Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are growing blase," he said. "You have not only renounced life, with its interests and social ties, but the duties of a citizen and a man; you have not only renounced the friends whom I know you to have had, and every aim in life but that of winning money; but you have also renounced your memory. - Вы одеревенели, - заметил он, - вы не только отказались от жизни, от интересов своих и общественных, от долга гражданина и человека, от друзей своих (а они все-таки у вас были), вы не только отказались от какой бы то ни было цели, кроме выигрыша, вы даже отказались от воспоминаний своих.
Though I can remember you in the strong, ardent period of your life, I feel persuaded that you have now forgotten every better feeling of that period-that your present dreams and aspirations of subsistence do not rise above pair, impair rouge, noir, the twelve middle numbers, and so forth." Я помню вас в горячую и сильную минуту вашей жизни; но я уверен, что вы забыли все лучшие тогдашние впечатления ваши; ваши мечты, ваши теперешние, самые насущные желания не идут дальше pair и impair, rouge, noir, двенадцать средних и так далее, и так далее, я уверен!
"Enough, Mr. Astley!" I cried with some irritation-almost in anger. "Kindly do not recall to me any more recollections, for I can remember things for myself. Only for a time have I put them out of my head. Only until I shall have rehabilitated myself, am I keeping my memory dulled. When that hour shall come, you will see me arise from the dead." - Довольно, мистер Астлей, пожалуйста, пожалуйста, не напоминайте, - вскричал я с досадой, чуть не со злобой, - знайте, что я ровно ничего не забыл; но я только на время выгнал все это из головы, даже воспоминания, - до тех пор, покамест не поправлю радикально мои обстоятельства; тогда... тогда вы увидите, я воскресну из мертвых!
"Then you will have to be here another ten years," he replied. - Вы будете здесь еще чрез десять лет, - сказал он.
"Should I then be alive, I will remind you-here, on this very bench-of what I have just said. In fact, I will bet you a wager that I shall do so." - Предлагаю вам пари, что я напомню вам это, если буду жив, вот на этой же скамейке.
"Say no more," I interrupted impatiently. "And to show you that I have not wholly forgotten the past, may I enquire where Mlle. Polina is? - Ну довольно, - прервал я с нетерпением, - и, чтоб вам доказать, что я не так-то забывчив на прошлое, позвольте узнать: где теперь мисс Полина?
If it was not you who bailed me out of prison, it must have been she. Если не вы меня выкупили, то уж, наверно, она.
Yet never have I heard a word concerning her." С самого того времени я не имел о ней никакого известия.
"No, I do not think it was she. - Нет, о нет! Я не думаю, чтобы она вас выкупила.
At the present moment she is in Switzerland, and you will do me a favour by ceasing to ask me these questions about her." Astley said this with a firm, and even an angry, air. Она теперь в Швейцарии, и вы мне сделаете большое удовольствие, если перестанете меня спрашивать о мисс Полине, - сказал он решительно и даже сердито.
"Which means that she has dealt you a serious wound?" I burst out with an involuntary sneer. - Это значит, что и вас она уж очень поранила! -засмеялся я невольно.
"Mlle. Polina," he continued, "Is the best of all possible living beings; but, I repeat, that I shall thank you to cease questioning me about her. - Мисс Полина - лучшее существо из всех наиболее достойных уважения существ, но, повторяю вам, вы сделаете мне великое удовольствие, если перестанете меня спрашивать о мисс Полине.
You never really knew her, and her name on your lips is an offence to my moral feeling." Вы ее никогда не знали, и ее имя в устах ваших я считаю оскорблением заверенного моего чувства.
"Indeed? - Вот как!
On what subject, then, have I a better right to speak to you than on this? Впрочем, вы неправы; да о чем же мне и говорить с вами, кроме этого, рассудите?
With it are bound up all your recollections and mine. Ведь в этом и состоят все наши воспоминания.
However, do not be alarmed: I have no wish to probe too far into your private, your secret affairs. My interest in Mlle. Polina does not extend beyond her outward circumstances and surroundings. Не беспокойтесь, впрочем, мне не нужно никаких внутренних, секретных ваших дел... Я интересуюсь только, так сказать, внешним положением мисс Полины, одною только теперешнею наружною обстановкою ее.
About them you could tell me in two words." Это можно сообщить в двух словах.
"Well, on condition that the matter shall end there, I will tell you that for a long time Mlle. - Извольте, с тем чтоб этими двумя словами было все покончено.
Polina was ill, and still is so. My mother and sister entertained her for a while at their home in the north of England, and thereafter Mlle. Мисс Полина была долго больна; она и теперь больна; некоторое время она жила с моими матерью и сестрой в северной Англии.
Polina's grandmother (you remember the mad old woman?) died, and left Mlle. Polina a personal legacy of seven thousand pounds sterling. Полгода назад ее бабка - помните, та самая сумасшедшая женщина - померла и оставила лично ей семь тысяч фунтов состояния.
That was about six months ago, and now Mlle. is travelling with my sister's family-my sister having since married. Теперь мисс Полина путешествует вместе с семейством моей сестры, вышедшей замуж.
Mlle.'s little brother and sister also benefited by the Grandmother's will, and are now being educated in London. Маленький брат и сестра ее тоже обеспечены завещанием бабки и учатся в Лондоне.
As for the General, he died in Paris last month, of a stroke. Генерал, ее отчим, месяц назад умер в Париже от удара.
Mlle. Blanche did well by him, for she succeeded in having transferred to herself all that he received from the Grandmother. That, I think, concludes all that I have to tell." Mademoiselle Blanche обходилась с ним хорошо, но все, что он получил от бабки, успела перевести на себя... вот, кажется, и все.
"And De Griers? - А Де-Грие?
Is he too travelling in Switzerland?" Не путешествует ли и он тоже в Швейцарии?
"No; nor do I know where he is. Also I warn you once more that you had better avoid such hints and ignoble suppositions; otherwise you will assuredly have to reckon with me." - Нет, Де-Г рие не путешествует в Швейцарии; и я не знаю, где Де-Грие; кроме того, раз навсегда предупреждаю вас избегать подобных намеков и неблагородных сопоставлений, иначе вы будете непременно иметь дело со мною.
"What? In spite of our old friendship?" - Как! несмотря на наши прежние дружеские отношения?
"Yes, in spite of our old friendship." - Да, несмотря на наши прежние дружеские отношения.
"Then I beg your pardon a thousand times, Mr. Astley. - Тысячу раз прошу извинения, мистер Астлей.
I meant nothing offensive to Mlle. Polina, for I have nothing of which to accuse her. Но позвольте, однако ж: тут нет ничего обидного и неблагородного; я ведь ни в чем не виню мисс Полину.
Moreover, the question of there being anything between this Frenchman and this Russian lady is not one which you and I need discuss, nor even attempt to understand." Кроме того, француз и русская барышня, говоря вообще, - это такое сопоставление, мистер Астлей, которое не нам с вами разрешить или понять окончательно.
"If," replied Astley, "you do not care to hear their names coupled together, may I ask you what you mean by the expressions 'this Frenchman,' 'this Russian lady,' and 'there being anything between them'? - Если вы не будете упоминать имя Де-Грие вместе с другим именем, то я попросил бы вас объяснить мне, что вы подразумеваете под выражением: "француз и русская барышня"? Что это за "сопоставление"?
Why do you call them so particularly a 'Frenchman' and a 'Russian lady'?" Почему тут именно француз и непременно русская барышня?
"Ah, I see you are interested, Mr. Astley. - Видите, вы и заинтересовались.
But it is a long, long story, and calls for a lengthy preface. Но это длинная материя, мистер Астлей. Тут много надо бы знать предварительно.
At the same time, the question is an important one, however ridiculous it may seem at the first glance. Впрочем, это вопрос важный - как ни смешно все это с первого взгляда.
A Frenchman, Mr. Astley, is merely a fine figure of a man. Француз, мистер Астлей, это - законченная, красивая форма.
With this you, as a Britisher, may not agree. With it I also, as a Russian, may not agree-out of envy. Yet possibly our good ladies are of another opinion. Вы, как британец, можете с этим быть несогласны; я, как русский, тоже несогласен, ну, пожалуй, хоть из зависти; но наши барышни могут быть другого мнения.
For instance, one may look upon Racine as a broken-down, hobbledehoy, perfumed individual-one may even be unable to read him; and I too may think him the same, as well as, in some respects, a subject for ridicule. Yet about him, Mr. Astley, there is a certain charm, and, above all things, he is a great poet-though one might like to deny it. Вы можете находить Расина изломанным, исковерканным и парфюмированным; даже читать его, наверное, не станете. Я тоже нахожу его изломанным, исковерканным и парфюмированным, с одной даже точки зрения смешным; но он прелестен, мистер Астлей, и, главное, - он великий поэт, хотим или не хотим мы этого с вами.
Yes, the Frenchman, the Parisian, as a national figure, was in process of developing into a figure of elegance before we Russians had even ceased to be bears. Национальная форма француза, то есть парижанина, стала слагаться в изящную форму, когда мы еще были медведями.
The Revolution bequeathed to the French nobility its heritage, and now every whippersnapper of a Parisian may possess manners, methods of expression, and even thoughts that are above reproach in form, while all the time he himself may share in that form neither in initiative nor in intellect nor in soul-his manners, and the rest, having come to him through inheritance. Революция наследовала дворянству. Теперь самый пошлейший французишка может иметь манеpы, приемы, выражения и даже мысли вполне изящной формы, не участвуя в этой форме ни своею инициативою, ни душою, ни сердцем; все это досталось ему по наследству.
Yes, taken by himself, the Frenchman is frequently a fool of fools and a villain of villains. Сами собою, они могут быть пустее пустейшего и подлее подлейшего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x