Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When she spoke every one was silent, listening attentively to her fluent, self-confident speech. | Когда она говорила, все молчали, внимательно слушая складную, уверенную речь. |
They praised her to her face and behind her back, amazed at her cleverness, her intellect; but no one tried to imitate her. | Её хвалили в глаза и за глаза, удивлялись её выносливости, разуму, но - никто не подражал ей. |
She had sewn brown leather from the leg of a boot, over the sleeve of her bodice which saved her from the necessity of baring her arms to the elbow, and prevented her sleeves from getting wet. | Она обшила себе рукава кофты рыжей кожей от голенища сапога, - это позволяло ей не обнажать рук по локти, не мочить рукава. |
They all said what a good idea it was, but not one of them followed her example. When I did so they laughed at me. | Все говорили, что она хорошо придумала, но никто не сделал этого себе, а когда сделал я - меня осмеяли: |
"Ekh, you! Letting a woman teach you!" | - Эх ты, у бабы разуму учишься? |
With reference to her daughter she said: | Про дочь её говорили: |
"That is an important affair. | - Эко важное дело! |
There will be one more young lady in the world. Is that a small thing? | Ну, одной барыней больше будет, легко ли? |
But of course she may not be able to finish her studies; she may die. | Да, может, ещё и не доучится, помрёт... |
And it is not an easy life for those who are students, you see. There was that daughter of the Bakhilovs. She studied and studied, and even became a teacher herself. Once you become a teacher, you know, you are settled for life." | - Тоже ведь и учёные не сладко живут: вон у Бахилова дочь-то училась-училась, да и сама в учительши пошла, ну, а коли учительша, значит -вековуша... |
"Of course, if they marry, they can do without education; that is, if they have something else to recom - mend them." | - Конешно! Замуж-то и без грамоты возьмут, было бы за что взять... |
"A woman's wit lies not in her head." | - Бабий ум не в голове... |
It was strange and embarrassing to hear them speak about themselves with such lack of reticence. | Было странно и неловко слушать, что они сами о себе говорят столь бесстыдно. |
I knew how sailors, soldiers, and tillers of the soil spoke about women. I heard men always boasting among themselves of their skill in deceiving women, of cunning in their relations with them. I felt that their attitude toward "females" was hostile, but generally there was a ring of something in these boastings which led me to suppose that these stories were merely brag, inventions, and not the truth. | Я знал, как говорят о женщинах матросы, солдаты, землекопы, я видел, что мужчины всегда хвастаются друг перед другом своей ловкостью в обманах женщин, выносливостью в сношениях с ними; я чувствовал, что они относятся к "бабам" враждебно, но почти всегда за рассказами мужчин о своих победах, вместе с хвастовством, звучало что-то, позволявшее мне думать, что в этих рассказах хвастовства и выдумки больше, чем правды. |
The washerwomen did not tell one another about their love adventures, but in whatever they said about men I detected an undercurrent of derision, of malice, and I thought it might be true that woman was strength. | Прачки не рассказывали друг другу о своих любовных приключениях, но во всём, что говорилось ими о мужиках, я слышал чувство насмешливое, злое и думал, что, пожалуй, это правда: баба - сила! |
"Even when they don't go about among their fellows and make friends, they come to women, every one of them!" said Natalia one day, and an old woman cried to her in a rheumy voice: | - Как ни кружись, с кем ни дружись, а к бабе придёшь, не минуешь, сказала однажды Наталья, и какая-то старуха простуженным голосом крикнула ей: |
"And to whom else should they go? | - А куда кроме? |
Even from God monks and hermits come to us." | От бога и то к нам уходят, монахи-те, отшельники-те... |
These conversations amid the weeping splash of the water, the slapping of wet clothes on the ground, or against the dirty chinks, which not even the snow could hide with its clean cover - these shameless, malicious conversations about secret things, about that from which all races and peoples have sprung, roused in me a timid disgust, forced my thoughts and feelings to fix themselves on "the romances" which surrounded and irritated me. For me the understanding of the "romances" was closely intertwined with representations of obscure, immoral stories. | Эти разговоры под плачущий плеск воды, шлёпанье мокрых тряпок, на дне оврага, в грязной щели, которую даже зимний снег не мог прикрыть своим чистым покровом, эти бесстыдные, злые беседы о тайном, о том, откуда все племена и народы, вызывали у меня пугливое отвращение, отталкивая мысль и чувство в сторону от "романов", назойливо окружавших меня; с понятием о "романе" у меня прочно связалось представление о грязной, распутной истории. |
However, whether I was with the washerwomen, or in the kitchen with the orderlies or in cellars where lived the field laborers, I found it much more interesting than to be at home, where the stilted conversa - tions were always on the same lines, where the same things happened over and over again, arousing nothing but a feeling of constraint and embittered bore - dom. | Но всё-таки в овраге, среди прачек, в кухнях у денщиков, в подвале у рабочих-землекопов было несравнимо интереснее, чем дома, где застывшее однообразие речей, понятий, событий вызывало только тяжкую и злую скуку. |
My employers dwelt within the magic circle of food, illness, sleep, and the anxieties attendant on preparing for eating and sleeping. They spoke of sin and of death, of which they were much afraid. They rubbed against one another as grains of corn are rubbed against the grindstone, which they expect every moment to crush them. | Хозяева жили в заколдованном кругу еды, болезней, сна, суетливых приготовлений к еде, ко сну; они говорили о грехах, о смерти, очень боялись её, они толклись, как зёрна вокруг жернова, всегда ожидая, что вот он раздавит их. |
In my free time I used to go into the shed to chop wood, desiring to be alone. But that rarely happened. The orderlies used to come and talk about the news of the yard. | В свободные часы я уходил в сарай колоть дрова, желая побыть наедине с самим собою, но это редко удавалось, - приходили денщики и рассказывали о жизни на дворе. |
Ermokhin and Sidorov came more often than the others. | Чаще других ко мне являлись в сарай Ермохин и Сидоров. |
The former was a long, bow-backed Kalougan, with thick, strong veins all over him, a small head, and dull eyes. | Первый длинный, сутулый калужанин, весь свитый из толстых и крепких жил, малоголовый, с мутными глазами. |
He was lazy and irritatingly stupid; he moved slowly and clumsily, and when he saw a woman he blinked and bent forward, just as if he were going to throw himself at her feet. | Он был ленив, досадно глуп, двигался медленно, неловко, а когда видел женщину, то мычал и наклонялся вперед, точно хотел упасть в ноги ей. |
All the yard was amazed by his swift conquest of the cooks and the maids, and envied him. They were all afraid of his bear-like strength. | Все на дворе удивлялись быстроте его побед над кухарками, горничными, завидовали ему, боялись его медвежьей силы. |
Sidorov, a lean, bony native of Tula, was always sad, spoke softly, and loved to gaze into dark corners. He would relate some incident in a low voice, or sit in silence, looking into the darkest corner. | Сидоров, тощий и костлявый туляк, был всегда печален, говорил тихонько, кашлял осторожно, глаза его пугливо горели, он очень любил смотреть в тёмные углы; рассказывает ли что-нибудь вполголоса, или сидит молча, но всегда смотрит в тот угол, где темнее. |
"What are you looking at?" | - Ты что смотришь? |
"I thought I saw a mouse running about. | - А может, мыша выбежит... |
I love mice; they run to and fro so quietly." | Люблю мышей, такие, катаются, тихонькие... |
I used to write letters home for these orderlies -love-letters. I liked this, but it was pleasanter to write letters for Sidorov than for any of the others. Every Saturday regularly he sent a letter to his sister at Tula. | Я писал денщикам письма в деревни, записки возлюбленным, мне это нравилось; но было приятнее, чем для других, писать письма для Сидорова, он аккуратно каждую субботу посылал письма сестре в Тулу. |
He invited me into his kitchen, sat down beside me at the table, and, rubbing his close-cropped hair hard, whispered in my ear: | Пригласив меня к себе в кухню, он садился за стол рядом со мною, крепко растирал ладонями стриженую голову и шептал в ухо мне: |
"Well, go on. | - Ну, валяй! |
Begin it as it ought to be begun. 'My dearest sister, may you be in good health for many years' - you know how it ought to go. | Сначала - как надо: любезнейшая моя сестрица, здравствуй на много лет - как надо! |
And now write, 'I received the ruble; only you need not have sent it. But I thank you. | Теперь пиши: рубль я получил, только этого не надо и благодарю. |
I want for nothing; we live well here.' As a matter of fact, we do not live at all well, but like dogs; but there is no need to write that. Write that we live well. | Мне ничего не надо, мы живём хорошо, - мы живём вовсе не хорошо, а как собаки, ну, ты про то не пиши, а пиши - хорошо! |
She is little, only fourteen years old. Why should she know? | Она маленькая, ей четырнадцать лет всего - зачем ей знать? |
Now write by yourself, as you have been taught." | Теперь пиши сам, как тебя учили... |
He pressed upon me from the left side, breathing into my ear hotly and odorously, and whispered perseveringly: | Он наваливался на меня с левого бока, горячо и пахуче дышал в ухо мне и шептал настойчиво: - Чтоб она не давала парням обниматься с нею и трогать её за груди и никак! |
"Write 'if any one speaks tenderly to you, you are not to believe him. He wants to deceive you, and ruin you.' " | Пиши: если кто говорит ласково, ты ему не верь, это он хочет обмануть вас, испортить... |
His face was flushed by his effort to keep back a cough. Tears stood in his eyes. He leaned on the table and pushed against me. | От усилий сдержать кашель серое лицо его наливалось кровью, он надувал щёки, на глазах выступали слёзы, он ёрзал по стулу и толкал меня. |
"You are hindering me!" | - Ты мешаешь! |
"It is all right; go on I | - Ничего, пиши!.. |
'Above all, never believe gentlemen. They will lead a girl wrong the first time they see her. | Господам не верь больше всего, они обманут девушку в один раз. |
They know exactly what to say. | Он знает свои слова и всё может сказать, а как ты ему поверила, то - тебя в публичный дом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать