Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That is to say, she would burst out into tirades which were met only with silence as I lolled on a sofa and stared fixedly at the ceiling. This greatly surprised her. | Иной раз начнет горячо-горячо, но, увидя, что я молчу, - чаще всего валяясь на кушетке и неподвижно смотря в потолок, - даже, наконец, удивится. |
At first she imagined that it was due merely to the fact that I was a fool, "un utchitel"; wherefore she would break off her harangue in the belief that, being too stupid to understand, I was a hopeless case. | Сперва она думала, что я просто глуп, "un outchitel", и просто обрывала свои объяснения, вероятно, думая про себя: |
Then she would leave the room, but return ten minutes later to resume the contest. | "Ведь он глуп; нечего его и наводить, коль сам не понимает". |
This continued throughout her squandering of my money-a squandering altogether out of proportion to our means. An example is the way in which she changed her first pair of horses for a pair which cost sixteen thousand francs. | Уйдет, бывало, но минут через десять опять воротится (это случалось во время самых неистовых трат ее, трат совершенно нам не по средствам: например, она переменила лошадей и купила в шестнадцать тысяч франков пару). |
"Bibi," she said on the latter occasion as she approached me, "surely you are not angry?" | - Ну, так ты, Bibi, не сердишься? - подходила она ко мне. |
"No-o-o: I am merely tired," was my reply as I pushed her from me. This seemed to her so curious that straightway she seated herself by my side. | - Не-е-ет! Надо-е-е-ла! - говорил я, отстраняя ее от себя рукою, но это было для нее так любопытно, что она тотчас же села подле: |
"You see," she went on, "I decided to spend so much upon these horses only because I can easily sell them again. | - Видишь, если я решилась столько заплатить, то это потому, что их продавали по случаю. |
They would go at any time for TWENTY thousand francs." | Их можно опять продать за двадцать тысяч франков. |
"Yes, yes. They are splendid horses, and you have got a splendid turn-out. I am quite content. Let me hear no more of the matter." | - Верю, верю; лошади прекрасные; и у тебя теперь славный выезд; пригодится; ну и довольно. |
"Then you are not angry?" | -Так ты не сердишься? |
"No. Why should I be? | - За что же? |
You are wise to provide yourself with what you need, for it will all come in handy in the future. | Ты умно делаешь, что запасаешься некоторыми необходимыми для тебя вещами. Все это потом тебе пригодится. |
Yes, I quite see the necessity of your establishing yourself on a good basis, for without it you will never earn your million. | Я вижу, что тебе действительно нужно поставить себя на такую ногу; иначе миллиона не наживешь. |
My hundred thousand francs I look upon merely as a beginning-as a mere drop in the bucket." | Тут наши сто тысяч франков только начало, капля в море. |
Blanche, who had by no means expected such declarations from me, but, rather, an uproar and protests, was rather taken aback. | Blanche, всего менее ожидавшая от меня таких рассуждений (вместо криков-то да попреков!), точно с неба упала. |
"Well, well, what a man you are!" she exclaimed. | -Так ты... так ты вот какой! |
"Mais tu as l'esprit pour comprendre. | Mais tu as de l'esprit pour comprendre! |
Sais-tu, mon garcon, although you are a tutor, you ought to have been born a prince. | Sais-tu, mon garcon, хоть ты и учитель, - но ты должен был родиться принцем! |
Are you not sorry that your money should be going so quickly?" | Так ты не жалеешь, что у нас деньги скоро идут? |
"No. The quicker it goes the better." | - Ну их, поскорей бы уж! |
"Mais-sais-tu-mais dis donc, are you really rich? | - Mais... sais-tu... mais dis donc, разве ты богат? |
Mais sais-tu, you have too much contempt for money. | Mais sais-tu, ведь ты уж слишком презираешь деньги. |
Qu'est-ce que tu feras apres, dis donc?" | Qu'est ce que tu feras apres, dis donc? |
"Apres I shall go to Homburg, and win another hundred thousand francs." | - Apres поеду в Гомбург и еще выиграю сто тысяч франков. |
"Oui, oui, c'est ca, c'est magnifique! | - Oui, oui, c'est ca, c'est magnifique! |
Ah, I know you will win them, and bring them to me when you have done so. | И я знаю, что ты непременно выиграешь и привезешь сюда. |
Dis donc-you will end by making me love you. | Dis donc, да ты сделаешь, что я тебя и в самом деле полюблю! |
Since you are what you are, I mean to love you all the time, and never to be unfaithful to you. | Eh bien, за то, что ты такой, я тебя буду все это время любить и не сделаю тебе ни одной неверности. |
You see, I have not loved you before parce que je croyais que tu n'es qu'un utchitel (quelque chose comme un lacquais, n'est-ce pas?) Yet all the time I have been true to you, parce que je suis bonne fille." | Видишь, в это время я хоть и не любила тебя, parce que je croyais, que tu n'est qu'un outchitel (quelque chose comme un laquais, n'est-ce pas?), но я все-таки была тебе верна, parce que je suis bonne fille. |
"You lie!" I interrupted. | - Ну, и врешь! |
"Did I not see you, the other day, with Albert-with that black-jowled officer?" | А с Альбертом-то, с этим офицеришкой черномазым, разве я не видал прошлый раз? |
"Oh, oh! Mais tu es-" | - Oh, oh, mais tu es... |
"Yes, you are lying right enough. But what makes you suppose that I should be angry? | - Ну, врешь, врешь; да ты что думаешь, что я сержусь? |
Rubbish! Il faut que jeunesse se passe. | Да наплевать; il faut que jeunesse se passe. |
Even if that officer were here now, I should refrain from putting him out of the room if I thought you really cared for him. | Не прогнать же тебе его, коли он был прежде меня и ты его любишь. |
Only, mind you, do not give him any of my money. You hear?" | Только ты ему денег не давай, слышишь? |
"You say, do you, that you would not be angry? | -Так ты и за это не сердишься? |
Mais tu es un vrai philosophe, sais-tu? | Mais tu es un vrai philosophe, sais-tu? |
Oui, un vrai philosophe! | Un vrai philosophe! - вскричала она в восторге. |
Eh bien, je t'aimerai, je t'aimerai. Tu verras-tu seras content." | - Eh bien, je t'aimerai, je t'aimerai - tu verras, tu sera content! |
True enough, from that time onward she seemed to attach herself only to me, and in this manner we spent our last ten days together. | И действительно, с этих пор она ко мне даже как будто и в самом деле привязалась, даже дружески, и так прошли наши последние десять дней. |
The promised "etoiles" I did not see, but in other respects she, to a certain extent, kept her word. | Обещанных "звезд" я не видал; но в некоторых отношениях она и в самом деле сдержала слово. |
Moreover, she introduced me to Hortense, who was a remarkable woman in her way, and known among us as Therese Philosophe. | Сверх того, она познакомила меня с Hortense, которая была слишком даже замечательная в своем роде женщина и в нашем кружке называлась Therese-philosophe... |
But I need not enlarge further, for to do so would require a story to itself, and entail a colouring which I am loth to impart to the present narrative. | Впрочем, нечего об этом распространяться; все это могло бы составить особый рассказ, с особым колоритом, который я не хочу вставлять в эту повесть. |
The point is that with all my faculties I desired the episode to come to an end as speedily as possible. | Дело в том, что я всеми силами желал, чтоб все это поскорее кончилось. |
Unfortunately, our hundred thousand francs lasted us, as I have said, for very nearly a month-which greatly surprised me. At all events, Blanche bought herself articles to the tune of eighty thousand francs, and the rest sufficed just to meet our expenses of living. | Но наших ста тысяч франков хватило, как я уже сказал, почти на месяц, чему я искренно удивлялся: по крайней мере, на восемьдесят тысяч, из этих денег, Blanche накупила себе вещей, и мы прожили никак не более двадцати тысяч франков, и - все-таки достало. |
Towards the close of the affair, Blanche grew almost frank with me (at least, she scarcely lied to me at all)-declaring, amongst other things, that none of the debts which she had been obliged to incur were going to fall upon my head. | Blanche, которая под конец была уже почти откровенна со мной (по крайней мере кое в чем не врала мне), призналась, что по крайней мере на меня не падут долги, которые она принуждена была сделать. |
"I have purposely refrained from making you responsible for my bills or borrowings," she said, "for the reason that I am sorry for you. Any other woman in my place would have done so, and have let you go to prison. | "Я тебе не давала подписывать счетов и векселей, - говорила она мне, - потому что жалела тебя; а другая бы непременно это сделала и уходила бы тебя в тюрьму. |
See, then, how much I love you, and how good-hearted I am! | Видишь, видишь, как я тебя любила и какая я добрая! |
Think, too, what this accursed marriage with the General is going to cost me!" | Одна эта чертова свадьба чего будет мне стоить!" |
True enough, the marriage took place. | У нас действительно была свадьба. |
It did so at the close of our month together, and I am bound to suppose that it was upon the ceremony that the last remnants of my money were spent. With it the episode-that is to say, my sojourn with the Frenchwoman-came to an end, and I formally retired from the scene. | Случилась она уже в самом конце нашего месяца, и надо предположить, что на нее ушли самые последние подонки моих ста тысяч франков; тем дело и кончилось, то есть тем наш месяц и кончился, и я после этого формально вышел в отставку. |
It happened thus: A week after we had taken up our abode in Paris there arrived thither the General. | Случилось это так: неделю спустя после нашего водворения в Париже приехал генерал. |
He came straight to see us, and thenceforward lived with us practically as our guest, though he had a flat of his own as well. | Он прямо приехал к Blanche и с первого же визита почти у нас и остался. Квартирка где-то, правда, у него была своя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать