Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The little wife of the cutter-out was regarded in the yard as half witted. It was said that she had lost her senses over books, and had got into such a condition that she could not manage the housekeeping; that her husband had to go to the market himself in search of provisions, and order the dinner and supper of the cook, a great, huge foreign female. She had only one red eye, which was always moist, and a narrow pink crevice in place of the other. Маленькая закройщица считалась во дворе полоумной, говорили, что она потеряла разум в книгах, дошла до того, что не может заниматься хозяйством, её муж сам ходит на базар за провизией, сам заказывает обед и ужин кухарке, огромной, нерусской бабе, угрюмой, с одним красным глазом, всегда мокрым, и узенькой розовой щелью вместо другого.
She was like her mistress, they said of her. She did not know how to cook a dish of fried veal and onions properly, and one day she ignominiously bought radishes, thinking she was buying parsley. Сама же барыня - говорили о ней - не умеет отличить буженину от телятины и однажды позорно купила вместо петрушки - хрен!
Just think what a dreadful thing that was I Вы подумайте, какой ужас!
All three were aliens in the building, as if they had fallen by accident into one of the compartments of a large hen-house. They reminded me of a tit-mouse which, taking refuge from the frost, flies through the fortochka into a stifling and dirty habitation of man. Все трое, они были чужими в доме, как будто случайно попали в одну из клеток этого большого садка для кур, напоминая синиц, которые, спасаясь от мороза, влетают через форточку в душное и грязное жилище людей.
And then the orderlies told me how the officers had played an insulting and wicked trick on the tailor's little wife. They took turns to write her a letter every day, declaring their love for her, speaking of their sufferings and of her beauty. И вдруг денщики рассказали мне, что господа офицеры затеяли с маленькой закройщицей обидную и злую игру: они почти ежедневно, то один, то другой, передают ей записки, в которых пишут о любви к ней, о своих страданиях, о её красоте.
She answered them, begging them to leave her in peace, regretting that she had been the cause of unhappiness to any one, and praying God that He would help them to give up loving her. Она отвечает им, просит оставить её в покое, сожалеет, что причинила горе, просит бога, чтобы он помог им разлюбить её.
When any one of them received a letter like that, they used to read it all together, and then make up another letter to her, signed by a different person. Получив такую записку, офицеры читают её все вместе, смеются над женщиной и вместе же составляют письмо к ней от лица кого-либо одного.
When they told me this story, the orderlies laughed too, and abused the lady. Рассказывая мне эту историю, денщики тоже смеялись, ругали закройщицу.
"She is a wretched fool, the crookback," said Ermokhin in a bass voice, and Sidorov softly agreed with him. - Дура несчастная, кривуля, - говорил Ермохин басом, а Сидоров тихонько поддерживал его:
"Whatever a woman is, she likes being deceived. - Всякая баба хочет, чтоб её обманули.
She knows all about it." Она всё знает...
I did not believe that the wife of the cutter-out knew that they were laughing at her, and I resolved at once to tell her about it. Не поверил я, что закройщица знает, как смеются над нею, и тотчас решил сказать ей об этом.
I watched for the cook to go down into the cellar, and I ran up the dark staircase to the flat of the little woman, and slipped into the kitchen. It was empty. I went on to the sitting-room. The tailor's wife was sitting at the table. In one hand she held a heavy gold cup, and in the other an open book. She was startled. Pressing the book to her bosom, she cried in a low voice: Выследив, когда её кухарка пошла в погреб, я вбежал по чёрной лестнице в квартиру маленькой женщины, сунулся в кухню там было пусто, вошёл в комнаты - закройщица сидела у стола, в одной руке у неё тяжёлая золочёная чашка, в другой - раскрытая книга; она испугалась, прижала книгу к груди и стала негромко кричать:
"Who is that? - Кто это?
Angus te! Августа!
Who are you?" Кто ты?
I began to speak quickly and confusedly, expecting every minute that she would throw the book at me. Я начал быстро и сбивчиво говорить ей, ожидая, что она бросит в меня книгой или чашкой.
She was sitting in a large, raspberry-colored arm-chair, dressed in a pale-blue wrap with a fringe at the hem and lace on the collar and sleeves over her shoulders was spread her flaxen, wavy hair. Она сидела в большом малиновом кресле, одетая в голубой капот с бахромою по подолу, с кружевами на вороте и рукавах, по её плечам рассыпались русые волнистые волосы.
She looked like an angel from the gates of heaven. Она была похожа на ангела с царских дверей.
Leaning against the back of her chair, she looked at me with round eyes, at first angrily, then in smiling surprise. Прижимаясь к спинке кресла, она смотрела на меня круглыми глазами, сначала сердито, потом удивлённо, с улыбкой.
When I had said what I wanted to say, and, losing my courage, turned to the door, she cried after me: Когда я сказал всё, что хотел, и, потеряв храбрость, обернулся к двери, она крикнула мне:
"Wait!" - Постой!
Placing the cup on the tray, throwing the book on the table, and folding her hands, she said in a husky, grown-up voice: Ткнула чашку на поднос, бросила книгу на стол и, сложив ладошки, заговорила густым голосом взрослого человека:
"What a funny boy you are! - Какой ты странный мальчик...
Come closer!" Подойди поближе!
I approached very cautiously. She took me by the hand, and, stroking it with her cold, small fingers, said: Я подвинулся очень осторожно, она взяла мою руку и, гладя её маленькими холодными пальцами, спросила:
"Are you sure that no one sent you to tell me this? No? - Тебя никто не научил сказать мне это, нет?
All right; I see that you thought of it yourself." Ну, хорошо, я вижу, верю - ты сам придумал...
Letting my hand go, she closed her eyes, and said softly and drawingly: Выпустив мою руку, она закрыла глаза и тихонько, протяжно сказала:
"So that is how the soldiers speak of me?" - Так об этом говорят грязные солдаты!
"Leave this place," I advised her earnestly. - Вы бы съехали с квартиры-то, - солидно посоветовал я.
"Why?' - Зачем?
"They will get the better of you/' - Одолеют они вас.
She laughed pleasantly. Then she asked: Она приятно засмеялась, потом спросила:
"Do you study? - Ты учился?
Are you fond of books?" Книжки читать любишь?
"I have no time for reading." - Некогда мне читать.
"If you were fond of it, you would find the time. - Если бы любил, нашлось бы время.
Well, thank you." Ну - спасибо!
She held out a piece of silver money to me, grasped between her first finger and her thumb. I felt ashamed to take that cold thing from her, but I did not dare to refuse. As I went out, I laid it on the pedestal of the stair-banisters. Она протянула мне щепотью сложенные пальцы и в них серебряную монету, - было стыдно взять эту холодную вещь, но я не посмел отказаться от неё и, уходя, положил её на столбик перил лестницы.
I took away with me a deep, new impression from that woman. It was as if a new day had dawned for me. I lived for several days in a state of joy, thinking of the spacious room and the tailor's wife sitting in it, dressed in pale blue and looking like an angel. Я унёс от этой женщины впечатление глубокое, новое для меня; предо мною точно заря занялась, и несколько дней я жил в радости, вспоминая просторную комнату и в ней закройщицу в голубом, похожую на ангела.
Everything around her was unfamiliarly beautiful. A dull-gold carpet lay under her feet; the winter day looked through the silver panes of the window, warming itself in her presence. Вокруг всё было незнакомо красиво, пышный золотистый ковёр лежал под её ногами, сквозь серебряные стёкла окон смотрел, греясь около неё, зимний день.
I wanted very much to look at her again. How would it be if I went to her and asked her for a book? Мне захотелось взглянуть на неё ещё раз, - что будет, если я пойду, попрошу у неё книжку?
I acted upon this idea. Once more I saw her in the same place, also with a book in her hand; but she had a red handkerchief tied round her face, and her eyes were swollen. Я сделал это и снова увидал её на том же месте, также с книгой в руках, но щека у неё была подвязана каким-то рыжим платком, глаз запух.
As she gave me a book with a black binding, she indistinctly called out something. Давая мне книгу в чёрном переплёте, закройщица невнятно промычала что-то.
I went away feeling sad, carrying the book, which smelt of creosote and aniseed drops. Я ушёл с грустью, унося книгу, от которой пахло креозотом и анисовыми каплями.
I hid it in the attic, wrapping it up in a clean shirt and some paper; for I was afraid that my employers might find it and spoil it. Книгу я спрятал на чердак, завернув её в чистую рубашку и бумагу, боясь, чтобы хозяева не отняли, не испортили её.
They used to take the Они, получая
"Neva" for the sake of the patterns and prizes, but they never read it. When they had looked at the pictures, they put it away in a cupboard in the bedroom, and at the end of the year they had been bound, placing them under the bed, where already lay three volumes of "Ниву" ради выкроек и премий, не читали её, но, посмотрев картинки, складывали на шкаф в спальне, а в конце года переплетали и прятали под кровать, где уже лежали три тома
"The Review of Painting." "Живописного обозрения".
When I washed the floor in the bedroom dirty water flowed under these books. Когда я мыл пол в спальне, под эти книги подтекала грязная вода.
The master subscribed to the Хозяин выписывал газету
"Russian Courier," but when he read it in the evening he grumbled at it. "Русский курьер" и вечерами, читая её, ругался:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x