Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That is to say, she would burst out into tirades which were met only with silence as I lolled on a sofa and stared fixedly at the ceiling. This greatly surprised her. Иной раз начнет горячо-горячо, но, увидя, что я молчу, - чаще всего валяясь на кушетке и неподвижно смотря в потолок, - даже, наконец, удивится.
At first she imagined that it was due merely to the fact that I was a fool, "un utchitel"; wherefore she would break off her harangue in the belief that, being too stupid to understand, I was a hopeless case. Сперва она думала, что я просто глуп, "un outchitel", и просто обрывала свои объяснения, вероятно, думая про себя:
Then she would leave the room, but return ten minutes later to resume the contest. "Ведь он глуп; нечего его и наводить, коль сам не понимает".
This continued throughout her squandering of my money-a squandering altogether out of proportion to our means. An example is the way in which she changed her first pair of horses for a pair which cost sixteen thousand francs. Уйдет, бывало, но минут через десять опять воротится (это случалось во время самых неистовых трат ее, трат совершенно нам не по средствам: например, она переменила лошадей и купила в шестнадцать тысяч франков пару).
"Bibi," she said on the latter occasion as she approached me, "surely you are not angry?" - Ну, так ты, Bibi, не сердишься? - подходила она ко мне.
"No-o-o: I am merely tired," was my reply as I pushed her from me. This seemed to her so curious that straightway she seated herself by my side. - Не-е-ет! Надо-е-е-ла! - говорил я, отстраняя ее от себя рукою, но это было для нее так любопытно, что она тотчас же села подле:
"You see," she went on, "I decided to spend so much upon these horses only because I can easily sell them again. - Видишь, если я решилась столько заплатить, то это потому, что их продавали по случаю.
They would go at any time for TWENTY thousand francs." Их можно опять продать за двадцать тысяч франков.
"Yes, yes. They are splendid horses, and you have got a splendid turn-out. I am quite content. Let me hear no more of the matter." - Верю, верю; лошади прекрасные; и у тебя теперь славный выезд; пригодится; ну и довольно.
"Then you are not angry?" -Так ты не сердишься?
"No. Why should I be? - За что же?
You are wise to provide yourself with what you need, for it will all come in handy in the future. Ты умно делаешь, что запасаешься некоторыми необходимыми для тебя вещами. Все это потом тебе пригодится.
Yes, I quite see the necessity of your establishing yourself on a good basis, for without it you will never earn your million. Я вижу, что тебе действительно нужно поставить себя на такую ногу; иначе миллиона не наживешь.
My hundred thousand francs I look upon merely as a beginning-as a mere drop in the bucket." Тут наши сто тысяч франков только начало, капля в море.
Blanche, who had by no means expected such declarations from me, but, rather, an uproar and protests, was rather taken aback. Blanche, всего менее ожидавшая от меня таких рассуждений (вместо криков-то да попреков!), точно с неба упала.
"Well, well, what a man you are!" she exclaimed. -Так ты... так ты вот какой!
"Mais tu as l'esprit pour comprendre. Mais tu as de l'esprit pour comprendre!
Sais-tu, mon garcon, although you are a tutor, you ought to have been born a prince. Sais-tu, mon garcon, хоть ты и учитель, - но ты должен был родиться принцем!
Are you not sorry that your money should be going so quickly?" Так ты не жалеешь, что у нас деньги скоро идут?
"No. The quicker it goes the better." - Ну их, поскорей бы уж!
"Mais-sais-tu-mais dis donc, are you really rich? - Mais... sais-tu... mais dis donc, разве ты богат?
Mais sais-tu, you have too much contempt for money. Mais sais-tu, ведь ты уж слишком презираешь деньги.
Qu'est-ce que tu feras apres, dis donc?" Qu'est ce que tu feras apres, dis donc?
"Apres I shall go to Homburg, and win another hundred thousand francs." - Apres поеду в Гомбург и еще выиграю сто тысяч франков.
"Oui, oui, c'est ca, c'est magnifique! - Oui, oui, c'est ca, c'est magnifique!
Ah, I know you will win them, and bring them to me when you have done so. И я знаю, что ты непременно выиграешь и привезешь сюда.
Dis donc-you will end by making me love you. Dis donc, да ты сделаешь, что я тебя и в самом деле полюблю!
Since you are what you are, I mean to love you all the time, and never to be unfaithful to you. Eh bien, за то, что ты такой, я тебя буду все это время любить и не сделаю тебе ни одной неверности.
You see, I have not loved you before parce que je croyais que tu n'es qu'un utchitel (quelque chose comme un lacquais, n'est-ce pas?) Yet all the time I have been true to you, parce que je suis bonne fille." Видишь, в это время я хоть и не любила тебя, parce que je croyais, que tu n'est qu'un outchitel (quelque chose comme un laquais, n'est-ce pas?), но я все-таки была тебе верна, parce que je suis bonne fille.
"You lie!" I interrupted. - Ну, и врешь!
"Did I not see you, the other day, with Albert-with that black-jowled officer?" А с Альбертом-то, с этим офицеришкой черномазым, разве я не видал прошлый раз?
"Oh, oh! Mais tu es-" - Oh, oh, mais tu es...
"Yes, you are lying right enough. But what makes you suppose that I should be angry? - Ну, врешь, врешь; да ты что думаешь, что я сержусь?
Rubbish! Il faut que jeunesse se passe. Да наплевать; il faut que jeunesse se passe.
Even if that officer were here now, I should refrain from putting him out of the room if I thought you really cared for him. Не прогнать же тебе его, коли он был прежде меня и ты его любишь.
Only, mind you, do not give him any of my money. You hear?" Только ты ему денег не давай, слышишь?
"You say, do you, that you would not be angry? -Так ты и за это не сердишься?
Mais tu es un vrai philosophe, sais-tu? Mais tu es un vrai philosophe, sais-tu?
Oui, un vrai philosophe! Un vrai philosophe! - вскричала она в восторге.
Eh bien, je t'aimerai, je t'aimerai. Tu verras-tu seras content." - Eh bien, je t'aimerai, je t'aimerai - tu verras, tu sera content!
True enough, from that time onward she seemed to attach herself only to me, and in this manner we spent our last ten days together. И действительно, с этих пор она ко мне даже как будто и в самом деле привязалась, даже дружески, и так прошли наши последние десять дней.
The promised "etoiles" I did not see, but in other respects she, to a certain extent, kept her word. Обещанных "звезд" я не видал; но в некоторых отношениях она и в самом деле сдержала слово.
Moreover, she introduced me to Hortense, who was a remarkable woman in her way, and known among us as Therese Philosophe. Сверх того, она познакомила меня с Hortense, которая была слишком даже замечательная в своем роде женщина и в нашем кружке называлась Therese-philosophe...
But I need not enlarge further, for to do so would require a story to itself, and entail a colouring which I am loth to impart to the present narrative. Впрочем, нечего об этом распространяться; все это могло бы составить особый рассказ, с особым колоритом, который я не хочу вставлять в эту повесть.
The point is that with all my faculties I desired the episode to come to an end as speedily as possible. Дело в том, что я всеми силами желал, чтоб все это поскорее кончилось.
Unfortunately, our hundred thousand francs lasted us, as I have said, for very nearly a month-which greatly surprised me. At all events, Blanche bought herself articles to the tune of eighty thousand francs, and the rest sufficed just to meet our expenses of living. Но наших ста тысяч франков хватило, как я уже сказал, почти на месяц, чему я искренно удивлялся: по крайней мере, на восемьдесят тысяч, из этих денег, Blanche накупила себе вещей, и мы прожили никак не более двадцати тысяч франков, и - все-таки достало.
Towards the close of the affair, Blanche grew almost frank with me (at least, she scarcely lied to me at all)-declaring, amongst other things, that none of the debts which she had been obliged to incur were going to fall upon my head. Blanche, которая под конец была уже почти откровенна со мной (по крайней мере кое в чем не врала мне), призналась, что по крайней мере на меня не падут долги, которые она принуждена была сделать.
"I have purposely refrained from making you responsible for my bills or borrowings," she said, "for the reason that I am sorry for you. Any other woman in my place would have done so, and have let you go to prison. "Я тебе не давала подписывать счетов и векселей, - говорила она мне, - потому что жалела тебя; а другая бы непременно это сделала и уходила бы тебя в тюрьму.
See, then, how much I love you, and how good-hearted I am! Видишь, видишь, как я тебя любила и какая я добрая!
Think, too, what this accursed marriage with the General is going to cost me!" Одна эта чертова свадьба чего будет мне стоить!"
True enough, the marriage took place. У нас действительно была свадьба.
It did so at the close of our month together, and I am bound to suppose that it was upon the ceremony that the last remnants of my money were spent. With it the episode-that is to say, my sojourn with the Frenchwoman-came to an end, and I formally retired from the scene. Случилась она уже в самом конце нашего месяца, и надо предположить, что на нее ушли самые последние подонки моих ста тысяч франков; тем дело и кончилось, то есть тем наш месяц и кончился, и я после этого формально вышел в отставку.
It happened thus: A week after we had taken up our abode in Paris there arrived thither the General. Случилось это так: неделю спустя после нашего водворения в Париже приехал генерал.
He came straight to see us, and thenceforward lived with us practically as our guest, though he had a flat of his own as well. Он прямо приехал к Blanche и с первого же визита почти у нас и остался. Квартирка где-то, правда, у него была своя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x