Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A host of new and unknown factors seemed to have arisen during the last two weeks. К тому же в эти две недели, очевидно, прибавилась бездна новых фактов, об которых я еще не имел понятия.
Well, it behoved me to divine them, and to probe them, and that as soon as possible. Все это надо было угадать, во все проникнуть, и как можно скорее.
Yet not now: at the present moment I must repair to the roulette-table. Но покамест теперь было некогда: надо было отправляться на рулетку.
II Глава II
I confess I did not like it. Although I had made up my mind to play, I felt averse to doing so on behalf of some one else. Признаюсь, мне это было неприятно; я хоть и решил, что буду играть, но вовсе не располагал начинать для других.
In fact, it almost upset my balance, and I entered the gaming rooms with an angry feeling at my heart. Это даже сбивало меня несколько с толку, и в игорные залы я вошел с предосадным чувством.
At first glance the scene irritated me. Мне там, с первого взгляда, все не понравилось.
Never at any time have I been able to bear the flunkeyishness which one meets in the Press of the world at large, but more especially in that of Russia, where, almost every evening, journalists write on two subjects in particular namely, on the splendour and luxury of the casinos to be found in the Rhenish towns, and on the heaps of gold which are daily to be seen lying on their tables. Терпеть я не могу этой лакейщины в фельетонах целого света и преимущественно в наших русских газетах, где почти каждую весну наши фельетонисты рассказывают о двух вещах: во-первых, о необыкновенном великолепии и роскоши игорных зал в рулеточных городах на Рейне, а во-вторых, о грудах золота, которые будто бы лежат на столах.
Those journalists are not paid for doing so: they write thus merely out of a spirit of disinterested complaisance. Ведь не платят же им за это; это так просто рассказывается из бескорыстной угодливости.
For there is nothing splendid about the establishments in question; and, not only are there no heaps of gold to be seen lying on their tables, but also there is very little money to be seen at all. Никакого великолепия нет в этих дрянных залах, а золота не только нет грудами на столах, но и чуть-чуть-то едва ли бывает.
Of course, during the season, some madman or another may make his appearance-generally an Englishman, or an Asiatic, or a Turk-and (as had happened during the summer of which I write) win or lose a great deal; but, as regards the rest of the crowd, it plays only for petty gulden, and seldom does much wealth figure on the board. Конечно, кой-когда, в продолжение сезона, появится вдруг какой-нибудь чудак, или англичанин, или азиат какой-нибудь, турок, как нынешним летом, и вдруг проиграет или выиграет очень много; остальные же все играют на мелкие гульдены, и средним числом на столе всегда лежит очень мало денег.
When, on the present occasion, I entered the gaming-rooms (for the first time in my life), it was several moments before I could even make up my mind to play. Как только я вошел в игорную залу (в первый раз в жизни), я некоторое время еще не решался играть.
For one thing, the crowd oppressed me. К тому же теснила толпа.
Had I been playing for myself, I think I should have left at once, and never have embarked upon gambling at all, for I could feel my heart beginning to beat, and my heart was anything but cold-blooded. Also, I knew, I had long ago made up my mind, that never should I depart from Roulettenberg until some radical, some final, change had taken place in my fortunes. Но если б я был и один, то и тогда бы, я думаю, скорее ушел, а не начал играть. Признаюсь, у меня стукало сердце, и я был не хладнокровен; я наверное знал и давно уже решил, что из Рулетенбурга так не выеду; что-нибудь непременно произойдет в моей судьбе радикальное и окончательное.
Thus, it must and would be. Так надо, и так будет.
However ridiculous it may seem to you that I was expecting to win at roulette, I look upon the generally accepted opinion concerning the folly and the grossness of hoping to win at gambling as a thing even more absurd. Как это ни смешно, что я так много жду для себя от рулетки, но мне кажется, еще смешнее рутинное мнение, всеми признанное, что глупо и нелепо ожидать чего-нибудь от игры.
For why is gambling a whit worse than any other method of acquiring money? И почему игра хуже какого бы то ни было способа добывания денег, например, хоть торговли?
How, for instance, is it worse than trade? Оно правда, что выигрывает из сотни один.
True, out of a hundred persons, only one can win; yet what business is that of yours or of mine? Но - какое мне до того дело?
At all events, I confined myself at first simply to looking on, and decided to attempt nothing serious. Во всяком случае, я определил сначала присмотреться и не начинать ничего серьезного в этот вечер.
Indeed, I felt that, if I began to do anything at all, I should do it in an absent-minded, haphazard sort of way-of that I felt certain. В этот вечер, если б что и случилось, то случилось бы нечаянно и слегка, - и я так и положил.
Also, it behoved me to learn the game itself; since, despite a thousand descriptions of roulette which I had read with ceaseless avidity, I knew nothing of its rules, and had never even seen it played. К тому же надо было и самую игру изучить; потому что, несмотря на тысячи описаний рулетки, которые я читал всегда с такою жадностию, я решительно ничего не понимал в ее устройстве до тех пор, пока сам не увидел.
In the first place, everything about it seemed to me so foul-so morally mean and foul. Во-первых, мне все показалось так грязно - как-то нравственно скверно и грязно.
Yet I am not speaking of the hungry, restless folk who, by scores nay, even by hundreds-could be seen crowded around the gaming-tables. Я отнюдь не говорю про эти жадные и беспокойные лица, которые десятками, даже сотнями, обступают игорные столы.
For in a desire to win quickly and to win much I can see nothing sordid; I have always applauded the opinion of a certain dead and gone, but cocksure, moralist who replied to the excuse that "one may always gamble moderately", by saying that to do so makes things worse, since, in that case, the profits too will always be moderate. Я решительно не вижу ничего грязного в желании выиграть поскорее и побольше; мне всегда казалось очень глупою мысль одного отъевшегося и обеспеченного моралиста, который на чье-то оправдание, что "ведь играют по маленькой", -отвечал: тем хуже, потому что мелкая корысть.
Insignificant profits and sumptuous profits do not stand on the same footing. Точно мелкая корысть и крупная корысть - не все равно.
No, it is all a matter of proportion. Это дело пропорциональное.
What may seem a small sum to a Rothschild may seem a large sum to me, and it is not the fault of stakes or of winnings that everywhere men can be found winning, can be found depriving their fellows of something, just as they do at roulette. Что для Ротшильда мелко, то для меня очень богато, а насчет наживы и выигрыша, так люди и не на рулетке, а и везде только и делают, что друг у друга что-нибудь отбивают или выигрывают.
As to the question whether stakes and winnings are, in themselves, immoral is another question altogether, and I wish to express no opinion upon it. Гадки ли вообще нажива и барыш - это другой вопрос. Но здесь я его не решаю.
Yet the very fact that I was full of a strong desire to win caused this gambling for gain, in spite of its attendant squalor, to contain, if you will, something intimate, something sympathetic, to my eyes: for it is always pleasant to see men dispensing with ceremony, and acting naturally, and in an unbuttoned mood.... Так как я и сам был в высшей степени одержан желанием выигрыша, то вся эта корысть и вся эта корыстная грязь, если хотите, была мне, при входе в залу, как-то сподручнее, родственнее. Самое милое дело, когда друг друга не церемонятся, а действуют открыто и нараспашку.
Yet, why should I so deceive myself? Да и к чему самого себя обманывать?
I could see that the whole thing was a vain and unreasoning pursuit; and what, at the first glance, seemed to me the ugliest feature in this mob of roulette players was their respect for their occupation-the seriousness, and even the humility, with which they stood around the gaming tables. Самое пустое и нерасчетливое занятие! Особенно некрасиво, на первый взгляд, во всей этой рулеточной сволочи было то уважение к занятию, та серьезность и даже почтительность, с которыми все обступали столы.
Moreover, I had always drawn sharp distinctions between a game which is de mauvais genre and a game which is permissible to a decent man. Вот почему здесь резко различено, какая игра называется mauvais genre'ом[8 - дурным тоном (франц.).] и какая позволительна порядочному человеку.
In fact, there are two sorts of gaming-namely, the game of the gentleman and the game of the plebs-the game for gain, and the game of the herd. Есть две игры, одна - джентльменская, а другая, плебейская, корыстная, игра всякой сволочи.
Herein, as said, I draw sharp distinctions. Yet how essentially base are the distinctions! Здесь это строго различено и - как это различие, в сущности, подло!
For instance, a gentleman may stake, say, five or ten louis d'or-seldom more, unless he is a very rich man, when he may stake, say, a thousand francs; but, he must do this simply for the love of the game itself-simply for sport, simply in order to observe the process of winning or of losing, and, above all things, as a man who remains quite uninterested in the possibility of his issuing a winner. Джентльмен, например, может поставить пять или десять луидоров, редко более, впрочем, может поставить и тысячу франков, если очень богат, но собственно для одной игры, для одной только забавы, собственно для того, чтобы посмотреть на процесс выигрыша или проигрыша; но отнюдь не должен интересоваться своим выигрышем.
If he wins, he will be at liberty, perhaps, to give vent to a laugh, or to pass a remark on the circumstance to a bystander, or to stake again, or to double his stake; but, even this he must do solely out of curiosity, and for the pleasure of watching the play of chances and of calculations, and not because of any vulgar desire to win. Выиграв, он может, например, вслух засмеяться, сделать кому-нибудь из окружающих свое замечание, даже может поставить еще раз и еще раз удвоить, но единственно только из любопытства, для наблюдения над шансами, для вычислений, а не из плебейского желания выиграть.
In a word, he must look upon the gaming-table, upon roulette, and upon trente et quarante, as mere relaxations which have been arranged solely for his amusement. Одним словом, на все эти игорные столы, рулетки и trente et quarante он должен смотреть не иначе, как на забаву, устроенную единственно для его удовольствия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x