Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Kamchadalka," the second part, and then you would have something to talk about." "Камчадалка", часть вторая, да и говорил бы!
She went away sobbing. Она ушла, всхлипывая.
I felt sorry for her. In her words was the ring of a truth of which I was ignorant. Мне стало жаль её - в словах её звучала какая-то неведомая мне правда.
Why had she embroiled my comrades? Зачем щиплют её товарищи мои?
But they were in love; what else was there to say? А ещё говорят влюблены...
The next day, wishing to smooth over my difference with Ludmilla, I bought some barley sugar, her favorite sweet, as I knew well. На другой день, желая загладить вину свою перед Людмилой, я купил на семишник леденцов "ячменного сахара", любимого ею, как я уже знал.
"Would you like some?" - Хочешь?
She said fiercely: Она насильно сердито сказала:
"Go away! I am not friends with you!" - Уйди, я с тобой не дружусь!
But presently she took the barley sugar, observing: Но тотчас взяла леденцы, заметив мне:
"You might have had it wrapped up in paper. Your hands are so dirty!" - Хоть бы в бумажку завернул, - руки-то грязные какие.
"I have washed them, but it won't come off." ~ Я мыл, да уж не отмываются.
She took my hand in her dry, hot hand and looked at it. Она взяла мою руку своей, сухой и горячей, посмотрела.
"How you have spoiled it!" - Как испортил...
"Well, but yours are roughened." - А у тебя пальцы истыканы...
"That is done by my needle. I do a lot of sewing." - Это - иголкой, я шью много...
After a few minutes she suggested, looking round: Через несколько минут она предложила мне, оглядываясь:
"I say, let's hide ourselves somewhere and read 'Kamchadalka.' Would you like it?" - Слушай, давай спрячемся куда-нибудь и станем читать "Камчадалку" хочешь?
We were a long time finding a place to hide in, for every place seemed uncomfortable. Долго искали, куда спрятаться, везде было неудобно.
At length we decided that the best place was the wash-house. It was dark there, but we could sit at the window, which over-looked a dirty corner between the shed and the neigh - boring slaughter-house. People hardly ever looked that way. Наконец решили, что лучше всего забраться в предбанник: там - темно, но можно сесть у окна -оно выходит в грязный угол между сараем и соседней бойней, люди редко заглядывают туда.
There she used to sit sidewise to the window, with her bad foot on a stool and the sound one resting on the floor, and, hiding her face with the torn book, nervously pronounced many unintelligible and dull words. И вот она сидит, боком к окну, вытянув больную ногу на скамье, опустив здоровую на пол, сидит и, закрыв лицо растрёпанной книжкой, взволнованно произносит множество непонятных и скучных слов.
But I was stirred. Но я - волнуюсь.
Sitting on the floor, I could see how the grave eyes with the two pale-blue flames moved across the pages of the book. Sometimes they were filled with tears, and the girl's voice trembled as she quickly uttered the unfamiliar words, running them into one another unintelligibly. Сидя на полу, я вижу, как серьёзные глаза двумя голубыми огоньками двигаются по страницам книжки, иногда их овлажняет слеза, голос девочки дрожит, торопливо произнося незнакомые слова в непонятных соединениях.
However, I grasped some of these words, and tried to make them into verse, turning them about in all sorts of ways, which effectually prevented me from understanding what the book said. Однако я хватаю эти слова и, стараясь уложить их в стихи, перевёртываю всячески, это уж окончательно мешает мне понять, о чём рассказывает книга.
On my knees slumbered the dog, which I had named "Wind," because he was rough and long, swift in running, and howled like the autumn wind down the chimney. На коленях у меня дремлет собака, я зову её -Ветер, потому что она мохнатая, длинная, быстро бегает и ворчит, как осенний ветер в трубе.
"Are you listening?" the girl would ask. - Ты слушаешь? - спрашивает девочка.
I nodded my head. Я молча киваю головой.
The mixing up of the words excited me more and more, and my desire to arrange them as they would sound in a song, in which each word lives and shines like a star in the sky, became more insistent. Сумятица слов всё более возбуждает меня, всё беспокойнее моё желание расставить их иначе, как они стоят в песнях, где каждое слово живёт и горит звездою в небе.
When it grew dark Ludmilla would let her pale hand fall on the book and ask: Когда стало темно, Людмила, опустив побелевшую руку с книгой, спросила:
"Isn't it good? - Хорошо ведь?
You will see." Вот видишь...
After the first evening we often sat in the wash-house. С этого вечера мы часто сиживали в предбаннике.
Ludmilla, to my joy, soon gave up reading Людмила, к моему удовольствию, скоро отказалась читать
"Kamchadalka." "Камчадалку".
I could not answer her questions about what she had read from that endless book - endless, for there was a third book after the second part which we had begun to read, and the girl said there was a fourth. Я не мог ответить ей, о чём идёт речь в этой бесконечной книге, - бесконечной потому, что за второй частью, с которой мы начали чтение, явилась третья; и девочка говорила мне, что есть четвертая.
What we liked best was a rainy day, unless it fell on a Saturday, when the bath was heated. Особенно хорошо было нам в ненастные дни, если ненастье не падало на субботу, когда топили баню.
The rain drenched the yard. На дворе льёт дождь, - никто не выйдет на двор, не заглянет к нам, в тёмный наш угол.
No one came out or looked at us in our dark comer. Людмила очень боялась, что нас "застанут".
Ludmilla was in great fear that they would discover us. - Знаешь, что тогда подумают? - тихонько спрашивала она.
I also was afraid that we should be discovered. Я знал и тоже опасался, как бы не "застали".
We used to sit for hours at a time, talking about one thing and another. Sometimes I told her some of grandmother's tales, and Ludmilla told me about the lives of the Kazsakas, on the River Medvyedietz. Мы просиживали целые часы, разговаривая о чём-то, иногда я рассказывал бабушкины сказки, Людмила же - о жизни казаков на реке Медведице.
"How lovely it was there!" she would sigh. - Ой, как там хорошо! - вздыхала она.
"Here, what is it? - Здесь - что?
Only beggars live here." Здесь только нищим жить... Я решил, что, когда вырасту, непременно схожу посмотреть реку Медведицу.
Soon we had no need to go to the wash-house. Ludmilla's mother found work with a fur-dresser, and left the house the first thing in the morning. Her sister was at school, and her brother worked at a tile factory. Скоро мы перестали нуждаться в предбаннике: мать Людмилы нашла работу у скорняка и с утра уходила из дому, сестрёнка училась в школе, брат работал на заводе изразцов.
On wet days I went to the girl and helped her to cook, and to clean the sitting-room and kitchen. She said laughingly: В ненастные дни я приходил к девочке, помогая ей стряпать, убирать комнату и кухню, она смеялась:
"We live together - just like a husband and wife. - Мы с тобой живём, как муж с женой, только спим порознь.
In fact, we live better; a husband does not help his wife." Мы даже лучше живём - мужья женам не помогают...
If I had money, I bought some cakes, and we had tea, afterward cooling the samovar with cold water, lest the scolding mother of Ludmilla should guess that it had been heated. Если у меня были деньги, я покупал сластей, мы пили чай, потом охлаждали самовар холодной водой, чтобы крикливая мать Людмилы не догадалась, что его грели.
Sometimes grandmother came to see us, and sat down, making lace, sewing, or telling us wonderful stories, and when grandfather went to the town, Ludmilla used to come to us, and we feasted without a care in the world. Иногда к нам приходила бабушка, сидела, плетя кружева или вышивая, рассказывала чудесные сказки, а когда дед уходил в город, Людмила пробиралась к нам, и мы пировали беззаботно.
Grandmother said: Бабушка говорила:
"Oh, how happily we live! - Ой, хорошо мы живем!
With our own money we can do what we like." Свой грош - строй что хошь!
She encouraged our friendship. Она поощряла нашу дружбу.
"It is a good thing when a boy and girl are friends. - Мальчику с девочкой дружиться - это хорошее дело!
Only there must be no tricks," and she explained in the simplest words what she meant by "tricks." Только баловать не надо... И простейшими словами объясняла, что значит "баловать".
She spoke beautifully, as one inspired, and made me understand thoroughly that it is wrong to pluck the flower before it opens, for then it will have neither fragrance nor fruit. Г оворила она красиво, одухотворённо, и я хорошо понял, что не следует трогать цветы, пока они не распустились, а то не быть от них ни запаху, ни ягод.
We had no inclination for "tricks," but that did not hinder Ludmilla and me from speaking of that subject, on which one is supposed to be silent. "Баловать" не хотелось, но это не мешало мне и Людмиле говорить о том, о чём принято молчать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x