Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But no-I cannot. Yet I must show her what I can do. | Надо им доказать... Пусть знает Полина, что я еще могу быть человеком. |
Even if she should do no more than learn that I can still play the man, it would be worth it. Today it is too late, but TOMORROW... Yet I have a presentiment that things can never be otherwise. | Стоит только... теперь уж, впрочем, поздно, - но завтра... О, у меня предчувствие, и это не может быть иначе! |
I have got fifteen louis d'or in my possession, although I began with fifteen gulden. | У меня теперь пятнадцать луидоров, а я начинал и с пятнадцатью гульденами! |
If I were to play carefully at the start-But no, no! Surely I am not such a fool as that? | Если начать осторожно... - и неужели, неужели уж я такой малый ребенок! |
Yet WHY should I not rise from the dead? I should require at first but to go cautiously and patiently and the rest would follow. I should require but to put a check upon my nature for one hour, and my fortunes would be changed entirely. | Неужели я не понимаю, что я сам погибший человек. Но - почему же я не могу воскреснуть. Да! стоит только хоть раз в жизни быть расчетливым и терпеливым и - вот и все! Стоит только хоть раз выдержать характер, и я в один час могу всю судьбу изменить! |
Yes, my nature is my weak point. | Главное - характер. |
I have only to remember what happened to me some months ago at Roulettenberg, before my final ruin. | Вспомнить только, что было со мною в этом роде семь месяцев назад в Рулетенбурге, пред окончательным моим проигрышем. |
What a notable instance that was of my capacity for resolution! On the occasion in question I had lost everything-everything; yet, just as I was leaving the Casino, I heard another gulden give a rattle in my pocket! | О, это был замечательный случай решимости: я прожрал тогда все, все... Выхожу из воксала, смотрю - в жилетном каpмане шевелится у меня еще один гульден. |
"Perhaps I shall need it for a meal," I thought to myself; but a hundred paces further on, I changed my mind, and returned. | "А, стало быть, будет на что пообедать!" -подумал я, но, пройдя шагов сто, я передумал и воротился. |
That gulden I staked upon manque-and there is something in the feeling that, though one is alone, and in a foreign land, and far from one's own home and friends, and ignorant of whence one's next meal is to come, one is nevertheless staking one's very last coin! | Я поставил этот гульден на manque (тот раз было на manque), и, право, есть что-то особенное в ощущении, когда один, на чужой стороне, далеко от родины, от друзей и не зная, что сегодня будешь есть, ставишь последний гульден, самый, самый последний! |
Well, I won the stake, and in twenty minutes had left the Casino with a hundred and seventy gulden in my pocket! | Я выиграл и через двадцать минут вышел из воксала, имея сто семьдесят гульденов в кармане. |
That is a fact, and it shows what a last remaining gulden can do.... | Это факт-с! Вот что может иногда значить последний гульден! |
But what if my heart had failed me, or I had shrunk from making up my mind? ... | А что, если б я тогда упал духом, если б я не посмел решиться?.. |
No: tomorrow all shall be ended! | Завтра, завтра все кончится! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать