Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
More than once, however, I noticed that his depression was growing upon him; that he seemed to be feeling the want of somebody or something; that, despite Blanche's presence, he was missing some person in particular. | Много раз я замечал, впрочем, что ему становилось грустно, кого-то и чего-то было жаль, кого-то недоставало ему, несмотря даже на присутствие Blanche. |
Twice, on these occasions, did he plunge into a conversation with me, though he could not make himself intelligible, and only went on rambling about the service, his late wife, his home, and his property. | В эти минуты он сам пускался раза два со мною заговаривать, но никогда толком не мог объясниться, вспоминал про службу, про покойницу жену, про хозяйство, про имение. |
Every now and then, also, some particular word would please him; whereupon he would repeat it a hundred times in the day-even though the word happened to express neither his thoughts nor his feelings. | Нападет на какое-нибудь слово и обрадуется ему, и повторяет его сто раз на дню, хотя оно вовсе не выражает ни его чувств, ни его мыслей. |
Again, I would try to get him to talk about his children, but always he cut me short in his old snappish way, and passed to another subject. | Я пробовал заговаривать с ним о его детях; но он отделывался прежнею скороговоркою и переходил поскорее на другой предмет: |
"Yes, yes-my children," was all that I could extract from him. "Yes, you are right in what you have said about them." | "Да-да! дети-дети, вы правы, дети!" |
Only once did he disclose his real feelings. That was when we were taking him to the theatre, and suddenly he exclaimed: "My unfortunate children! Yes, sir, they are unfortunate children." | Однажды только он расчувствовался - мы шли с ним в театр: "Это несчастные дети! - заговорил он вдруг, - да, сударь, да, это нес-с-счастные дети!" И потом несколько раз в этот вечер повторял слова: несчастные дети! |
Once, too, when I chanced to mention Polina, he grew quite bitter against her. | Когда я раз заговорил о Полине, он пришел даже в ярость. |
"She is an ungrateful woman!" he exclaimed. "She is a bad and ungrateful woman! | "Это неблагодарная женщина, - воскликнул он, -она зла и неблагодарна! |
She has broken up a family. | Она осрамила семью! |
If there were laws here, I would have her impaled. | Если б здесь были законы, я бы ее в бараний рог согнул! |
Yes, I would." | Да-с, да-с!" |
As for De Griers, the General would not have his name mentioned. | Что же касается до Де-Грие, то он даже и имени его слышать не мог. |
"He has ruined me," he would say. "He has robbed me, and cut my throat. | "Он погубил меня, - говорил он, - он обокрал меня, он меня зарезал! |
For two years he was a perfect nightmare to me. | Это был мой кошмар в продолжение целых двух лет! |
For months at a time he never left me in my dreams. | Он по целым месяцам сряду мне во сне снился! |
Do not speak of him again." | Это -это, это... О, не говорите мне о нем никогда!" |
It was now clear to me that Blanche and he were on the point of coming to terms; yet, true to my usual custom, I said nothing. | Я видел, что у них что-то идет на лад, но молчал, по обыкновению. |
At length, Blanche took the initiative in explaining matters. She did so a week before we parted. "Il a du chance," she prattled, "for the Grandmother is now REALLY ill, and therefore, bound to die. | Blanche объявила мне первая: это было ровно за неделю до того, как мы расстались. "- Il a du chance, - тараторила она мне, - babouchka теперь действительно уж больна и непременно умрет. |
Mr. Astley has just sent a telegram to say so, and you will agree with me that the General is likely to be her heir. | Мистер Астлей прислал телеграмму; согласись, что все-таки он наследник ее. |
Even if he should not be so, he will not come amiss, since, in the first place, he has his pension, and, in the second place, he will be content to live in a back room; whereas I shall be Madame General, and get into a good circle of society" (she was always thinking of this) "and become a Russian chatelaine. Yes, I shall have a mansion of my own, and peasants, and a million of money at my back." | А если б даже и нет, то он ничему не помешает. Во-первых, у него есть свой пенсион, а во-вторых, он будет жить в боковой комнате и будет совершенно счастлив. Я буду "madame la generale". Я войду в хороший круг (Blanche мечтала об этом постоянно), впоследствии буду русской помещицей, j'aurai un chateau, des moujiks, et puis j'aurai toujours mon million". |
"But, suppose he should prove jealous? He might demand all sorts of things, you know. Do you follow me?" | - Ну, а если он начнет ревновать, будет требовать... бог знает чего, - понимаешь? |
"Oh, dear no! | - О нет, non, non, non! |
How ridiculous that would be of him! | Как он смеет! |
Besides, I have taken measures to prevent it. You need not be alarmed. | Я взяла меры, не беспокойся. |
That is to say, I have induced him to sign notes of hand in Albert's name. | Я уж заставила его подписать несколько векселей на имя Альберта. |
Consequently, at any time I could get him punished. Isn't he ridiculous?" | Чуть что - и он тотчас же будет наказан; да и не посмеет! |
"Very well, then. Marry him." | - Ну, выходи... |
And, in truth, she did so-though the marriage was a family one only, and involved no pomp or ceremony. | Свадьбу сделали без особенного торжества, семейно и тихо. |
In fact, she invited to the nuptials none but Albert and a few other friends. | Приглашены были Альберт и еще кое-кто из близких. |
Hortense, Cleopatre, and the rest she kept firmly at a distance. | Hortense, Cleopatre и прочие были решительно отстранены. |
As for the bridegroom, he took a great interest in his new position. | Жених чрезвычайно интересовался своим положением. |
Blanche herself tied his tie, and Blanche herself pomaded him-with the result that, in his frockcoat and white waistcoat, he looked quite comme il faut. | Blanche сама повязала ему галстук, сама его напомадила, и в своем фраке и в белом жилете он смотрел tres comme il faut. |
"Il est, pourtant, TRES comme il faut," Blanche remarked when she issued from his room, as though the idea that he was "TRES comme il faut" had impressed even her. | - Il est pourtant tres comme il faut, - объявила мне сама Blanche, выходя из комнаты генерала, как будто идея о том, что генерал tres comme il faut, даже ее самое поразила. |
For myself, I had so little knowledge of the minor details of the affair, and took part in it so much as a supine spectator, that I have forgotten most of what passed on this occasion. | Я так мало вникал в подробности, участвуя во всем в качестве такого ленивого зрителя, что многое и забыл, как это было. |
I only remember that Blanche and the Widow figured at it, not as "de Cominges," but as "du Placet." | Помню только, что Blanche оказалась вовсе не de Cominges, ровно как и мать ее - вовсе не veuve Cominges, а - du-Placet. |
Why they had hitherto been "de Cominges" I do not know-I only know that this entirely satisfied the General, that he liked the name "du Placet" even better than he had liked the name "de Cominges." | Почему они были обе de Cominges до сих пор - не знаю. Но генерал и этим остался очень доволен, и du-Placet ему даже больше понравилось, чем de Cominges. |
On the morning of the wedding, he paced the salon in his gala attire and kept repeating to himself with an air of great gravity and importance: | В утро свадьбы он, уже совсем одетый, все ходил взад и вперед по зале и все повторял про себя, с необыкновенно серьезным и важным видом: |
"Mlle. Blanche du Placet! | "Mademoiselle Blanche du-Placet! |
Mlle. Blanche du Placet, du Placet!" | Blanche du-Placet! Du-Placet! Девица Бланка Дю-Пласет!.." |
He beamed with satisfaction as he did so. | И некоторое самодовольствие сияло на его лице. |
Both in the church and at the wedding breakfast he remained not only pleased and contented, but even proud. | В церкви, у мэра и дома за закуской он был не только радостен и доволен, но даже горд. |
She too underwent a change, for now she assumed an air of added dignity. | С ними с обоими что-то случилось. Blanche стала смотреть тоже с каким то особенным достоинством. |
"I must behave altogether differently," she confided to me with a serious air. "Yet, mark you, there is a tiresome circumstance of which I had never before thought-which is, how best to pronounce my new family name. Zagorianski, Zagozianski, Madame la Generale de Sago, Madame la Generale de Fourteen Consonants-oh these infernal Russian names! The LAST of them would be the best to use, don't you think?" | - Мне теперь нужно совершенно иначе держать себя, - сказала она мне чрезвычайно серьезно, -mais vois-tu, я не могу заучить мою теперешнюю фамилию: Загорьянский, Загозианский, madame la generale de Sago-Sago, ces diables des noms russes, enfin madame la generale a quatorze consonnes! comme c'est agreable, n'est ce pas? |
At length the time had come for us to part, and Blanche, the egregious Blanche, shed real tears as she took her leave of me. | Наконец мы расстались, и Blanche, эта глупая Blanche, даже прослезилась, прощаясь со мною. |
"Tu etais bon enfant" she said with a sob. | "Tu etais bon enfant, - говорила она хныча. |
"Je te croyais bete et tu en avais l'air, but it suited you." | - Je te croyais bete es tu avais l'air, но это к тебе идет". |
Then, having given me a final handshake, she exclaimed, | И, уж пожав мне руку окончательно, она вдруг воскликнула: |
"Attends!"; whereafter, running into her boudoir, she brought me thence two thousand-franc notes. | "Attends!", бросилась в свой будуар и чрез минуту вынесла мне два тысячефранковых билета. |
I could scarcely believe my eyes! | Этому я ни за что бы не поверил! |
"They may come in handy for you," she explained, "for, though you are a very learned tutor, you are a very stupid man. | "Это тебе пригодится, ты, может быть, очень ученый outchitel, но ты ужасно глупый человек. |
More than two thousand francs, however, I am not going to give you, for the reason that, if I did so, you would gamble them all away. | Больше двух тысяч я тебе ни за что не дам, потому что ты - все равно проиграешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать