Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In a tone of the utmost effrontery, as though he were delighted to have a chance of insulting me, he looked me up and down, and then said: | Самым нахальным тоном, как бы радуясь, что может меня оскорбить, обмерил он меня с ног до головы и вскричал: |
"Do you suppose that Monsignor is going to put aside his coffee for YOU?" | "Так неужели ж вы думаете, что монсиньор бросит для вас свой кофе?" |
But I only cried the louder: | Тогда и я закричал, но еще сильнее его: |
"Let me tell you that I am going to SPIT into that coffee! | "Так знайте ж, что мне наплевать на кофе вашего монсиньора! |
Yes, and if you do not get me my passport visaed this very minute, I shall take it to Monsignor myself." | Если вы сию же минуту не кончите с моим паспортом, то я пойду к нему самому". |
"What? While he is engaged with a Cardinal?" screeched the sacristan, again shrinking back in horror. Then, rushing to the door, he spread out his arms as though he would rather die than let me enter. | "Как! в то же время, когда у него сидит кардинал!" - закричал аббатик, с ужасом от меня отстраняясь, бросился к дверям и расставил крестом руки, показывая вид, что скорее умрет, чем меня пропустит. |
Thereupon I declared that I was a heretic and a barbarian-"Je suis heretique et barbare," I said, "and that these archbishops and cardinals and monsignors, and the rest of them, meant nothing at all to me. | Тогда я ответил ему, что я еретик и варвар, "que je suis heretique et barbare", и что мне все эти архиепископы, кардиналы, монсиньоры и проч., и проч. - все равно. |
In a word, I showed him that I was not going to give way. | Одним словом, я показал вид, что не отстану. |
He looked at me with an air of infinite resentment. Then he snatched up my passport, and departed with it upstairs. | Аббат поглядел на мена с бесконечною злобою, потом вырвал мой паспорт и унес его наверх. |
A minute later the passport had been visaed! | Чрез минуту он был уже визирован. |
Here it is now, if you care to see it,"-and I pulled out the document, and exhibited the Roman visa. | Вот-с, не угодно ли посмотреть? - Я вынул паспорт и показал римскую визу. |
"But-" the General began. | - Вы это, однако же, - начал было генерал... |
"What really saved you was the fact that you proclaimed yourself a heretic and a barbarian," remarked the Frenchman with a smile. | - Вас спасло, что вы объявили себя варваром и еретиком, - заметил, усмехаясь, французик. - |
"Cela n'etait pas si bete." | "Cela n'etait pas si bete". |
"But is that how Russian subjects ought to be treated? | -Так неужели смотреть на наших русских? |
Why, when they settle here they dare not utter even a word-they are ready even to deny the fact that they are Russians! | Они сидят здесь - пикнуть не смеют и готовы, пожалуй, отречься от того, что они русские. |
At all events, at my hotel in Paris I received far more attention from the company after I had told them about the fracas with the sacristan. | По крайней мере в Париже в моем отеле со мною стали обращаться гораздо внимательнее, когда я всем рассказал о моей драке с аббатом. |
A fat Polish nobleman, who had been the most offensive of all who were present at the table d'hote, at once went upstairs, while some of the Frenchmen were simply disgusted when I told them that two years ago I had encountered a man at whom, in 1812, a French 'hero' fired for the mere fun of discharging his musket. | Толстый польский пан, самый враждебный ко мне человек за табльдотом, стушевался на второй план. Французы даже перенесли, когда я рассказал, что года два тому назад видел человека, в которого французский егерь в двенадцатом году выстрелил - единственно только для того, чтоб разрядить ружье. |
That man was then a boy of ten and his family are still residing in Moscow." | Этот человек был тогда еще десятилетним ребенком, и семейство его не успело выехать из Москвы. |
"Impossible!" the Frenchman spluttered. "No French soldier would fire at a child!" | - Этого быть не может, - вскипел французик, -французский солдат не станет стрелять в ребенка! |
"Nevertheless the incident was as I say," I replied. | - Между тем это было, - отвечал я. |
"A very respected ex-captain told me the story, and I myself could see the scar left on his cheek." | - Это мне рассказал почтенный отставной капитан, и я сам видел шрам на его щеке от пули. |
The Frenchman then began chattering volubly, and the General supported him; but I recommended the former to read, for example, extracts from the memoirs of General Perovski, who, in 1812, was a prisoner in the hands of the French. | Француз начал говорить много и скоро. Генерал стал было его поддерживать, но я рекомендовал ему прочесть хоть, например, отрывки из "Записок" генерала Перовского, бывшего в двенадцатом году в плену у французов. |
Finally Maria Philipovna said something to interrupt the conversation. | Наконец, Марья Филипповна о чем-то заговорила, чтоб перебить разговор. |
The General was furious with me for having started the altercation with the Frenchman. | Генерал был очень недоволен мною, потому что мы с французом уже почти начали кричать. |
On the other hand, Mr. Astley seemed to take great pleasure in my brush with Monsieur, and, rising from the table, proposed that we should go and have a drink together. | Но мистеру Астлею мой спор с французом, кажется, очень понравился; вставая из-за стола, он предложил мне выпить с ним рюмку вина. |
The same afternoon, at four o'clock, I went to have my customary talk with Polina Alexandrovna; and, the talk soon extended to a stroll. | Вечером, как и следовало, мне удалось с четверть часа поговорить с Полиной Александровной. Разговор наш состоялся на прогулке. |
We entered the Park, and approached the Casino, where Polina seated herself upon a bench near the fountain, and sent Nadia away to a little distance to play with some other children. | Все пошли в парк к воксалу. Полина села на скамейку против фонтана, а Наденьку пустила играть недалеко от себя с детьми. |
Mischa also I dispatched to play by the fountain, and in this fashion we-that is to say, Polina and myself-contrived to find ourselves alone. | Я тоже отпустил к фонтану Мишу, и мы остались наконец одни. |
Of course, we began by talking on business matters. | Сначала начали, разумеется, о делах. |
Polina seemed furious when I handed her only 700 gulden, for she had thought to receive from Paris, as the proceeds of the pledging of her diamonds, at least 2000 gulden, or even more. | Полина просто рассердилась, когда я передал ей всего только семьсот гульденов. Она была уверена, что я ей привезу из Парижа, под залог ее бриллиантов, по крайней мере две тысячи гульденов или даже более. |
"Come what may, I MUST have money," she said. "And get it somehow I will-otherwise I shall be ruined." | - Мне во что бы ни стало нужны деньги, - сказала она, - и их надо добыть; иначе я просто погибла. |
I asked her what had happened during my absence. | Я стал расспрашивать о том, что сделалось в мое отсутствие. |
"Nothing; except that two pieces of news have reached us from St. Petersburg. In the first place, my grandmother is very ill, and unlikely to last another couple of days. | - Больше ничего, что получены из Петербурга два известия: сначала, что бабушке очень плохо, а через два дня, что, кажется, она уже умерла. |
We had this from Timothy Petrovitch himself, and he is a reliable person. | Это известие от Тимофея Петровича, - прибавила Полина, - а он человек точный. |
Every moment we are expecting to receive news of the end." | Ждем последнего, окончательного известия. |
"All of you are on the tiptoe of expectation?" I queried. | - Итак, здесь все в ожидании? - спросил я. |
"Of course-all of us, and every minute of the day. For a year-and-a-half now we have been looking for this." | - Конечно: все и всь; целые полгода на одно это только и надеялись. |
"Looking for it?" | - И вы надеетесь? - спросил я. |
"Yes, looking for it. I am not her blood relation, you know-I am merely the General's step-daughter. | - Ведь я ей вовсе не родня, я только генералова падчерица. |
Yet I am certain that the old lady has remembered me in her will." | Но я знаю наверно, что она обо мне вспомнит в завещании. |
"Yes, I believe that you WILL come in for a good deal," I said with some assurance. | - Мне кажется, вам очень много достанется, -сказал я утвердительно. |
"Yes, for she is fond of me. But how come you to think so?" | - Да, она меня любила; но почему вам это кажется? |
I answered this question with another one. "That Marquis of yours," I said, "-is HE also familiar with your family secrets?" | - Скажите, - отвечал я вопросом, - наш маркиз, кажется, тоже посвящен во все семейные тайны? |
"And why are you yourself so interested in them?" was her retort as she eyed me with dry grimness. | - А вы сами к чему об этом интересуетесь? -спросила Полина, поглядев на меня сурово и сухо. |
"Never mind. If I am not mistaken, the General has succeeded in borrowing money of the Marquis." | - Еще бы; если не ошибаюсь, генерал успел уже занять у него денег. |
"It may be so." | - Вы очень верно угадываете. |
"Is it likely that the Marquis would have lent the money if he had not known something or other about your grandmother? | - Ну, так дал ли бы он денег, если бы не знал про бабуленьку? |
Did you notice, too, that three times during luncheon, when speaking of her, he called her 'La Baboulenka'? [Dear little Grandmother]. | Заметили ли вы, за столом: он раза три, что-то говоря о бабушке, назвал ее бабуленькой: "la baboulinka". |
What loving, friendly behaviour, to be sure!" | Какие короткие и какие дружественные отношения! |
"Yes, that is true. | - Да, вы правы. |
As soon as ever he learnt that I was likely to inherit something from her he began to pay me his addresses. | Как только он узнает, что и мне что-нибудь по завещанию досталось, то тотчас же ко мне и посватается. |
I thought you ought to know that." | Это, что ли, вам хотелось узнать? |
"Then he has only just begun his courting? | - Еще только посватается? |
Why, I thought he had been doing so a long while!" | Я думал, что он давно сватается. |
"You KNOW he has not," retorted Polina angrily. | - Вы отлично хорошо знаете, что нет! - с сердцем сказала Полина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать