Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I listened, hoping that the old man would extinguish my sense of injury, and help me to forget the yellow pit and the black moist boards in protuberance in its side. Я слушал его и ждал, что старик погасит мою обиду, поможет мне забыть о жёлтой яме и чёрных, влажных клочьях в боку её.
But grandmother cut him short harshly: Но бабушка сурово остановила его:
"Leave off, Father! - Перестань-ка, отец!
You have been uttering words like that all your life, and I should like to know who is the better for them? Всю жизнь говоришь ты эти слова, а кому от них легче?
All your life you have eaten into every one as rust corrodes iron." Всю жизнь ел ты всех, как ржа железо...
Grandfather muttered, looked at her, and held his tongue. Дед крякнул, взглянул на неё и замолчал.
In the evening, at the gate, I told Ludmilla sorrowfully about what I had seen in the morning, but it did not seem to make much impression on her. Вечером, у ворот я с тоскою поведал Людмиле о том, что увидел утром, но это не произвело на неё заметного впечатления.
"Orphans are better off. - Сиротой жить лучше.
If my father and mother were to die, I should leave my sister to look after my brother, and I myself would go into a convent for the rest of my life. Умри-ка у меня отец с матерью, я бы сестру оставила на брата, а сама - в монастырь на всю жизнь.
Where else should I go? Куда мне ещё?
I don't expect to get married, being lame and unable to work. Замуж я не гожусь, хромая - не работница.
Besides, I might bring crippled children into the world." Да ещё детей тоже хромых нарожаешь...
She spoke wisely, like all the women of our street, and it must have been from that evening that I lost interest in her. In fact, my life took a turn which caused me to see her very seldom. Она говорила разумно, как все бабы нашей улицы, и, должно быть, с этого вечера я потерял интерес к ней; да и жизнь пошла так, что я всё реже встречал подругу.
A few days after the death of my brother, grandfather said to me: Через несколько дней после смерти брата дед сказал мне:
"Go to bed early this evening, while it is still light, and I will call you. We will go into the forest and get some logs." - Ложись сегодня раньше, на свету разбужу, в лес пойдем за дровами...
"And I will come and gather herbs," declared grandmother. - А я - травок пособираю, - заявила бабушка.
The forest of fir - and birch - trees stood on a marsh about three versts distant from the village. Лес, еловый и берёзовый, стоял на болоте, верстах в трёх от слободы.
Abounding in withered and fallen trees, it stretched in one direction to the Oka, and in the other to the high road to Moscow. Обилен сухостоем и валежником, он размахнулся в одну сторону до Оки, в другую - шёл до шоссейной дороги на Москву, и дальше, за дорогу.
Beyond it, with its soft, black bristles looking like a black tent, rose the fir-thicket on the Над его мягкой щетиной чёрным шатром высоко поднималась сосновая чаща -
"Ridge of Savelov." "Савёлова Грива".
All this property belonged to Count Shuvalov, and was badly guarded. The inhabitants of Kunavin regarded it as their own, carried away the fallen trees and cut off the dried wood, and on occasion were not squeamish about cutting down living trees. Все это богатство принадлежало графу Шувалову и охранялось плохо; кунавинское мещанство смотрело на него как на своё, собирало валежник, рубило сухостой, не брезгуя при случае и живым деревом.
In the autumn, when they were laying in a stock of wood for the winter, people used to steal out here by the dozen, with hatchets and ropes on their backs. По осени, запасая дрова на зиму, в лес снаряжались десятки людей с топорами и верёвками за поясом.
And so we three went out at dawn over the silver-green, dewy fields. On our left, beyond the Oka, above the ruddy sides of the Hill of Dyatlov, above white Nijni-Novgorod, on the hillocks in the gardens, on the golden domes of churches, rose the lazy Russian sun in its leisurely manner. Вот и мы трое идём на рассвете по зелёно-серебряному росному полю; слева от нас, за Окою, над рыжими боками Дятловых гор, над белым Нижним-Новгородом, в холмах зелёных садов, в золотых главах церквей, встаёт не торопясь русское ленивенькое солнце.
A gentle wind blew sleepily from the turbid Oka; the golden buttercups, bowed down by the dew, sway to and fro; lilac-colored bells bowed dumbly to the earth; everlasting flowers of different colors stuck up dryly in the barren turf; the blood-red blossoms of the flower called "night beauty" opened like stars. Тихий ветер сонно веет с тихой, мутной Оки, качаются золотые лютики, отягчённые росою, лиловые колокольчики немотно опустились к земле, разноцветные бессмертники сухо торчат на малоплодном дёрне, раскрывает алые звезды "ночная красавица" - гвоздика...
The woods came to meet us like a dark army; the fir-trees spread out their wings like large birds; the birches looked like maidens. Тёмною ратью двигается лес навстречу нам. Крылатые ели - как большие птицы; берёзы -точно девушки.
The acrid smell of the marshes flowed over the fields. Кислый запах болота течёт по полю.
My dog ran beside me with his pink tongue hanging out, often halting and snuffing the air, and shaking his fox-like head, as if in perplexity. Рядом со мною идет собака, высунув розовый язык, останавливается и, принюхавшись, недоумённо качает лисьей головой.
Grandfather, in grand - mother's short coat and an old peakless cap, blinking and smiling at something or other, walked as cautiously as if he were bent on stealing. Дед, в бабушкиной кацавейке, в старом картузе без козырька, щурится, чему-то улыбается, шагает тонкими ногами осторожно, точно крадётся.
Grandmother, wearing a blue blouse, a black skirt, and a white handkerchief about her head, waddled comfortably. It was difficult to hurry when walking behind her. Бабушка, в синей кофте, в чёрной юбке и белом платке на голове, катится по земле споро - за нею трудно поспеть.
The nearer we came to the forest, the more animated grandfather became. Walking with his nose in the air and muttering, he began to speak, at first disjointedly and inarticulately, and afterward happily and beautifully, almost as if he had been drinking. Чем ближе лес, тем оживлённее дед; потягивая воздух носом, покрякивая, он говорит вначале отрывисто, невнятно, потом, словно пьянея, весело и красиво:
"The forests are the Lord's gardens. - Леса - господни сады.
No one planted them save the wind of God and the holy breath of His mouth. Никто их не сеял, один ветер божий, святое дыхание уст его...
When I was working on the boats in my youth I went to Jegoulya. Бывало, в молодости, в Жигулях, когда я бурлаком ходил...
Oh, Lexei, you will never have the experiences I have had! Эх, Лексей, не доведётся тебе видеть-испытать, что мною испытано!
There are forests along the Oka, from Kasimov to Mouron, and there are forests on the Volga, too, stretching as far as the Urals. На Оке леса - от Касимова до Мурома, али - за Волгой лес, до Урала идёт, да!
Yes; it is all so boundless and wonderful." Всё это безмерно и пречудесно...
Grandmother looked at him askance, and winked at me, and he, stumbling over the hillocks, let fall some disjointed, dry words that have remained forever fixed in my memory. Бабушка смотрит на него искоса и подмигивает мне, а он, спотыкаясь о кочки, дробно сыплет сухонькие слова, засевая ими мою память.
"We were taking some empty oil-casks from Saratov to Makara on the Yamarka, and we had with us as skipper Kyril of Poreshka. The mate was a Tatar -Asaph, or some such name. - Вели мы из Саратова расшиву с маслом к Макарию на ярмарку, и был у нас приказчик Кирилло, из Пуреха, а водоливом - татарин касимовский, Асаф, что ли...
When we reached Jegulia the wind was right in our faces, blowing with all its force; and as it remained in the same quarter and tossed us about, we went on shore to cook some food for ourselves. Дошли до Жигуля, а хватил ветер верховой в глаза нам - выбились из силушки, встали на мёртвую, закачались, - сошли на берег кашу варить.
It was Maytime. The sea lay smooth around the land, and the waves just floated on her, like a flock of birds - like thousands of swans which sport on the Caspian Sea. А - май на земле, Волга-то морем лежит, и волна по ней стайно гуляет, будто лебеди, тысячами, в Каспий плывут.
The hills of Jegulia are green in the springtime; the sun floods the earth with gold. Горы-то Жигули, зелёные по-вешнему, в небо взмахнули, в небушке облака белые пасутся, солнце тает на землю золотом.
We rested; we became friendly; we seemed to be drawn to one another. It was gray and cold on the river, but on shore it was warm and fragrant. Отдыхаем, любуемся, подобрели все друг ко другу; на реке-то сиверко, холодно, а на берегу -тепло, душисто!
At eventide our Kyril - he was a harsh man and well on in years - stood up, took off his cap, and said: Под вечер Кирилло наш суровый был мужчина и в летах - встал на ноги, шапку снял, да и говорит:
'Well, children, I am no longer either chief or servant. Go away by yourselves, and I will go to the forest.' "Ну, ребята, я вам боле не начальник, не слуга, идите - сами, а я в леса отойду!"
We were all startled. What was it that he was saying? Мы все встряхнулись - как да что?
We ought not to be left without some one responsible to be master. You see, people can't get on without a head, although it is only on the Volga, which is like a straight road. It is possible to lose one's way, for people alone are only like a senseless beast, and who cares what becomes of them? Нам ведь без ответного перед хозяином человека нельзя - без головы люди не ходят! Оно хоть и Волга, а и на прямом пути сбиться можно. Народ - зверь безумный, ему - чего жалко?
We were frightened; but he - he had made up his mind. Испугались. А он - своё:
T have no desire to go on living as your shepherd; I am going into the forest.' "Не хочу боле этак жить, пастухом вашим, уйду в леса!"
Some of us had half a mind to seize and keep him by force, but the others said, Мы было - которые - собрались бить его да вязать, а - которые задумались о нём, кричат:
1Wait!' "Стойте!"
Then the Tatar mate set up a cry: T shall go, too!' А водолив-татарин тоже кричит: "И я ухожу!"
It was very bad luck. Совсем беда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x