальчик"?.. |
The strange boy was not in the least like a fine porcelain figure. | Не похож странный мальчик на фарфоровую тонкую фигурку... |
"You never took the money that I gave you. | - Ты не взял тогда денежку, которую я дала. |
Why?" | Почему? |
"I did not want it." | - Мне не надо. |
She sighed. | Она вздохнула. |
"Well, what is to be done? | - Ну, что ж делать! |
If they will allow you to read, come to me and I will give you some books." | Если тебе позволят читать, приходи, я тебе дам книги... |
On the mantel-shelf lay three books. The one which I had brought back was the thickest. | На подзеркальнике лежали три книги; та, которую я принёс, была самая толстая. |
I looked at it sadly. | Я смотрел на неё с грустью. |
The tailor's wife held out her small, pink hand to me. | Закройщица протянула мне маленькую розовуюру ку. |
"Well, good-by!" | - Ну, прощай! |
I touched her hand timidly, and went away quickly. | Я осторожно дотронулся до её руки и быстро ушёл. |
It was certainly true what they said about her not knowing anything. Fancy calling two grevines money! It was just like a child. | А пожалуй, верно говорят про неё, что она ничего не знает, - вот, двугривенный назвала денежкой, точно ребёнок. |
But it pleased me. | Но это мне нравилось... |
CHAPTER IX | IX |
I HAVE sad and ludicrous reasons for remembering the burdensome humiliations, insults, and alarms which my swiftly developed passion for reading brought me. | И грустно и смешно вспоминать, сколько тяжёлых унижений, обид и тревог принесла мне быстро вспыхнувшая страсть к чтению! |
The books of the tailor's wife looked as if they were terribly expensive, and as I was afraid that the old mistress might burn them in the stove, I tried not to think of them, and began to buy small colored books from the shop where I bought bread in the mornings. | Книги закройщицы казались страшно дорогими, и, боясь, что старая хозяйка сожжёт их в печи, я старался не думать об этих книгах, а стал брать маленькие разноцветные книжки в лавке, где по утрам покупал хлеб к чаю. |
The shopkeeper was an ill-favored fellow with thick lips. He was given to sweating, had a white, wizen face covered with scrofulous scars and pimples, and his eyes were white. He had short, clumsy fingers on puffy hands. | Лавочник был очень неприятный парень -толстогубый, потный, с белым дряблым лицом, в золотушных шрамах и пятнах, с белыми глазами и коротенькими, неловкими пальцами на пухлых руках. |
His shop took the place of an evening club for grown-up people; also for the thoughtless young girls living in the street. My master's brother used to go there every evening to drink beer and play cards. | Его лавка являлась местом вечерних собраний для подростков и легкомысленных девиц улицы; брат моего хозяина тоже почти каждый вечер ходил к нему пить пиво и играть в карты. |
I was often sent to call him to supper, and more than once I saw, in the small, stuffy room behind the shop, the capricious, rosy wife of the shopkeeper sitting on the knee of Victorushka or some other young fellow. | Меня часто посылали звать его к ужину, и я не однажды видел в тесной, маленькой комнатке за лавкою придурковатую румяную жену лавочника сидевшей на коленях Викторушки или другого парня. |
Apparently this did not offend the shop-keeper; nor was he offended when his sister, who helped him in the shop, warmly embraced the drunken men, or soldiers, or, in fact any one who took her fancy. | Это, видимо, не обижало лавочника; не обижался он и тогда, когда его сестру, которая помогала ему торговать в лавке, крепко обнимали певчие, солдаты и все, кому это нравилось. |
The business done at the shop was small. He explained this by the fact that it was a new business, al - though the shop had been open since the autumn. | Товару в лавочке было немного, он объяснял это тем, что дело у него новое, - он не успел наладить его, хотя лавка была открыта ещё осенью. |
He showed obscene pictures to his guests and customers, allowing those who wished to copy the disgraceful verses beneath them. | Он показывал гостям и покупателям грязные картинки, давал - желающим - списывать бесстыдные стихи. |
I read the foolish little books of Mischa Evstignev, paying so many copecks for the loan of them. This was dear, and the books afforded me no pleasure at all. | Я читал пустые книжонки Миши Евстигнеева, платя по копейке за прочтение каждой; это было дорого, а книжки не доставляли мне никакого удовольствия. |
"Guyak, or, the Unconquerable Truth," | "Гуак, или Непреоборимая верность", |
"Franzl, the Venitian," | "Франциль Венециан", |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать