Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Per contra, there is no one in the world more worthy of confidence and respect than this young Russian lady. | Ну-с, мистер Астлей, сообщу вам теперь, что нет существа в мире доверчивее и откровеннее доброй, умненькой и не слишком изломанной русской барышни. |
De Griers might so mask his face and play a part as easily to overcome her heart, for he has an imposing figure, Mr. Astley, and this young lady might easily take that figure for his real self-for the natural form of his heart and soul-instead of the mere cloak with which heredity has dowered him. | Де-Грие, явясь в какой-нибудь роли, явясь замаскированным, может завоевать ее сердце с необыкновенною легкостью; у него есть изящная форма, мистер Астлей, и барышня принимает эту форму за его собственную душу, за натуральную форму его души и сердца, а не за одежду, доставшуюся ему по наследству. |
And even though it may offend you, I feel bound to say that the majority also of English people are uncouth and unrefined, whereas we Russian folk can recognise beauty wherever we see it, and are always eager to cultivate the same. | К величайшей вашей неприятности, я должен вам признаться, что англичане большею частью угловаты и неизящны, а русские довольно чутко умеют различать красоту и на нее падки. |
But to distinguish beauty of soul and personal originality there is needed far more independence and freedom than is possessed by our women, especially by our younger ladies. At all events, they need more EXPERIENCE. | Но, чтобы различать красоту души и оригинальность личности, для этого нужно несравненно более самостоятельности и свободы, чем у наших женщин, тем более барышень, - и уж во всяком случае больше опыта. |
For instance, this Mlle. Polina-pardon me, but the name has passed my lips, and I cannot well recall it-is taking a very long time to make up her mind to prefer you to Monsieur de Griers. | Мисс Полине же - простите, сказанного не воротишь - нужно очень, очень долгое время решаться, чтобы предпочесть вас мерзавцу Де-Грие. |
She may respect you, she may become your friend, she may open out her heart to you; yet over that heart there will be reigning that loathsome villain, that mean and petty usurer, De Griers. | Она вас и оценит, станет вашим другом, откроет вам все свое сердце; но в этом сердце все-таки будет царить ненавистный мерзавец, скверный и мелкий процентщик Де-Грие. |
This will be due to obstinacy and self-love-to the fact that De Griers once appeared to her in the transfigured guise of a marquis, of a disenchanted and ruined liberal who was doing his best to help her family and the frivolous old General; and, although these transactions of his have since been exposed, you will find that the exposure has made no impression upon her mind. Only give her the De Griers of former days, and she will ask of you no more. | Это даже останется, так сказать, из одного упрямства и самолюбия, потому что этот же самый Де-Грие явился ей когда-то в ореоле изящного маркиза, разочарованного либерала и разорившегося (будто бы?), помогая ее семейству и легкомысленному генералу. Все эти проделки открылись после. Но это ничего, что открылись: все-таки подавайте ей теперь прежнего Де-Грие -вот чего ей надо! |
The more she may detest the present De Griers, the more will she lament the De Griers of the past-even though the latter never existed but in her own imagination. | И чем больше ненавидит она теперешнего Де-Грие, тем больше тоскует о прежнем, хоть прежний и существовал только в ее воображении. |
You are a sugar refiner, Mr. Astley, are you not?" | Вы сахаровар, мистер Астлей? |
"Yes, I belong to the well-known firm of Lovell and Co." | - Да, я участвую в компании известного сахарного завода Ловель и Комп. |
"Then see here. | - Ну, вот видите, мистер Астлей. |
On the one hand, you are a sugar refiner, while, on the other hand, you are an Apollo Belvedere. But the two characters do not mix with one another. | С одной стороны - сахаровар, а с другой -Аполлон Бельведерский; все это как-то не связывается. |
I, again, am not even a sugar refiner; I am a mere roulette gambler who has also served as a lacquey. Of this fact Mlle. Polina is probably well aware, since she appears to have an excellent force of police at her disposal." | А я даже и не сахаровар; я просто мелкий игрок на рулетке, и даже в лакеях был, что, наверное, уже известно мисс Полине, потому что у ней, кажется, хорошая полиция. |
"You are saying this because you are feeling bitter," said Astley with cold indifference. | - Вы озлоблены, а потому и говорите весь этот вздор, - хладнокровно и подумав сказал мистер Астлей. |
"Yet there is not the least originality in your words." | - Кроме того, в ваших словах нет оригинальности. |
"I agree. | - Согласен! |
But therein lies the horror of it all-that, how trepidation, playing ever mean and farcical my accusations may be, they are none the less TRUE. | Но в том-то и ужас, благородный друг мой, что все эти мои обвинения, как ни устарели, как ни пошлы, как ни водевильны - все-таки истинны! |
But I am only wasting words." | Все-таки мы с вами ничего не добились! |
"Yes, you are, for you are only talking nonsense!" exclaimed my companion-his voice now trembling and his eyes flashing fire. "Are you aware," he continued, "that wretched, ignoble, petty, unfortunate man though you are, it was at HER request I came to Homburg, in order to see you, and to have a long, serious talk with you, and to report to her your feelings and thoughts and hopes-yes, and your recollections of her, too?" | -Это гнусный вздор... потому, потому... знайте же! - произнес мистер Астлей дрожащим голосом и сверкая глазами, - знайте же, неблагодарный и недостойный, мелкий и несчастный человек, что я прибыл в Гомбург нарочно по ее поручению, для того чтобы увидеть вас, говорить с вами долго и сердечно, и передать ей все, - ваши чувства, мысли, надежды и... воспоминания! |
"Indeed? | - Неужели! |
Is that really so?" I cried-the tears beginning to well from my eyes. | Неужели? - вскричал я, и слезы градом потекли из глаз моих. |
Never before had this happened. | Я не мог сдержать их, и это, кажется, было в первый раз в моей жизни. |
"Yes, poor unfortunate," continued Astley. "She DID love you; and I may tell you this now for the reason that now you are utterly lost. | - Да, несчастный человек, она любила вас, и я могу вам это открыть, потому что вы - погибший человек! |
Even if I were also to tell you that she still loves you, you would none the less have to remain where you are. | Мало того, если я даже скажу вам, что она до сих пор вас любит, то - ведь вы все равно здесь останетесь! |
Yes, you have ruined yourself beyond redemption. | Да, вы погубили себя. |
Once upon a time you had a certain amount of talent, and you were of a lively disposition, and your good looks were not to be despised. You might even have been useful to your country, which needs men like you. Yet you remained here, and your life is now over. | Вы имели некоторые способности, живой характер и были человек недурной; вы даже могли быть полезны вашему отечеству, которое так нуждается в людях, но - вы останетесь здесь, и ваша жизнь кончена. |
I am not blaming you for this-in my view all Russians resemble you, or are inclined to do so. | Я вас не виню. На мой взгляд, все русские таковы или склонны быть таковыми. |
If it is not roulette, then it is something else. | Если не рулетка, так другое, подобное ей. |
The exceptions are very rare. | Исключения слишком редки. |
Nor are you the first to learn what a taskmaster is yours. | Не первый вы не понимаете, что такое труд (я не о народе вашем говорю). |
For roulette is not exclusively a Russian game. | Рулетка - это игра по преимуществу русская. |
Hitherto, you have honourably preferred to serve as a lacquey rather than to act as a thief; but what the future may have in store for you I tremble to think. | До сих пор вы были честны и скорее захотели пойти в лакеи, чем воровать... но мне страшно подумать, что может быть в будущем. |
Now good-bye. | Довольно, прощайте! |
You are in want of money, I suppose? | Вы, конечно, нуждаетесь в деньгах? |
Then take these ten louis d'or. More I shall not give you, for you would only gamble it away. | Вот от меня вам десять луидоров, больше не дам, потому что вы их все равно проиграете. |
Take care of these coins, and farewell. | Берите и прощайте! |
Once more, TAKE CARE of them." | Берите же! |
"No, Mr. Astley. After all that has been said I-" | - Нет, мистер Астлей, после всего теперь сказанного... |
"TAKE CARE of them!" repeated my friend. | - Бе-ри-те! - вскричал он. |
"I am certain you are still a gentleman, and therefore I give you the money as one gentleman may give money to another. | - Я убежден, что вы еще благородны, и даю вам, как может дать друг истинному другу. |
Also, if I could be certain that you would leave both Homburg and the gaming-tables, and return to your own country, I would give you a thousand pounds down to start life afresh; but, I give you ten louis d'or instead of a thousand pounds for the reason that at the present time a thousand pounds and ten louis d'or will be all the same to you-you will lose the one as readily as you will the other. | Если б я мог быть уверен, что вы сейчас же бросите игру, Гомбург и поедете в ваше отечество, - я бы готов был немедленно дать вам тысячу фунтов для начала новой карьеры. Но я потому именно не даю тысячи фунтов, а даю только десять луидоров, что тысяча ли фунтов, или десять луидоров - в настоящее время для вас совершенно одно и то же; все одно - проиграете. |
Take the money, therefore, and good-bye." | Берите и прощайте. |
"Yes, I WILL take it if at the same time you will embrace me." | - Возьму, если вы позволите себя обнять на прощанье. |
"With pleasure." | - О, это с удовольствием! |
So we parted-on terms of sincere affection. | Мы обнялись искренно, и мистер Астлей ушел. |
But he was wrong. | Нет, он не прав! |
If I was hard and undiscerning as regards Polina and De Griers, HE was hard and undiscerning as regards Russian people generally. | Если я был резок и глуп насчет Полины и Де-Грие, то он резок и скор насчет русских. |
Of myself I say nothing. | Про себя я ничего не говорю. |
Yet-yet words are only words. I need to ACT. | Впрочем... впрочем, все это покамест не то. Все это слова, слова и слова, а надо дела! |
Above all things I need to think of Switzerland. | Тут теперь главное Швейцаpия! |
Tomorrow, tomorrow-Ah, but if only I could set things right tomorrow, and be born again, and rise again from the dead! | Завтра же, - о, если б можно было завтра же и отправиться! Вновь возродиться, воскреснуть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать