Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For passe I had always had a sort of predilection, yet I lost my stake upon it. This left me with sixty gulden in silver. After a moment's thought I selected zero-beginning by staking five gulden at a time. Twice I lost, but the third round suddenly brought up the desired coup. I could almost have died with joy as I received my one hundred and seventy-five gulden. Indeed, I have been less pleased when, in former times, I have won a hundred thousand gulden. К passe я имею предрассудок. Я проиграл... Оставалось у меня шестьдесят гульденов серебряною монетою; я подумал - и предпочел zero. Я стал разом ставить на него по пяти гульденов; с третьей ставки вдруг выходит zero, я чуть не умер от радости, получив сто семьдесят пять гульденов; когда я выиграл сто тысяч гульденов, я не был так pад.
Losing no time, I staked another hundred gulden upon the red, and won; two hundred upon the red, and won; four hundred upon the black, and won; eight hundred upon manque, and won. Thus, with the addition of the remainder of my original capital, I found myself possessed, within five minutes, of seventeen hundred gulden. Тотчас же я поставил сто гульденов на rouge -дала; все двести на rouge - дала; все четыреста на noir - дала; все восемьсот на manque - дала; считая с прежним, было тысяча семьсот гульденов, и это - менее чем в пять минут!
Ah, at such moments one forgets both oneself and one's former failures! Да, в эдакие-то мгновения забываешь и все прежние неудачи!
This I had gained by risking my very life. I had dared so to risk, and behold, again I was a member of mankind! Ведь я добыл это более чем жизнию рискуя, осмелился рискнуть и - вот я опять в числе человеков!
I went and hired a room, I shut myself up in it, and sat counting my money until three o'clock in the morning. Я занял номер, заперся и часов до трех сидел и считал свои деньги.
To think that when I awoke on the morrow, I was no lacquey! Наутро я проснулся уже не лакеем.
I decided to leave at once for Homburg. There I should neither have to serve as a footman nor to lie in prison. Я решил в тот же день выехать в Гомбург: там я не служил в лакеях и в тюрьме не сидел.
Half an hour before starting, I went and ventured a couple of stakes-no more; with the result that, in all, I lost fifteen hundred florins. За полчаса до поезда я отравился поставить две ставки, не более, и проиграл полторы тысячи флоринов.
Nevertheless, I proceeded to Homburg, and have now been there for a month. Однако же все-таки переехал в Гомбург, и вот уже месяц, как я здесь...
Of course, I am living in constant trepidation, playing for the smallest of stakes, and always looking out for something-calculating, standing whole days by the gaming-tables to watch the play-even seeing that play in my dreams-yet seeming, the while, to be in some way stiffening, to be growing caked, as it were, in mire. Я, конечно, живу в постоянной тревоге, играю по самой маленькой и чего-то жду, рассчитываю, стою по целым дням у игорного стола и наблюдаю игру, даже во сне вижу игру, но при всем этом мне кажется, что я как будто одеревенел, точно загряз в какой-то тине.
But I must conclude my notes, which I finish under the impression of a recent encounter with Mr. Astley. Заключаю это по впечатлению при встрече с мистером Астлеем.
I had not seen him since we parted at Roulettenberg, and now we met quite by accident. Мы не видались с того самого времени и встретились нечаянно; вот как это было.
At the time I was walking in the public gardens, and meditating upon the fact that not only had I still some fifty gulden in my possession, but also I had fully paid up my hotel bill three days ago. Я шел в саду и рассчитывал, что теперь я почти без денег, но что у меня есть пятьдесят гульденов, кроме того, в отеле, где я занимаю каморку, я третьего дня совсем расплатился.
Consequently, I was in a position to try my luck again at roulette; and if I won anything I should be able to continue my play, whereas, if I lost what I now possessed, I should once more have to accept a lacquey's place, provided that, in the alternative, I failed to discover a Russian family which stood in need of a tutor. Итак, мне остается возможность один только раз пойти теперь на рулетку, - если выиграю хоть что-нибудь, можно будет продолжать игру; если проиграю - надо опять идти в лакеи, в случае если не найду сейчас русских, которым бы понадобился учитель.
Plunged in these reflections, I started on my daily walk through the Park and forest towards a neighbouring principality. Занятый этою мыслью, я пошел, моею ежедневною прогулкою чрез парк и чрез лес, в соседнее княжество.
Sometimes, on such occasions, I spent four hours on the way, and would return to Homburg tired and hungry; but, on this particular occasion, I had scarcely left the gardens for the Park when I caught sight of Astley seated on a bench. Иногда я выхаживал таким образом часа по четыре и возвращался в Гомбург усталый и голодный. Только что вышел я из сада в парк, как вдруг на скамейке увидел мистера Астлея.
As soon as he perceived me, he called me by name, and I went and sat down beside him; but, on noticing that he seemed a little stiff in his manner, I hastened to moderate the expression of joy which the sight of him had called forth. Он первый меня заметил и окликнул меня. Я сел подле него. Заметив же в нем некоторую важность, я тотчас же умерил мою радость; а то я было ужасно обрадовался ему.
"YOU here?" he said. - Итак, вы здесь!
"Well, I had an idea that I should meet you. Я так и думал, что вас повстречаю, - сказал он мне.
Do not trouble to tell me anything, for I know all-yes, all. In fact, your whole life during the past twenty months lies within my knowledge." - Не беспокойтесь рассказывать: я знаю, я все знаю; вся ваша жизнь в эти год и восемь месяцев мне известна.
"How closely you watch the doings of your old friends!" I replied. - Ба! вот как вы следите за старыми друзьями! -ответил я.
"That does you infinite credit. But stop a moment. You have reminded me of something. Was it you who bailed me out of Roulettenberg prison when I was lying there for a debt of two hundred gulden? SOMEONE did so." - Это делает вам честь, что не забываете... Постойте, однако ж, вы даете мне мысль - не вы ли выкупили меня из рулетенбургской тюрьмы, где я сидел за долг в двести гульденов? Меня выкупил неизвестный.
"Oh dear no!-though I knew all the time that you were lying there." - Нет, о нет; я не выкупал вас из рулетенбургской тюрьмы, где вы сидели за долг в двести гульденов, но я знал, что вы сидели в тюрьме за долг в двести гульденов.
"Perhaps you could tell me who DID bail me out?" - Значит, все-таки знаете, кто меня выкупил?
"No; I am afraid I could not." - О нет, не могу сказать, что знаю, кто вас выкупил.
"What a strange thing! For I know no Russians at all here, so it cannot have been a Russian who befriended me. In Russia we Orthodox folk DO go bail for one another, but in this case I thought it must have been done by some English stranger who was not conversant with the ways of the country." - Странно; нашим русским я никому не известен, да русские здесь, пожалуй, и не выкупят; это у нас там, в России, православные выкупают православных. А я так и думал, что какой-нибудь чудак-англичанин, из странности.
Mr. Astley seemed to listen to me with a sort of surprise. Мистер Астлей слушал меня с некоторым удивлением.
Evidently he had expected to see me looking more crushed and broken than I was. Он, кажется, думал найти меня унылым и убитым.
"Well," he said-not very pleasantly, "I am none the less glad to find that you retain your old independence of spirit, as well as your buoyancy." - Однако ж я очень радуюсь, видя вас совершенно сохранившим всю независимость вашего духа и даже веселость, - произнес он с довольно неприятным видом.
"Which means that you are vexed at not having found me more abased and humiliated than I am?" I retorted with a smile. - То есть внутри себя вы скрыпите от досады, зачем я не убит и не унижен, - сказал я смеясь.
Astley was not quick to understand this, but presently did so and laughed. Он не скоро понял, но, поняв, улыбнулся.
"Your remarks please me as they always did," he continued. - Мне нравятся ваши замечания.
"In those words I see the clever, triumphant, and, above all things, cynical friend of former days. Only Russians have the faculty of combining within themselves so many opposite qualities. Я узнаю в этих словах моего прежнего, умного, старого, восторженного и вместе с тем цинического друга; одни русские могут в себе совмещать, в одно и то же время, столько противоположностей.
Yes, most men love to see their best friend in abasement; for generally it is on such abasement that friendship is founded. All thinking persons know that ancient truth. Действительно, человек любит видеть лучшего своего друга в унижении пред собою; на унижении основывается большею частью дружба; и это старая, известная всем умным людям истина.
Yet, on the present occasion, I assure you, I am sincerely glad to see that you are NOT cast down. Но в настоящем случае, уверяю вас, я искренно рад, что вы не унываете.
Tell me, are you never going to give up gambling?" Скажите, вы не намерены бросить игру?
"Damn the gambling! - О, черт с ней!
Yes, I should certainly have given it up, were it not that-" Тотчас же брошу, только бы...
"That you are losing? - Только бы теперь отыграться?
I thought so. You need not tell me any more. Так я и думал; не договаpивайте - знаю,
I know how things stand, for you have said that last in despair, and therefore, truthfully. - вы это сказали нечаянно, следственно, сказали правду.
Have you no other employment than gambling?" Скажите, кроме игры, вы ничем не занимаетесь?
"No; none whatever." - Да, ничем...
Astley gave me a searching glance. Он стал меня экзаменовать.
At that time it was ages since I had last looked at a paper or turned the pages of a book. Я ничего не знал, я почти не заглядывал в газеты и положительно во все это время не развертывал ни одной книги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x